Вопрос 35. Теория закономерных переводческих соответствий Я. И. Рецкера.
Теория Рецкера – одна из первых лингвистических теорий переводческой деятельности, выдвинутая в отечественном переводоведении. Следует сказать, что сходные взгляды высказывал другой известный переводовед – А.В. Федоров в своей работе «Введение в теорию перевода».
Данная теория базируется не только на художественном переводе, но и на опыте переводчиков, работавших в других сферах, хотя художественный перевод, конечно, превалировал. Рассмотрение случаев из практики натолкнуло ученых на мысль о том, что при всем отличии переводов друг от друга в сходных лингвистических условия переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Разрабатывалась данная теория на основе уже сложившегося к тому времени в лингвистике метода сравнительного языкознания. Она распространила свое влияние на различные языковые ярусы. Таким образом, исследователи пришли к выводу, что переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Лексические могут быть единичными или множественными. Единичное означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и тоже единицей ПЯ. Такие соответствия существуют в основном у терминов, собственных имен, название. Например: TheHouseofCommons – Палата общин. Множественность означает, что единица языка может переводиться несколькими значением. Например: flying – летающий, летящий, летный, летучий, летательный. Значение в данном случае будет зависеть от контекста.
Классификация соответствий.
В этой классификации принято выделять три группы:
1. Эквиваленты
2. Аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями»)
3. Адекватные замены
Эквиваленты – постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего – это однозначные термины. Например, английскому theUnitedNations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого ряда соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны.
Эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними:
• theUnitedNations относится к двусторонним, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на русский одинаково.
• русское слово ЭВМ переводится на английский язык как computer, но то, в свою очередь обратно на русские можно перевести как ЭВМ, либо как компьютер; это односторонний эквивалент.
Аналоги – группа гораздо более многочисленная, аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. Другими словами перед нами предстает целые набор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Например: английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и справедливый; словосочетание fairshare мы переведем, используя слово справедливый: справедливая доля. А словосочетание fairdeal – с помощью слова честный: честная сделка.
Аналоги также подразделяются на несколько групп. Во-первых, они могут находиться в отношении синонимии с друг другом:
• идеографической то есть смысловой или стилистической (хороший, красивый, чудесный)
• абсолютной, то есть независящей от контекста (GrandJury – Большое жюри, Большой совет присяжных)
Во-вторых, в языках существуют омонимы, многозначные слова. Например, опять же слово fair – оно может переводиться не только, как честный, но и как белокурый. Например: byfairmeans – честным путем; fairhair – светлые волосы.
Адекватные замены – к ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляется отход от употребленных в оригинале слов и решение проблемы переводы, исходя из целого. Таким образом он переводит не какое-то слово отдельно, а целую структуру, исходя из контекста, при этом прибегая к замене слов или выбросу, по его мнению, ненужных. Здесь и наблюдается противоречие в классификации Рецкера, поскольку первые две группы действительно берут за основу языковые единицы, которые можно определить как соотвествия, в то время как третья группа не предполагает подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, здесь речь идет скорее о приемах перевода.
В 1974 году вышла монография Рецкера под названием ««Теория перевода и переводческая практика», где он несколько упорядочил свою концепцию и уточнил терминологию.
Таким образом, в новых терминах три вида соответствий включают:
1. эквивалентные соответствия,
2. вариантные и контекстуальные соответствия
3. все виды переводческих трансформаций.
При этом подчеркивается, что эквивалентные соответствия относятся к сфере языка, а два последние — к сфере речи
Адекватные замены теперь называются лексическими трансформациями и соотносятся с формально-логическими категориями. Всего выделяются семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений (перенос значения), конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование и компенсация потерь в процессе перевода.
Много внимания также Рецкер уделял переводу фразеологических единиц. Предлагается различать четыре способа передачи в переводе образного стержня фразеологизма:
а) сохранение образа (bluestocking – синий чулок),
б) частичное изменение образа (birdbrain – куриные мозги),
в) полное изменение образа (tokickthebucket (пнуть ведро) – сыграть в черный ящик
г) несохранение образа (asmadas a wethen, asmadas a Marchhare (как сумасшедшая мокрая крица, как сумасшедший мартовский заяц) – совсем спятивший, сумасшедший). Автор писал о том, что переносное значение фразеологизма является его основным значением, поэтому к переводу почти никогда не следует подходить буквально.