С чего начинается успех оратора

Слово — великое средство воздействия на человеческиеумы и души. Оно поднимает в страшный бой самые робкие нат

у

ры, увлекает скептиков, направляет разъяренную тол-пу на беззащитных людей. До сих пор живут мифы об ора-торском искусстве Плевако, Троцкого, Луначарского. В на-шей печати эталоном безупречного оратора долго считался В.И. Ленин. Теперь полезно познакомиться с более объектив-ным образом Ленина как оратора. Вот что пишет о нем Вик-тор Серж, профессиональный революционер, потомок Ки-бальчичей, много лет живший в эмиграции и написавший несколько интересных книг о революции, к сожалению, до сих пор не переведенных с французского на русский язык: «Ленин не был ни великим оратором, ни выдающимся лек-тором. Он не использовал никаких риторических приемов и не прибегал к внешним эффектам трибуна. Он, скорее, вел разговор, повторяя в различных вариациях одну и ту же мысль, как бы вбивая гвоздь. Слушать его, однако, было не скучно и прежде всего из-за исходящей от него убежденно-сти, подкрепленной уверенной жестикуляцией. Обычная для него манера подкреплять свои слова заключалась сначала в поднятой руке, а затем — в наклоне своего тела к аудитории, на которую он смотрел с улыбкой, оставаясь при этом серь-езным и как бы говоря разведенными ладонями: не правда ли, все это очевидно? С вами разговаривал простой и чест-ный человек, апеллируя к вашему разуму, к фактам, к не-умолимому порядку вещей. "Факты упрямая вещь", — лю-бил он повторять. Он являл собой как бы здравый смысл без

/7

каких-либо прикрас, разочаровывая часто французских де-легатов, привыкших к парламентским схваткам в красноре-чии. "Вблизи Ленин многое теряет", — говорил мне один из них» (Victor Serge. Mémoires d'un révolutionnaire 1901-1941. —

Edition du Seuil, 1951. — P 113).

Разумеется, ораторов эпохи Октябрьской революции мне не пришлось слушать. Но я слушал другого выдающегося оратора, оратора эпохи мирного сосуществования социализ-ма и капитализма — Фиделя Кастро. Его воздействие на тол-пу соплеменников впечатляло.

Наша делегация прилетела на Конгресс миролюбивых сил стран Азии, Африки и Латинской Америки в последних числах декабря 1965 года. Куба нас встретила ласковой лет-ней погодой. Как и всех делегатов, нас поместили в роскош-ном отеле «Гавана», который на всё время конгресса был за-крыт для посторонних. Сам отель был превращен в малень-кий коммунистический рай будущего. Все мыслимые и немыслимые услуги были предоставлены в распоряжение делегатов — от шикарных номеров и бассейна для плавания вплоть до изысканнейших блюд и напитков в ресторане или у себя в номере. И все это бесплатно и «по потребностям».

Как сейчас помню первый обед и своего соотечествен-ника в ресторане, с аппетитом уничтожавшего обжаренный

в сухарях кусок мяса. Я присел рядом, и мгновенно возник-ший официант предложил красочпое меню на испанском языке. Названия блюд в ресторанах часто приводят в тупик, даже если они написаны на родном языке. Хорошо ли вы знаете, что такое консоме, котлеты по-министерски, рыба в кляре, хаши или манты? Меню, составленное на испанском языке в Гаване, представляло загадку и для испаноговоря-щих делегатов, а не только для меня, воспринимавшего ис-панский во многом через французский. Пришлось принять наиболее простое решение и попросить принести мне блю-до, над которым с наслаждением завершал расправу мой со-отечественник. Впрочем, через несколько минут я делал то же самое. Мясо оказалось невероятно нежным и больше все-го походило на цыпленка. В конце концов, с помощью пе-

реводчиков испанского языка, мне удалось выяснить, что наслаждение у нас вызывали лягушки. На другой день, за-казав это блюдо специально, я не смог его доесть... Конеч-но, этот эпизод не мог испортить общего впечатления от оте-ля, его кухни, обслуживания. Впечатление портилось от ма-газинов, в которых ничего нельзя было купить без карточек, нельзя было что-либо купить и на базаре, они были разо-гнаны как «рассадники империализма». Хозяин Кубы бо-ролся с капитализмом еще более прямолинейно, чем рос-сийские большевики.

Его методы правления постепенно распространялись и на нас, гостей Кубы. Глава нашей делегации, председатель Вер-ховного Совета Узбекистана Ш. Рашидов, на очередном сове-щании информировал делегацию о том, что Ф. Кастро требует принятия именно его текста резолюции, в противном случае, по его словам, ни один самолет с делегатами конгресса не под-нимется в воздух. Несмотря на ласковый кубинский воздух и великолепные пляжи, это известие нас не порадовало. В на-шей многочисленной делегации были разные люди. Очень милый и интеллигентный Ш. Рашидов с женой ничем нас не стеснял. Поэтесса Р. Казакова наслаждалась жизнью, а ее кол-лега — главный редактор журнала «Огонек» — кубинскими напитками, после которых мы с трудом укладывали его на кровать. Нашу делегацию курировали работники посольства, которые рассказывали о крутости фиделевского нрава, о за-ключенных, многие из которых были соратниками Кастро по революции. Тем не менее большинство населения обожало своего вождя и считало, что аресты и репрессии вынужден-ны. Это обожание периодически поддерживалось выступле-ниями Фиделя. Два из них пришлось наблюдать и мне. Одно началось около полуночи 31 декабря, проходило на открытом воздухе и продолжалось часа полтора. Кастро говорил медлен-но, четко произнося слова, делая паузы в выигрышных мес-тах и обильно, по-латиноамерикански, жестикулировал. Он умел подбирать те слова, которые хотела от пего услышать толпа. Он делал людей счастливыми, говорил об. их особой миссии в мире угнетенных, о борьбе с теми, кто не хотел те-




рять свое богатство, а потому пытался испортить им жизнь и беспощадно их эксплуатировал. Новогодняя ночь была седь-мой годовщиной победы кубинской революции, и выступле-ние вождя сопровождалось буйной музыкой, зажигательны-ми танцами и опьяняло потомков кубинских индейцев, афри-канских негров и белых завоевателей.

Второе выступление проходило в зале и предназнача-лось съехавшимся со всех концов земли делегатам. И здесь

Ф. Кастро нашел слова, которые не могли оставить равно-душными представителей стран Азии, Африки и Латинской Америки. И здесь он сохранял умеренный темп речи, вели-колепную дикцию и впечатляющий фейерверк интонем, ко-торые передавали смысл не хуже, чем слова. И здесь он до-бился своего: его резолюция была принята, а мы получили свободу передвижения. Можно было покидать красивую, но, как оказалось, обманутую Кубу. Перед отъездом Фидель лич-но принимал всю нашу делегацию. Он был радушным хозя-ином и каждому вручил по коробке знаменитых кубинских сигар и по маленькому барабану, на котором в свое время с удовольствием барабанили мои внуки.

Все это рассказано не для того, чтобы лишний раз остано-виться на политических метаморфозах XX века. Это расска-зано для того, чтобы показать огромную силу такого средства политической борьбы, как ораторская речь. Переводчику не нужна политическая власть, но ему нужна репутация спе-циалиста высокой квалификации. И наиболее очевидным признаком его высокой квалификации является та же речь. Её и надо формировать, отрабатывать, доводить до совершен-ства. И к совершенству можно прийти, если этим заняться еще в школьные годы.

Итак, техника речи. Техника речи составляет лишь часть ораторского искусства, но именно ту часть, которая важна для переводчика и которая позволяет облечь информацию, предназначенную для передачи, в доступную и привлекатель-ную форму.

Что же при этом имеется в виду? Прежде всего темп речи. Известно, что люди говорят по-разному: некоторые —

скороговоркой, другие — черепашьим шагом. И то и другое затрудняет восприятие и понимание устного текста. Темп из-меряется количеством слогов в минуту. Именно количеством слогов, а не слов, так как слова могут быть длинные и корот-кие, односложные и содержащие много слогов, и замедление темпа речи происходит именно благодаря удлинению пауз между слогами, а не между фонемами. Ученые подсчитали, что темп русской речи колеблется от 120 до 400 слогов в мину-ту, а ее средний темп — 250 слогов в минуту. Средний темп ораторской речи во французском языке — 212 слогов, а в не-мецком — 222 слога в минуту.

Итак, начинайте с родного языка. Замерьте свой темп речи и заученные стихотворения повторяйте в несколько замедленном, по сравнению со средним, темпе, если говори-те слишком быстро, и наоборот. Кроме того, контролируйте себя в повседневной болтовне и просите, чтобы вас одергива-ли дома, когда скорость вашей речи не соответствует норме.

Кроме темпа речи, большую роль играет дикция. Надо уметь произносить все звуки, и прежде всего в родном язы-ке, не сползая, например, с русского «ш» на «с» или с «л» на «в». Вашу дикцию можно поправить или совершенствовать

с помощью скороговорок. Вот некоторые из них: «Стоит поп на копне, колпак на попе, копна под попом, поп под колпа-ком», «Рапортовал да не дорапортовал, дорапортовал да зарапортовался», «Нд дворе трава, на траве дрова». Упраж-няться в скороговорках следует сначала медленно, артику-лируя каждое слово, подчеркивая интонацию предложения. Потом наращивайте темп, но особенно подчеркивайте все звуки; запомните: чем быстрее вы говорите, тем точнее сле-дует произносить слова.

Впечатление от речи создает и ее тональность. У некото-рых говорящих складывается привычка не менять в речи вы-соту тона голоса. Такую речь весьма тоскливо слушать: ниг-де не расставляются акценты, ничто в ней не выделяется, важное не отличишь от второстепенного. Кроме того, неко-торые говорят на высоких тонах, а другие — на низких. Но постоянный крик, как и бормотание про себя, раздражает и

утомляет, слушающие постепенно отключаются от монотон-ного потока звуков, с нетерпением ожидая его окончания. Учитесь уже сейчас говорить достаточно громко, но не кри-чать, а главное — владеть своим голосом: уметь понижать и повышать тон, выделять существенное и расставлять акцен-ты. Помните: вы хозяева своего голоса и в молодые годы мо-жете его «создать», как это сделал великий оратор Древней Греции Демосфен. Картавый и слабый от природы голос он превратил в мощный инструмент политической борьбы и довел свое ораторское искусство до совершенства. Его совре-менники рассказывают, что он выходил на берег моря, клал

в рот камешки (конечно, чистые) и читал стихи, добиваясь ясного и красивого звучания голоса, который укреплял бе-гом, закаливанием. Хронические простуды, курение (к сча-стью, во времена Демосфена табака в Греции не было) отри-цательно сказываются на голосовых связках, появляется сухость в горле, спазмы мускулатуры, голос садится, стано-вится хриплым, а то и совсем пропадает. А с голосом пропа-дает и переводчик-международник.

Ваша речь будет привлекательной, если она будет свобод-ной от звуков и слов-паразитов. К ним относят всякое эканье, мычание и, особенно, ничего не значащие речения типа «так сказать», «собственно говоря», «значит», «вообще», «как го-ворят» и т. п. Журналист А. Сухонцев как-то писал о своем друге, который побывал на лекции одного специалиста и при-нес оттуда листок бумаги, испещренный одними крестиками

и кружочками. Крестиками он отмечал слово «значит», а кру-жочками — «так сказать». На его листке оказалось сто восем-надцать крестиков и сто восемьдесят четыре кружочка. Это было всё, что вынес он из полуторачасовой лекции.

Со словами-паразитами, эканьем, мычанием борьба будет успешней, если у вас есть возможность записывать свою речь на магнитофон. Магнитофонная запись лучше самого строго-го учителя может вам испортить настроение, поскольку бес-страстно предъявит результаты вашего собственного слово-творчества. А чтобы за него не краснеть на людях, контроли-руйте себя повседневно и отрешайтесь от вредных привычек.

Умеренный темп речи, четкая дикция, приятная тональ-ность, отсутствие слов-паразитов — все это составляет ту ос-нову, с которой можно выходить на подлинное владение речью на любом языке и которая может быть, а скорее, дол-жна быть подготовлена в школьные годы. Она не требует осо-бых знаний и талантов, она зависит от вас самих, и ее шли-фовка — в вашем упорстве.

16. НЕСКОЛЬКО ШТРИХОВ

К КУЛЬТУРЕ РЕЧИ

В ыступает оратор. У него приятный тембр голоса, умеренный темп речи, отличная дикция, он не злоупотреб-ляет словами-паразитами, и тем не менее что-то в его речи раздражает. Прислушаемся. Очень может быть, что впечат-ление от его выступления портят «споткнувшиеся» предло-жения — предложения, которые оратор не сумел, не захотел закончить или закончил, нарушая элементарные нормы речи. Спотыкается же говорящий, главным образом, по двум причинам: либо у него не сформировано умение завершать предложение после первых неудачно подобранных слов, либо

у него нет в запасе необходимых в той или иной ситуации языковых средств.

С таким недостатком сталкиваешься не только в речи лю-дей, получивших трибуну парламента после тяжелой рабо-ты на ферме или в шахте. Его можно наблюдать порой и у людей, имя которых пользуется заслуженной популяр-ностью. Так, я был несказанно удивлен манерой говорить М.А. Шолохова, которого мне пришлось переводить в нача-ле 60-х годов в Стокгольме. Его фразы были оборванными, с незавершенным смыслом, иногда непонятными, да и сама речь, обращенная к сторонникам мира, рождалась скупо и обрывалась на полуслове. В тот раз переводчикам спасти эту речь не удалось. Недаром советский классик редко появлял-ся на трибуне. Переводить было трудно и выдающегося ком-

позитора Дм. Дм. Шостаковича. Он вообще неохотно выез-жал на форумы и конгрессы, оставляя впечатление нервно-го, задерганного человека.

Но то, что простительно корифеям литературы или му-зыки, недопустимо для профессионалов устного слова. Пе-реводчикам, не умеющим предлагать аудитории грамотно построенных фраз, дорога на международный олимп заказа-на. И эту дорогу нужно готовить себе в школьные годы.

Вот несколько упражнений, которые доступны всякому школьнику.

Первое упражнение имеет своей целью научить грамотно заканчивать любое предложение, даже если оно было начато не с самого удачного слова (что в работе переводчика встреча-ется достаточно часто). Это упражнение можно практиковать на любой вырванной из контекста фразе, хотя предпочтитель-ней выбирать не литературные произведения, а газетные ста-тьи. Суть упражнения заключается в том, что одно и то же предложение строится, начиная поочередно с разных состав-ляющих его слов. Вот конкретный пример.

Фраза из газетной статьи: «Депутаты Национального собрания Франции внесли законопроект, предусматрива-ющий установление права голоса с 18 лет».

Первый вариант переформулировки, начиная со второго слова предложения: «Национальное собрание Франции предполагает рассматривать внесенный депутатами законо-проект, предусматривающий...» и далее — как в первона-чальном тексте.

Второй вариант (он начинается с четвертого слова, так как третье представляет со вторым словом одну лексическую единицу— «Национальное собрание»): «Франция собирает-ся рассмотреть в Национальном собрании по предложению депутатов законопроект, предусматривающий...»

Третий вариант: «Внесен в Национальное собрание Фран-ции его депутатами законопроект, предусматривающий...»

Четвертый вариант: «Законопроект, предусматрива-ющий установление права голоса с 18 лет, внесен в Нацио-нальное собрание Франции его депутатами».

Пятый вариант: «Предусматривает установление права голоса с 18 лет законопроект, внесенный в Национальное соб-рание Франции его депутатами».

Шестой вариант: «Установление права голоса с 18 лет предусматривает законопроект, внесенный депутатами в Национальное собрание Франции».

Остановимся после шестого варианта, поскольку суть упражнения уже ясна. Нетрудно убедиться, что упражнение развивает умение владеть устной речью и полезно не только будущим переводчикам. Такое же упражнение целесообраз-но делать и на иностранном языке при достаточном уровне владения им, который оно может только поднять.

Второй тип упражнения вырабатывает умение пользовать-ся нейтральными речениями при образовании лакун в воспринимаемом тексте. В работе переводчика нередко встре-чаются случаи, когда отдельные слова или словосочетания остаются недопонятыми или недослышанными из-за шума и неожиданных помех. Необходимость в нейтральных речени-ях может встретиться и в речи просто оратора, но уже по дру-гой причине. Так, тот или иной факт оказался недостаточно точным, или память отказывается восстановить его детали в процессе речи. Остается одно — сказать таким образом, что-бы сказанное ни к чему не обязывало. Вот несколько приме-ров (недослышанное или непонятое выделено курсивом):

а) «С 5 по 12 мая в России находилась группа бизнесме-нов Италии». —- Перевод: «Как вам известно, не так давно Россию посетила группа бизнесменов Италии» ;

б) «В австрийской столице начался фестиваль искусств,

в котором будут принимать участие лучшие музыкальные коллективы и солисты Австрии, Великобритании, России, Румынии, Украины, Франции». — Перевод: «В австрийскойстолице происходит знаменательное событие, которое озна-менуется выступлениями лучших музыкальных коллекти-вов и солистов Австрии, Великобритании, России и других стран»;

в) «Нижняя палата Филиппинского парламента приня-ла резолюцию, требующую, чтобы правительство вступило

в переговоры с Соединенными Штатами по вопросу о возвра-щении земель, занятых под американские военные базы». —Перевод: «Нижняя палата парламента Филиппин потребо-вала от правительства начать переговоры с Соединенными Штатами по вопросу, который дебатируется между двумя странами давно».

И наконец, не столько упражнение, сколько повседнев-ная работа по накоплению языкового материала для свобод-ного владения речью, по следующим признакам:

— накопление эпитетов, например: известный, знамени-тый, выдающийся, прославленный, крупный, признанный, великий, замечательный, блестящий, большой...;

— накопление речений для стандартных ситуаций в рабо-те переводчика, каковыми являются: обращения, привет-ствия, пожелания, выражения радости, благодарности, ува-жения, поддержки, соболезнования, признания заслуг (вот, например, как выглядят речения для выражения пожеланий: желать здоровья, долгих лет жизни, процветания, новых ус-пехов, укрепления добрых отношений, плодотворной работы, счастливого пути, провозглашать тост за здоровье, добро по-жаловать, трудиться на благо Родины и т. п.);

— накопление синонимов, например: выступление, речь, спич, доклад, сообщение, заявление, слово.

Накопление языкового материала следует производить

в тетрадке, куда выписываются отдельно эпитеты, отдельно синонимы, отдельно речения для стандартных ситуаций. Записанный языковой материал повторяется всякий раз, когда у вас появляется возможность пополнить его. Тем са-мым вы поможете себе закрепить его в памяти.

Если вы уже прилично владеете иностранным языком, то все перечисленные упражнения начинайте делать и на иностранном языке, но только после того, как упражнения на русском языке не будут вызывать у вас затруднений. На-копление языкового материала можно вести параллельно на родном и иностранном языках, он обязательно пригодится в вашей будущей деятельности, и не только как переводчика. Так готовят себя артисты и кандидаты в вожди народа, аги-

таторы и профессора университетов, журналисты радио и телевидения и дипломаты. Хорошая речь создает имидж до-стойного человека.

17. НЕМНОГО ОБ ЭТИКЕТЕ

В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Mожно ли курицу есть руками? Следует ли на приемахпереводчику пить вино? Занимать ли ему место рядом с гла-вой делегации? Обязательно ли быть всегда при галстуке? Эти

и другие вопросы возникают в голове у начинающих переводчиков, когда они проникают в высшие сферы. Отве-ты на них зависят от многих обстоятельств, но для начала старайтесь в вопросах одежды и поведения на официальных раутах не особенно отличаться от членов делегации, имею-щих большой опыт международных связей. Но это при усло-вии, если вы находитесь и работаете рядом с официальными лицами, а не отделены от них стенками кабины синхронного переводчика, за которыми он находится только в компании микрофона.

Что касается основных правил этикета, то вот несколько советов, которые могут быть полезны.

Во время официальных встреч, если у каждой стороны есть свой переводчик, следует переводить только речь чле-нов своей делегации. То, что говорят представители другой стороны, переводит их переводчик. При этом не старайтесь «поправлять» своего иностранного коллегу. Во-первых, это некрасиво, а во-вторых, он лучше вас знает, что хочет, а что не хочет сказать его хозяин. Так, в свое время часто прихо-дилось сглаживать «рабоче-крестьянские» выражения Н.С. Хрущева с его знаменитой «кузькиной матерью» и дру-гими перлами, о которых частично уже говорилось, и не толь-ко потому, что они были порой неприличны, но и потому, что

некоторые из них были непереводимы. Хотя в целом выступ-ления Н.С. Хрущева были красочны, и в международных кругах он высоко котировался (особенно в сравнении с дру-гими партийными боссами нашей страны) как оратор.

Если вам приходится работать на приеме, который проходит стоя (такие приемы называют «а ля фуршет»), держите постоянно в руке наполовину наполненный бокал, чтобы вас не отвлекали официанты с подносами, но старай-тесь почти ничего не пить, так как даже небольшое опья-нение может положить конец вашей карьере. Брать с под-носа бутерброды можно только в том случае, если в дан-ный момент ваши услуги не требуются и если это не шокирует вашего хозяина. Последние бывают различных мастей. Н.С. Хрущев не терпел никаких вольностей у сво-ей обслуги. Л.И. Брежнев был гораздо мягче, один из его ближайших соратников, Д.Ф. Устинов, тот вообще угова-ривал нас, переводчиков, закусывать, не обращая внима-ния на словоохотливых иностранцев, во время тех несколь-ких приемов, на которых мне пришлось с ним работать.

В связи со сказанным еще одно предостережение — не столько в русле этикета, сколько определяющее работоспо-собность переводчика. В начале 60-х годов в нашу страну приезжал принц Нородом Сианук, в то время глава государ-ства Камбоджа (Кампучия), еще не свергнутый кровавым режимом Пол Пота. Было назначено его выступление в Крем-ле, которое непосредственно транслировалось по радио на всю страну. Переводить высокопоставленного гостя, т. е. его речь на французском языке, было поручено мне. В этот день я при-шел в Кремль с сильной головной болью, но это не мешало мне переводить синхронно с русского на французский при-ветственные выступления наших руководителей. Однако боль в голове усиливалась, и я боялся, что она перейдет в сильный приступ мигрени, что со мной случалось ранее. Что-бы это не произошло, перед выступлением Нородома Сиану-ка я принял таблетку пирамидона и сменил своего напарни-ка. Первые минут 10-15 в моем самочувствии ничего не ме-нялось. Но затем вместе с приглушенной болью я стал терять

реактивность, столь необходимую синхронисту. Реактив-ность при работе переводчика проявляется в мгновенном по-явлении в его голове иноязычных эквивалентов только что услышанных слов и словосочетаний. Так вот, эти слова и сло-восочетания стали поступать в мое сознание замедленно, и мне стоило огромных усилий произносить их ставшим на редкость непослушным артикуляционным аппаратом. От полного провала меня спас накопленный к тому времени опыт и конец речи высокого гостя. После этого случая я пол-ностью отказался от употребления лекарств во время устно-го перевода. Большие перегрузки помогала переносить ма-ленькая чашечка крепкого черного кофе.

Приемы, предусматривающие отведенное каждому гос-тю место за столом, устраиваются реже. В этом случае пере-водчик нашептывает своему соседу (чаще всего главе делега-ции) содержание речей, которые произносятся. В промежут-ке между речами можно и поесть, соблюдая, естественно, принятые правила. Так, перед началом еды вам предложат аперитив, т. е. рюмочку крепкого напитка (виски, джин, вод-ка, коньяк, настойки), чаще всего разведенного содовой во-дой. Переводчику, конечно, лучше ограничиться соком. Блю-да подают согласно установленной процедуре: сначала две-три закуски (по очереди), затем что-то рыбное, потом мясное

с зеленым салатом, после чего десерт, кофе и сыр. К закус-кам и рыбному полагается белое сухое вино, к мясу — крас-ное сухое вино, на десерт — сладкие вина, ликер. Пьют по-немногу, чаще всего ограничиваясь одним глотком по каж-дому поводу.

Смена еды требует смены вилки и ножа. Их заранее пода-ют по нескольку штук. Чтобы не ошибиться, берите крайние слева и справа от вашей тарелки. Не делайте больших пере-рывов при еде какого-либо блюда; если вы при этом положи-ли на свою тарелку вилку с ножом справа, то все будет немед-ленно изъято безмолвными официантами. Хлеб на приемах

« экономят », его кладут (2-3 кусочка) каждому отдельно. Если вы его поспешили съесть, не пытайтесь искать или отвлекать по этому поводу обслугу, вас могут неправильно понять.

Ритуалу официальных приемов придают особое значение

в большинстве африканских стран. Мне пришлось с этим столкнуться в Гане, где я находился в начале 60-х годов в составе советской делегации. Страна недавно обрела незави-симость и избрала, по словам ее руководителей, социалисти-ческий путь. Аккра, столица Ганы, тогда представляла со-бой смесь современных высотных зданий в центре города и грязных халуп с бесконечными частными лавками на окраи-нах. Километров в пятидесяти от столицы находился центр подготовки партийных функционеров, где и проходила наша конференция. Нас разместили в одно- и двухэтажных доми-ках — общежитии высшей партийной школы. Напротив, метрах в 300-х, накатывал свои волны на пляж, обрамлен-ный пальмами, Атлантический океан. Все здесь дышало эк-зотикой: работа в кабинах синхронного перевода под шум прибоя, купание в прохладных водах океана под сенью пальм, прогулки по африканской саванне перед сном в хоро-шо оборудованных комнатах партийного общежития.

Будучи большим любителем спортивного плавания, я в первую же свободную минуту схватил плавки, купальную шапочку и устремился напрямик к пляжу. Однако тут же был остановлен местным переводчиком, который предупре-дил: в траве много небольших зеленых змеек, укус которых смертелен! И он предложил проводить меня по дороге, кото-рая удлиняла путь к океану раза в два. Получив от него и другие инструкции (не заплывайте к глубоким местам — там акулы, старайтесь ощущать дно под ногами — на мелководье они заплывают редко), я с удовольствием погрузился в воду

и почувствовал себя в горячей ванне, которую приятно при-нимать в холодную погоду, но не под палящим солнцем тро-пиков. Напоминание об акулах еще более ускорило сеанс плавания, и через несколько минут мы отправились в обрат-ный путь.

В это время я увидел старого местного жителя, который выбирался из населенной зелеными змейками саванны на до-рогу, одетый в старые потертые шорты, единственный предмет его одежды, и с босыми ногами. Неужели такая нищета, поду-

мал я, ведь он подвергает себя неслыханному риску! Старик в потертых шортах шел нам навстречу, в нескольких шагах он остановился и приветствовал нас на одном из наречий страны. «Как он ходит почти голый по саванне, неужели не боится змей? » — обратился я к переводчику. Вот что ответил нам ум-ный старик: «Спросите у нашего гостя, почему он не боится ходить по дороге, ездить на машине? Знает ли он, что только в нашем селении от машин, проносящихся по шоссе, гибнут еже-годно 4-5 человек? В то же время от укусов змей в саванне за последние годы у нас погибло только два человека. Змея тоже хочет жить. Она не ждет человека, а убегает от него. Только ста-рая больная змея может не услышать шаги, и если вы наступи-те на нее, она вынуждена будет защищаться. Змея ничуть не страшнее безрассудного водителя». Мне понравился мудрый ответ жителя саванн, но ходить в Гане я продолжал лишь по дорогам.

Вечером, после первого трудового дня, утомленный жа-рой, я поспешил распластаться на постели, предварительно раскрыв окна в поисках прохлады. Спал я недолго. Проснул-ся от непрекращающегося зуда и от невероятного количества мелких летающих существ, которые наслаждались незащи-щенной кожей белого человека. Следующие ночи пришлось спать под противомоскитной сеткой и при закрытых окнах. От духоты спастись не удалось. Так рассеялась сказка о «Ла-зурном береге» в Африке.

Ночи под Аккрой я вспомнил несколько лет спустя на Байконуре, нашем космодроме, накануне прибытия де Гол-ля. Стояла еще большая жара, чем в Гане, где близость оке-ана не позволяла ртутному столбику термометра переходить за отметку +33°С, а в гостинице для космонавтов не было ни одного номера с кондиционером. Типичная ситуация в ве-ликой стране, совмещающей огромный научный и матери-альный потенциал крупнейшей ядерной державы с бытовы-ми условиями глухой африканской провинции.

Поскольку нашу работу в Гане превратить в курорт не удалось, я не очень протестовал, когда глава нашей делега-ции, в то время первый секретарь Татарского обкома КПСС,

Ф.А. Табеев предложил мне отправиться с ним в Аккру на прием, который устраивал президент Ганы, известный афри-канский лидер Кваме Нкрума. Татарский руководитель, ко-торого я сопровождал, оказался кандидатом наук и неплохим специалистом в экономике. От него я узнал много интересно-го о тех реформах, которые проводились на селе в Татарии и о небедной жизни, по словам Табеева, татарской деревни.

На приеме он невольно оказался под моей опекой: ему пришлось не только прибегать к моей помощи для общения

с присутствующими, но и консультироваться по вопросу о съедобности некоторых блюд. Ритуал приема выполнялся неукоснительно. Во главе стола в нужную минуту появился президент Ганы. Несмотря на жару, он был в черном костю-ме и при галстуке, так же были одеты и его приближенные, некоторые из которых почему-то позволили себе пренебречь носками, но не лакированной обувью. Президент поклонил-ся гостям, которые уже сидели за столом, и занял свое пре-зидентское место. На столе кроме приборов ничего не было, но в ту же минуту бесшумные лакеи поставили в маленьких тарелочках первую закуску. Она была тут же уничтожена. Вслед за ней появлялись перед гостями и исчезали поочеред-но еще несколько изысканных блюд, с каждым из которых отпивался глоток белого вина. Время от времени звучали речи, восхвалявшие новую Гану и ее президента, которые я шепотом переводил своему шефу. Превозносились социали-стический путь и подлинная демократия, воцарившаяся в стране благодаря ее президенту. Между тем страна начина-ла испытывать экономические трудности. Главный продукт экспорта — какао-бобы, отправлялся в социалистические страны в обмен на оружие и сельскохозяйственные машины, которые поставлялись в полном комплекте, включая, в не-которых случаях, и навесные орудия для снегозадержания. Что касается демократии, то ее отдельные атрибуты оказа-лись действительно поразительными. В этом я убедился на другой день, когда оказался в гостях у корреспондента «Прав-ды» Коровикова. Его корпункт располагался в скромном до-мике, а угощал он нас экзотическими фруктами, которые

произвели бы фурор в Москве. Угощения на стол ставил не хозяин корпункта, а его слуга — пожилой человек, молча вы-полнявший свои обязанности. В 5 часов дня он вдруг покло-нился, показал на часы и простился с нами. Только после этого Коровиков объяснил, что гостям прислуживал первый секретарь райкома правящей в стране партии. Оказалось, что все партийные функционеры Ганы выполняли свои обязан-ности на общественных началах: у них не было ни зарплаты, ни привилегий. Поэтому они и были вынуждены зарабаты-вать на жизнь, трудясь на производстве или в качестве при-слуги. Впрочем, эти атрибуты демократии не спасли Кваме Нкруму: через несколько лет он был низложен и закончил свои дни вдали от родины. Пока же он восседал во главе сто-ла и следил за строгим соблюдением ритуала. Только после последней запланированной смены блюд он встал, поблаго-дарил присутствующих и скрылся за ближайшей дверью.

Прием, оказанный гостям в Гане, был действительно, скорее, демократичным. На приеме подобного же рода Мен-гисту Хайле Мариам, глава Эфиопии, находился в удалении от приглашенных, как божество на каком-то пьедестале, и вооруженные охранники подводили к нему каждого гостя п отдельности, следя за малейшим его движением.

Итак, курицу на официальных приемах руками не едят, закуски шампанским не запивают, хлеб вилками не берут (его дают каждому гостю в мизерном количестве на тарелочке), локти держат ближе к телу, салфетки (естественно, не бумаж-ные) расстилают на своих коленях, при подаче супа в чашке с двумя ручками пользуются ложками, с одной ручкой — его просто пьют. Кстати, маленький совет: покончив с очередным блюдом, не кладите вилку на тарелку острыми концами вниз, это значит, что гость жаждет «добавки». Курить за столом можно только в случае, если последовало соответствующее приглашение со стороны хозяина стола. Что касается перевод-чика, то он может закурить при условии, что лицо, которое он сопровождает, тоже курит. В противном случае курение отри-цательно скажется на ващей занятости, при наличии выбора приглашать будут некурящих переводчиков.

А если выйти за пределы еды, то переводчику важно во время официальных встреч быть в костюме и при галстуке, находиться вблизи представителя своей страны, с которым он работает, и внимательно слушать текст, подлежащий пе-реводу или же краткому пересказу, в зависимости от обстоя-тельств. Впрочем, уметь слушать и слышать — это не только вопрос этикета, это важнейшее умение переводчика. Но об этом в следующей главе.

18. КАК ГОТОВИТЬ СЕБЯ

К ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ

АУДИРОВАНИЮ

Существует такое иностранное слово «аудирование», которое иногда употребляют вместо слова «слушание». На-сколько это правомерно? И будем ли мы от этого иначе слу-шать чириканье воробьев, героическую музыку Листа или речь на языке суахили? Всё дело в том, что аудирование со-стоится только в том случае, если вы поймете, о чем чирика-ет воробей, что хотел сказать своей музыкой Лист и в чем смысл речи на языке суахили. А это значит, что «аудирова-ние» не является синонимом слова «слушание», что аудиро-вание — это не просто слушание, а слушание с пониманием,

и пониманием именно речи. Самый «ученый» музыкант не скажет: «У меня сегодня состоится аудирование симфонии Бетховена». А вот в обучении иностранным языкам, как и в психологической теории деятельности, термин «аудирова-ние» завоевал прочные позиции, и любой учитель скажет: «Труднее всего в школе научить ребят аудированию ино-странной речи», Этот термин стал профессиональным и у пе-реводчиков, которые утверждают, что аудирование при пе-реводе фильмов зависит от качества звука. Итак, умение слу-шать и понимать речь — это и наша проблема. И для

успешного аудирования необходимы, по крайней мере, че-тыре условия. Вот они:

— нужно знать язык речи, которую вы слушаете;

— нужно уметь понимать устную речь иностранного языка;

— нужно иметь достаточный информаци

Наши рекомендации