Несвободные словосочетания с глаголом

to take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать

It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes. – Следует учитывать,что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.

to take part – принимать участие

to take place – происходить

to make use – использовать

to draw a conclusion – делать вывод

to pay attention – обращать внимание

to bring (to put, to set) into motion – приводить в какое-либо состояние или действие

to put into operation (use) – вводить в действие

to be under development – разрабатываться, находиться в стадии разработки

to be under consideration – рассматриваться

to be in operation – применяться, работать

to be in position – быть в состоянии

to be of importance – иметь значение

It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-л.)

It turns out that – оказывается, что

This is the case – это имеет место, это так и есть на самом деле и другие.

Несвободные словосочетания с существительным

И другими частями речи

because of – из-за, вследствие

due to – благодаря (чему-л.), обусловлено (чем-то)

owing to – благодаря (чему-л.)

by virtue of – благодаря (чему-л.)

thanks to – благодаря (чему-л.)

by means – посредством. Сравни: by no means – никоим образом

in spite of – несмотря на (чего-л.)

rather than – а не, скорее чем

according to – в соответствии с (чем-л.)

regardless of – независимо от (чего-л.)

Приведем несколько примеров на перечисленные выше несвободные (устойчивые) словосочетания:

However, in most instances when the computer fails, it is due to human error and is not the fault of the computer. – Тем не менее в большинстве случаев, когда компьютер выходит из строя, это обусловленоошибкой человека, а не компьютера.

Now she can introduce topics, rather than hoping that people will guess what`s on her mind. – Теперь она сама может вводить темы, а ненадеяться, что люди догадаются, что у нее на уме.

up to date – современный, новейший

out of date – устаревший

for the most part – главным образом, по большей частью

so far – до сих пор

along with – наряду с, вместе с

prior to – до, перед (чем л.)

as compared with – по сравнению с (чем л.)

with respect (reference, regard) to – в отношении, что касается (чем-л.)

by then – к тому времени

at length – подробно и другие.

Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли

however (still, yet, nevertheless) – однако, тем не менее, все же

hence – следовательно

thus – итак, поэтому

probably – вероятно

perhaps – возможно, может быть

indeed – действительно, на самом деле

in fact – фактически, на самом деле

first of all (to begin with) – во-первых, прежде всего

second(ly) – во-вторых

finally (at last) – (и) наконец

besides – кроме этого

on the other hand – с другой стороны

as a rule – как правило

mainly (largely) – главным образом, в основном

in particular – в особенности, в частности

at most/at best – в лучшем случае

at least – по крайней мере

likewise – аналогичным образом и др.

Рекомендация по словорасположению

Слова и словосочетания, служащие для связи, могут стоять как в начале предложения, так и в середине. Но во всех случаях эти слова при переводе рекомендуется выносить в начало предложения:

The amount of electricity represented by the proton and the electron is equal in magnitude but opposite in sign. The mass of the atom, however, is represented essentially by the proton. – Электрические заряды протона и электрона равны по величине. Однако масса атома представлена в основном протоном.

11. Краткие рекомендации по переводу

Ваш перевод с английского на русский язык должен быть адекватным. В окончательном варианте следует избегать как вольного перевода, так и дословного (две крайности). Дословный (буквальный) перевод максимально приближен к оригинальному тексту. Его можно использовать в черновой редакции перевода для себя, чтобы глубже понять оригинальный текст. Адекватный (литературный) перевод подразумевает сохранение полного объема информации, содержащегося в тексте-оригинале, и передачу этой информации на правильном русском языке, убирая, если это требуется, «лишние» слова и добавляя нужные, эквивалента которых нет в подлиннике. Надо переводить так, чтобы читающему (слушающему) Ваш перевод, все было понятно. Вот некоторые краткие рекомендации, которые следует учитывать при переводе с английского языка на русский.

11.1. Прежде чем начать перевод какого-либо английского предложения, прочитайте весь текст без словаря, составьте общее представление о тексте: о ком или о чем идет речь, о месте действия, времени действия и т. п. Затем сделайте хотя бы беглый грамматический анализ переводимого предложения.

* Какое перед Вами предложение – простое или сложное.

* Если сложное, то где в нем главная часть, где придаточная, и как они связаны между собой – присутствуют ли союзы (союзные слова) или связь бессоюзная.

* Сделайте синтаксический разбор предложения по членам предложения, т. е. найдите в нем сказуемое, подлежащее, второстепенные члены (определение, дополнение, обстоятельство).

* Рассмотрите предложение с точки зрения морфологии, т. е. определите, какой частью речи представлены отдельные члены предложения (глаголом, неличной формой глагола (инфинитивом, герундием, причастием), существительным, прилагательным и т. д.

11.2. При переводе пользуйтесь словарями – как общими, так и, желательно, специальными, например, англо-русским словарем по электронике, англо-русским словарем по вычислительной технике и т. д.

11.3. Обязательно прочитайте инструкцию о пользовании данным словарем (в самом начале словаря) и помните, что словарь, каким бы объемным и хорошим он ни был, только ориентирует Вас на правильное значение переводимого слова. Запомните! Переводу подлежат не слова, а значения слов, но значение слова можно по-настоящему понять только в контексте, в котором оно употребляется (контекст предложения, абзаца, всего текста и т. д.). Чем больше контекст, чем лучше Вам знакома тематика переводимого текста, тем точнее Вы переведете искомое слово, а значит, и весь текст.

11.4. Прежде чем переводить текст, просмотрите его без словаря один или несколько раз (так называемое просмотровое или беспереводное чтение). Обращайте внимание на заголовок и подзаголовки текста, которые, как правило, прогнозируют содержание текста или его отдельных частей, на имеющиеся в тексте схемы, диаграммы, таблицы, названия приборов, даты. В этих местах текста чаще всего заключена ключевая информация, то, ради чего текст и был написан. Чем больше Вы поймете, о чем идет речь в этом тексте, какую мысль хочет донести автор до читателя, тем легче Вам будет затем делать окончательный литературный вариант перевода этого текста (или его отдельных частей).

11.5. В словаре следует искать исходную форму слова: для существительного – форму единственного числа, для глагола – неопределенную форму.

11.6. Не забывайте, что многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т. е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т. д., а значит, переводиться по-разному, например:

flow n (существительное) = течение, flow v (глагол) = протекать;

´subject n (существительное) = предмет, тема, sub`ject v (глагол) = подвергать;

since cj (союз) = поскольку, since prp. (предлог) = с, начиная с, since adv. (наречие) = с тех пор – см. также подразд. 9.2.

11.7. Следует учитывать, что некоторые хорошо знакомые Вам слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова, например:

number n (существительное) = число, количество, номер, a number of = ряд, целый ряд, несколько;

effect n (существительное) = действие, следствие, результат,in effect = в действительности, по существу;

account n (существительное) = счет, on account of = из-за, вследствие;

because cj (союз) = так как, потому что,because of prp. (предлог) = из-за, вследствие – см. также подразд. 9.2.

11.8. Обратите внимание, что многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные – так называемые «ложные» друзья переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному, например:

original a – гораздо чаще переводится исходный, первоначальный (но не оригинальный);

motor n – чаще переводится двигатель (но не мотор);

control v – переводится чаще всего управлять (но не контролировать);

design n – обычно переводится проектирование, проект, чертеж (но не дизайн);

effect n – как правило, переводится действие, следствие, результат (но не эффект),

cравни: effect v – совершать, выполнять, осуществлять;

operation n – чаще переводится работа, действие (но не операция);

resume v – чаще переводится продолжать (после перерыва) (но не делать резюме);

collision n – обычно переводится столкновение, а не коллизия;

film n – гораздо чаще переводится пленка (но не фильм);

decade n – обозначает в английском 10 лет (но не, как в русском, декада – 10 дней);

instrument n– чаще переводится прибор (но не инструмент);

actual a – переводится фактический (но не актуальный);

especially adv. – следует переводить особенно (но не специально);

prospect n. – следует переводить перспектива (но не проспект) и т. д.

11.9.Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских …) многозначно, т. е. их значение определяется только из контекста, например:

develop v = развивать, разрабатывать, проявлять (пленку);

consider v = рассматривать, считать;

meet v = встречать, удовлетворять (требованиям);

act v = действовать, влиять на;

field n. – поле, область (науки или техники);

challenge n = запрос, требование; проблема, задача, сомнение и т. д.

11.10. Постарайтесь не путать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего, например:

device n = прибор, устройство / devise v = изобретать;

part n = часть /path n = путь, дорожка / party n = партия, вечеринка;

charge n = заряд / change n = изменение и т. д.

Сравни также перевод английского слова:

pole n – полюс (но не поле).

11.11.Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин, например:

travel v = путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться;

сircuit n = кругооборот – в технических текстах переводится электрическая цепь;

offer v – в техническом тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать;

point n – часто имеет значение проблема, а не точка и т. д.

11.12. Не забывайте, что многие английские слова в сочетании друг с другом иногда образуют устойчивые (несвободные/фразеологические) словосочетания, лексические значения которых не выводятся из суммы отдельных компонентов (см. также разд. 10).Необходимо увидеть такое устойчивое словосочетание в тексте и по одному из входящих в него слов найти в словарной статье его значение. Например, Вы находите в тексте устойчивое словосочетание by means of и не можете его перевести. В словарной статье mean I. a. – низкий, плохой … Вы это словосочетание не находите. После известного Вам из школы глагола mean III. v. – значить, иметь в виду … его тоже нет. В словарной статье после mean II. во втором значении после цифры 2. n. – середина; means n. – средство Вы находите нужное Вам словосочетание by means of =посредством.

11.13. Следует знать, что в английских научно-технических текстах глаголы-сказуемые в страдательном залоге (Passive Voice) используются гораздо чаще, чем в русском языке. Это объясняется тем, что научно-технический текст чаще всего представляет собой описание процессов или фактов, и поэтому автор стремится сосредоточить внимание на самих процессах и фактах. Этот момент следует учитывать при переводе, и часто английские предложения с глаголом в пассивной форме переводятся на русский язык глаголом действительного залога. Как правило, такая трансформация при переводе необходима при несовпадении переходности английского и русского глаголов, например:

The resistance of conductors is affected by temperature. – Температура влияет на сопротивление проводников. (т. е. при переводе мы дополнение английского предложения – by temperature сделали подлежащим, а подлежащее английского предложения resistance сделали дополнением с предлогом). Еще один аналогичный пример:

The resistance of electrolyte capacitors is influenced by several factors. – Ряд факторов влияет на сопротивление электролитическихконденсаторов.

11.14.Очень важно выбрать при переводе правильный порядок слов с учетом логико-смыслового членения предложения. Следует заметить, что логико-смысловое членение предложения в русском и английском языках часто не совпадает. В русском языке (особенно в научно-технических текстах) наиболее важные в логико-смысловом отношении отрезки предложения (чаще всего содержащие новую информацию) обычно стоят в конце предложения. В английских научно-технических текстах наиболее весомые с точки зрения смысла части предложения нередко располагаются ближе к началу предложения, например:

In 1914, following a year as lecturer at the University of Copenhagen Bohr returned to Manchester, remaining there until 1916, when he was made professor of Theoretical Physics at the University of Copenhagen.

In 1920, largely due to Bohr`s efforts, the Institute of Theoretical Physics was established at Copenhagen.

Во втором предложении новая и, следовательно, самая весомая в смысловом отношении информация представлена словами the Institute ofTheoretical Physics was established –был создан институт теоретической физики, а не сочетанием at Copenhagen – в Копенгагене,поскольку о Копенгагене уже шла речь в предыдущем предложении, т. е. это уже не новая информация. Поэтому при переводе именно информация о создании института теоретической физики должна располагаться в самом конце предложения. Таким образом, при переводе правильным будет следующее расположение:

В 1914 году, проведя год в качестве доцента в университете Копенгагена, Бор возвратился в Манчестер и оставался там до 1916 года, когда он стал профессором теоретической физики в университете Копенгагена.

Там же в Копенгагене в 1920 году благодаря усилиям Бора был создан институт теоретической физики.

Еще один пример:

A conductor of any kind carrying an electric current, a magnetic field is set up about that conductor.

Первая часть этого предложения до запятой представляет собой конструкцию «обособленный причастный оборот», и мы можем перевести ее следующим образом:

Когда проводник любого типа проводит электрический ток … ,

При переводе второй части предложения следует обратить внимание на порядок слов, а именно: слово conductor, хотя и стоит в конце предложения, уже упоминалось в первой части предложения и, следовательно, не несет новой и самой весомой в смысловом отношении информации. Поэтому при переводе мы поместим его ближе к началу этой второй части предложения, освободив в конце место для более важного в смысловом отношении словосочетания a magnetic field.

Когда проводник любого типа проводит электрический ток, вокруг этого проводника устанавливается магнитное поле.

Изменение порядка слов при переводе с английского языка, вне зависимости от логико-смыслового членения предложения, часто диктуется правилами расположения слов в русском языке. Например, порядок слов часто меняется при переводе некоторых английских предложений со сложным дополнением:

If we want two manned vehicles to meet in space, …– Если мы хотим, чтобы в космосе встретились два пилотируемых корабля, …(см. также подразд. 8.1.

11.15. Чтобы перевод был более ясным и понятным (особенно при переводе длинных, усложненных предложными группами или придаточными и/или информационно перенасыщенных английских предложений), можно (или даже нужно) при переводе английского предложения разбивать его на два или более русских предложения (или наоборот, из двух коротких английских предложений делать одно русское предложение), например:

A body may be at rest without being in equilibrium. – Тело может быть в состоянии покоя. При этом оно может быть и не в равновесии(дословно: тело может быть в состоянии покоя без того, чтобы быть в равновесии).

The term «high-speed flight» is applied especially to supersonic speeds, in which field many of the problems are as important to rocketry as to aeronautics.– термин «высокоскоростной полет» главным образом относится к полетам со сверхзвуковыми скоростями. Проблемы, связанные с такими скоростями, очень важны как для ракетостроения, так и для воздухоплавания.

11.16. Чтобы получить хороший адекватный перевод с английского языка на русский, в некоторых случаях возможно, а иногда даже необходимо (если это не обедняет и не искажает авторскую мысль), опустить, т. е. не переводить некоторые английские слова, или наоборот (что бывает гораздо чаще) добавить при переводе некоторые слова, поясняющие смысл, заложенный в исходном английском предложении с учетом всего доступного контекста. Как правило, готовый перевод текста на русском языке всегда длиннее соответствующего английского текста, например:

The waves travel away from the splash in ever widening circles. – Волны распространяются (прочь) от места падения расходящимися кругами.

Мы опустили при переводе слово прочь, поскольку оно ничего не добавляет к смыслу предложения.

to force the current through the wire – … заставить ток течь по проводнику.

Мы добавили слово течь, отсутствующее в английском тексте.

Добавление часто происходит, если английское предложение представлено эллиптической конструкцией (неполным придаточным предложением), например:

A bullet cannot alter its course while in flight. – Пуля не может изменить траекторию, когда она находится в полете.

11.17.Надо учитывать, что встречаются случаи, когда существительное, стоящее в английском предложении во множественном числе, на русский язык следует перевести единственным числом, или наоборот, например:

Processor is the brains of computer. – Процессор – это мозгкомпьютера.

Иначе говоря, английское существительное во множественном числе brains мы перевели единственным числом.

11.18. В некоторых случаях (при отсутствии словаря или при отсутствии какого-то слова в словаре) следует использовать языковую догадку. Языковая догадка дает возможность не обращаться к словарю и переводить незнакомое слово с учетом значений других слов, синтаксически с ним связанных, а также с учетом специальных знаний учащегося в соответствующем направлении техники, например:

We draw certain conclusions from the experiment. – Мы делаем определенные выводы из этого опыта.

Очевидно, что перевод слова draw не потребует обращения к словарю, если сначала будет переведено прямое дополнение conclusionsвыводы. В данном случае догадка основывается на том, что слово выводы чаще всего сочетается с глаголом делать.

When a current flows through a wire, it sets upa magnetic field. – Когда ток течет по проводнику, он создает магнитное поле.

Перевод глагола set up словом создавать основан на специальных знаниях учащегося о том, какие отношения существуют между током, протекающим по проводнику, и магнитным полем.

Приложение 2

Термины и наиболее употребительная общенаучная лексика,

встречающиеся в текстах и в заданиях для самостоятельной работы

A

ABACUS n. – счеты

ABBANDON v. – отказываться (от чего-либо)

AC (alternating current) – переменный ток

ACСESS n. – доступ

ACID n. – кислота

ADVANCES n. – успех, прогресс

AERIAL n. – антенна

AFFORD v. – позволять себе

AHEAD adv. – впереди

AMPFLICATION n. – усиление

APPLICATION n. – применение, приложение

APPLY v. – применять, прикладывать

APPROVED a. – разрешенный

AVAILABLE a. – имеющийся, доступный, рассматриваемый

B

BAND n. – полоса (диапазон) частот

BEAM n. – пучок, луч

BEEP n. – зуммерный (фонический) сигнал

BANDWITH n. – ширина частоты частот, ширина полосы пропускания

BIONIC a. – бионический (искусственный электронный элемент, заменяющий удаленные или пораженные органы человеческого тела)

BREACH v. – преодолевать барьер

BROADCASTING n. – радиовещание

BUG n. – ошибка (в программе или устройстве)

BUS n. – информационная шина

C

CAPACITY n. – емкость, мощность, нагрузка

(CARRYING CAPACITY) – пропускная способность, допустимая

нагрузка током

CARRIER n. – несущая частота

CASH n. – зд. память

CATHODE-RAY TUBE (CRT) n. – электронно-лучевая трубка

СELL n. – элемент, ячейка, сота

CELLULAR (TRLEPHONE) a. – сотовый, мобильный

CHALLENGE n. – проблема, требование, вызов, задача

СHARACTER n. – символ, знак

CHARGE n. – заряд

CHIPSET n. – чипсет (микропроцессорный набор, набор микросхем)

СIRCUIT n. – (электрическая, компьютерная) цепь, схема

CODENAME v. – давать кодовое название

COIL n. – катушка

COMPATIBLE a. – совместимый

CONCURRENTLY adv. – одновременно

СONDUCTIVITY n. – проводимость

CONDUCTOR n. – проводник

(LIGHTNING CONDUCTOR n. – молниеотвод)

СONSUME v. – потреблять

CONTENT n. – содержимое (информация)

CRT (cathode ray tube) – ЭЛТ (электронно-лучевая трубка)

СURRENT n. – электрический ток

CURRENTLY adv. – сейчас, в настоящее время

D

DATA n. – данные

DC (direct current) – постоянный ток

DEFINITION n. – четкость, резкость, разрешение, разрешающая

способность

DELAY n. – задержка, остановка, промедление

DELIBERATE a. – преднамеренный, умышленный

DENSITY n. – плотность

DESIGN v. – предназначать, предполагать,

DEVELOP v. – разрабатывать, развивать, создавать

DEVICE n. – устройство, прибор

DIGITAL a. – цифровой

E

EFFECT v. – выполнять осуществлять

e. g. лат. = exampli gratia = for example – например

ENCRYPTION n. – шифрование, кодирование

ENGINEERING n. – техника, технология

EQUIP v. – снаряжать, оборудовать

EQUIPMENT n. – оборудование

ERROR n. – ошибка

EXCHANGE n. – телефонная станция

(LOCAL EXCHANGE) – городская (местная) телефонная станция

(TRUNK EXCHANGE) – междугородная телефонная станция

F

FACTOR n. – коэффициент, фактор

FEATURE n. – свойство, функция, опция

FEEDBACK n. – обратная связь

FIBER (FIBRE) n. – оптическое волокно

FIELD RHEOSTAT n. – реостат возбуждения

FIELD WINDING n. – обмотка возбуждения

FILAMENT n. – нить накала, катод прямого накала

FINISH n. – окончание, завершение, отделка

FIREWALL n. – защитный компьютер, исключающий нелегальное вторжение в компьютерную систему

FISSION n. – деление (атомного ядра)

FIT v. – приспосабливать, монтировать, соответствовать

FLARE n – вспышка

FOAM n. – пенопласт

FOUND v. – основывать, создавать

FREQUENCY n. – частота

FREQUENTLY adv. – часто

G

GET ON TOUCH v. – устанавливать контакт

GO UP v. – расти, увеличиваться

GRAYSCALE a. – зд. полутоновый

GUESS v. – угадывать

H

HARDWARE n. – аппаратное обеспечение (железо)

HANDSET n. – мобильный телефон

HARM n. – вред, ущерб

HOLD v. – хранить, удерживать; проводить

HOLE n. – дырка, отверстие

HUM n. – шум, помеха

I

IMPACT n. – удар, толчок, зд. быстрое развитие

INDIVIDUAL n. – личность, человек

INSTALL v. – устанавливать

INSTALLATION n. – установка, система, оборудование, монтаж

INSULATOR n. – изолятор

J

JACK n. – розетка, разъем

JET ENGIN n. – реактивный двигатель

K

KEEPING n. – хранение

KEY v. – переключать; ключ, клавиша

KEYBOAD n. – клавиатура

KNOB v. – ручка

L

LEAK OUT v. – утекать

LENS n. – линза (электронная, акустическая)

LINE OF SIGHT n. – линия прямой видимости

LINK n. – соединение, звено, канал связи; v. – соединять, связывать

LIGHTING n. – освещение

LOCK v. – закрывать, запирать

M

MEDIUM n. – среда

MELT v. – плавить, плавиться

MOUNT v. – устанавливать, монтировать

MOVIE n. – фильм, кино, изображение

MULTIMETER n. – универсальный измерительный прибор

MULTIPLE a. – многочисленный

N

NOISE n. – шум

O

OBVIATE v. – устранять

ORIGIN n. – начало, происхождение

OSCILLATOR n. – генератор

OSCILLATION n. – колебание

OUTDATE v. – делать устаревшим

OUTPUT n. – выход, выходная мощность

OVERCOME v. – решать проблему, преодолевать

P

PERFORMANCE n. – работа, действие, характеристика

PLATE n. – пластина, анод, обкладка (конденсатора)

PLAYBACK n. – воспроизведение, считывание

PLIABLE/ PLIANT a. – гибкий, мягкий

POWER n. – мощность, энергия; v. – снабжать энергией

PREDOMINANT a. – преобладающий, доминирующий

PROCEED v. – происходить, развиваться, продолжать

PROCESS v. – обрабатывать

PROVIDE v. – обеспечивать, снабжать, предусматривать

PUBLIC a. – доступный, общего пользования

PULS n. – импульс

PURIFY v. – очищать

PYROELECTRIC a. – пироэлектрический (электрическая поляризация от теплоты)

R

RADIATOR n. – излучатель

RANGING n. – определение расстояния

RAY n. – луч, пучок

RECEIVER n. – приемник

RECORD v. – записывать

RECTIFIER n. – выпрямитель

REMOUVE v. – передвигать, устранять

REFER TO v. – ссылаться на что-либо, называться, рассматриваться

RESISTANCE n. – сопротивление

RESISTIVITY n. – удельное сопротивление

RESOLUTION n. – разрешающая способность, разрешение

REVERSIBLE a. – обратимый

RIVAL n. – соперник

RUN v. – работать, запускать

S

SAMPLING n. – выборка, дискретизация

SCRAMBLE v. – засекречивать

SECURITY n. – служба безопасности

SELF – STARTING a. – автоматический, самозапускающийся

SEMICONDUCTOR n. – полупроводник

SENCE n. – ощущение

SENDER n. – передатчик

SET n. – набор, комплект, множество/радио-(телевизионный) приемник

SEQUENTIAL a. – последовательный

SHIELD v. – экранировать, защищать

SKIP v. – перескакивать, перепрыгивать

SMALL SCALE INTEGRATED CIRCUIT n. – малая интегральная схема

SOFTWARE n. – программное обеспечение, программа

SOLID STATE a. – твердотельный, полупроводниковый

SOLVE v. – решать, растворять

SOURCE n. – источник

SPACE n. – пространство, космос

SPACEKRAFT n. – космический аппарат

SPECIFIC a. – особенный, определенный, точный

STORE n. – запоминать, хранить, накапливать

STORAGE n. – запоминающее устройство, хранение

SUCCED v. – достигать цели, преуспевать

SUFFER v. – испытывать, претерпевать

SUPERSCALAR a. – со сверхвысокой степенью интеграции

SWITCH n. – переключатель, коммутационное устройство; v. – переключать

T

TACTILE a. – тактильный, осязательный

TECHNIQUE n. – техника, метод, технология

THEREAFTER adv. – с этого времени

THERMIONIC a. – термоэлектронный

TIDE n. – прилив

TRANSDUCER n. – преобразователь

TRANSMISSION n. – передача

TRANSMITTER n. – передатчик

TRUNK n. – междугородная станция, соединительная линия

TUBE n. – (электронная) лампа, трубка

TUNE v. – настраивать

U

UNAUTHOREZED a. – незарегистрированный

UNQUESTIONABLY adv. – без сомнения

UNIT n. – блок, узел, единица (физической величины)

V

VALVE n. – электронная лампа

VARIABILITY n. – изменчивость, непостоянство

VERIFY v. – подтверждать

VIEW v. – рассматривать

VOLTAGE n. – напряжение

VOLUME n. – объем

VULNERABLE a. – уязвимый

W

WINDING n. (PRIMARY, SECUNDARY) – обмотка (первичная, вторичная)

WIRE n. – проволока, провод

WIRING n. – проводка, монтаж

WRAPPING n. – упаковывание

ЛИТЕРАТУРА

1. Бух, М. А. Mикроэлектроника: настоящее и будущее / М. А. Бух, Л. П. Зайцева. – M.: Высш. шк., 2008.

2. Лоскутова, Г. В. О компьютере по-английски / Г. В. Лоскутова, Ю. В. Масленникова. – СПб.: КАРО, 2005.

3. Кожевникова, Т. В. Английский язык для университетов и институтов связи / Т. В. Кожевникова. – М.: КНОРУС, 2008.

4. Смирнова, Т. В. English for Computer Science Students / Т. В. Смирнова, М. В. Юдельсон. – М.: Флинта, Наука, 2008.

5. Березовская, К. Н. Методические указания по обучению чтению и логико-смысловому анализу научно-технического текста для студентов 1 курса. Упражнения по грамматике (английский язык) / К. Н. Березовская, Т. Ф. Рабич; СПбГУТ. – СПб., 2005.

6. Березовская, К. Н. Английский язык, методические указания и контрольные задания, заочное обучение / К. Н. Березовская, Л. В. Черкасова, А. В. Захарченко; СПбГУТ. – СПб., 2003.

7. Шептун, С. В. Методические указания по обучению видам чтения специальной литературы (для студентов II курса технических специальностей (английский язык) / С. В. Шептун, Е. В. Ткачева; СПбГУТ. – СПб., 2002.

8. Беляева, М. А. Грамматика английского языка / М. А. Беляева. – М.: Высш. шк., 1965.

9. Докштейн, С. Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) / С. Я. Докштейн, Е. А. Макарова, С. С. Радоминова. – М.: Военное изд-во, 1973.

10 Тимощук, В. А. Актуальные темы по английскому языку / В. А Тимощук, Г. Л. Кубарьков. – Ростов н/Д: Феникс; Донецк: ООО ПКФ «БАО», 2009.

11. Якушева, Н. В. Электроника, сборник текстов / Н. В. Якушева, Т. Д. Синельникова. – СПб.: КАРО, 2003.

12. Кушникова, Г. К. ELECTRICAL POWER, обучение профессионально-ориентированному чтению: учеб. пособие для студентов технических специальностей / Г. К. Кушникова. – М.: Флинта, Наука, 2007.

13. Костенко, С. М. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи / С. М. Костенко, И. Б. Борковская, Т. Н. Михельсон, Н. В. Успенская. – Л.: Наука, 1988.

14. Raymond Murphy English Grammar in Use, a self-study reference and practice book for intermediate students // Cambridge, University Press, 1985.

15. Осечкин, В. В. Употребление времен в английском языке / В. В. Осечкин. – СПб., 2001.

16. Стржалковская, И. М. Учебное пособие по переводу радиотехнической литературы на английском языке / И. М. Стржалковская. – Л., 1960.

17. Луговая, А. А. Современные средства связи / А. А. Луговая. – М.: Высш. шк., 2004.

18. Сафроненко, О. И. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов / О. И. Сафроненко, Ж. И. Макарова, М. В. Малащенко. – М.: Высш. шк., 2005.

Примечание. При работе над методическими указаниями авторами были использованы журнальные статьи из интернета по специальностям, преподаваемым в Государственном университете телекоммуникаций им. проф. М. А. Бонч-Бруевича и MACMILLAN. English dictionary for advanced learners. International student edition.

Наши рекомендации