Функции и перевод причастия.
7.3.2.1. Причастие I.
Причастие I в активной форме (типа – asking) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.
В функции определения причастие I находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени (спрашивающий), или придаточным определительным предложением.
The reading student is my friend. – Читающийстудент мой друг.
The molecules forminga nail are in motion. – Молекулы, образующиегвоздь (= которые образуют), находятся в движении.
В функции обстоятельства причастие I переводится на русский язык деепричастием несовершенного или (реже) совершенного вида(спрашивая, спросив) илиобстоятельственным предложением:
Сompressing a gas we turn it into a liquid. – Сжимаягаз, мы превращаем его в жидкость.
Makingthe way to the United States, N. Bohr took a leading part in the atomic bomb project. – Переехав в США, Н. Бор сыграл ведущую роль впроекте по созданию атомной бомбы.
Часто перед причастием I в этой функции стоят союзы when – когда или while – когда, в то время как или вообще не переводятся.
This melting ice or snow keeps the same temperature while smelting. – Этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру, когда он тает(при таянии).
Причастие I в пассивной форме (типа – being asked) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.
В функции определения оно стоит после определяемого слова и переводится на русский язык причастием страдательного залога настоящего времени (спрашиваемый) или придаточным определительным предложением:
Rockets being used for high altitude research are equipped with special instruments. – Ракеты, используемые(которые используются) для проведения исследований на больших высотах, оборудуются специальными приборами.
В функции обстоятельства оно переводится либо придаточным обстоятельственным предложением, либо деепричастием (типа – будучи спрошенным), или сочетанием предлога с отглагольным существительным (типа – при нагревании):
Being heated magnetized steel loses its magnetism. – Если намагниченную сталь нагревают, она размагничивается (будучи нагретой /при нагревании), намагниченная сталь размагничивается.
7.3.2.2. Причастие II.
Причастие II в пассивной форме (типа – charged,образованное от правильных глаголов или образованное особенными способами от неправильных глаголов) употребляется в функции либо определения, либо обстоятельства.
В функции определения причастие II находится перед определяемым словом или после него и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего или настоящего времени (использованный/сжатый, используемый) или придаточным определительным предложением:
Charged particles interact with … – Заряженные (заряжаемые) частицы взаимодействуют …
Circuits developed in the new project have two layers. – Электрические цепи, разработанные(которые были разработаны) в новом проекте, имеют два слоя.
Не следует путать в предложении ed – как показатель причастия II в функции определения и ed – как показатель прошедшего времени глагола (Past Indefinite), например:
The electrons emitted by the filament formed a cloud around it. – Электроны, испущенные (испускаемые) нитью накаливания, образовали вокруг нее облачко.
Не следует также забывать, что ed может быть показателем причастия II в составе сложных глагольных форм группы Perfect – I have asked – я спросил или в составе глагольной формы страдательного залога – I am asked – меня спрашивают.
Причастие II с предлогом всегда находится после определяемого слова и переводится придаточным определительным предложением:
The book spoken about is on the table. – Книга, о которой говорят, находится на столе.
В функции обстоятельства причастие II, как правило, употребляется с союзами when (когда), while (когда, хотя), if (если), unless (если … не), although (хотя).В этой функции причастие II обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом «при + существительное».
This substance darkens when acted by electrons. – Это вещество темнеет при воздействии на него электронами (… когда на него воздействуют электронами).
Перфектная активная форма причастия (типа– having used) обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением с союзом – после того, как или деепричастием совершенного вида.
Having discussed characteristics of these rays we shall now be concerned with the problem of identifying them. – Обсудив характеристики этих лучей, рассмотрим проблему их обнаружения (после того, как мы обсудили …после обсуждения…).
Перфектная пассивная форма причастия (типа– having been used) переводится придаточным обстоятельственным предложением или деепричастием (типа – будучи использован).
Having been warmed to 0°C ice began to melt. – После того, как лед был нагрет до 0°C, он начал таить (будучи нагретым до …).
Сложные конструкции