Парономазия — преднамеренное употребление паронимов

Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, называемую "парономазия" (от греч. возле, около + называю). Парономазию называют бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной.

Примеры парономазии

  • «И без того жёсткий порядок… стал жестоким».
  • «Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?» (A. C. Пушкин, «Борис Годунов»)
  • «Нечего их ни жалеть, ни жаловать». (A. C. Пушкин, «Капитанская дочка»)

Мы предлагаем ввести новый термин-гибрид парофон (пароним + омофон), который точно соответствовал бы английскому sound alikes, т.е. слова и выражения, звучащие очень или совсем похоже, и которые по этой причине могут быть отождествлены нетренированным или непрофессиональным ухом. Из текста книги вы поймете, насколько продуктивен и популярен этот вид юмора (основанный на том, что кто-то что-то недослышал, кто-то что-то недопонял).

The Tower of Babble.

Аллюзия на Вавилонскую башню (Tower of Babel). Babble – детский лепет, невнятное бормотание.

Чтобы немного развлечь читателя, приведу некоторые факты о Вавилонской башне, чтобы было понятно, какое она имеет отношение к языкам мира.

Вавилонская башня

Парономазия — преднамеренное употребление паронимов - student2.ru Что такое Вавилонская башня – символ единства людей всей планеты или знак их разобщенности? Вспомним библейское сказание. Потомки Ноя, которые говорили на одном языке, расселились в земле Сеннаар (Шинар) и решили построить город и башню высотою до небес. По замыслу людей, она должна была стать символом человеческого единства: «сделаем себе знамение, дабы не рассеялись мы по лицу всей земли».

Бог, увидев город и башню, рассудил: «теперь не будет для них ничего невозможного». И он положил конец дерзкому деянию: смешал языки, чтобы строители перестали понимать друг друга, и рассеял людей по свету. Эта история выглядит в библейском тексте, как вставная новелла. В 10-й главе книги «Бытие» подробно излагается родословная потомков Ноя, от которых «распространились народы по земле после потопа».

Окончательная редакция библейского сказания о вавилонском столпотворении и смешении языков, которая оформилась после возвращения иудеев из плена на родину, отразила их недавние реальные впечатления: многолюдный город, разноязыкая толпа, строительство исполинских зиккуратов. Даже название «Вавилон» (Бавель), которое происходит от западно-семитского «баб илу» и означает «врата божьи», иудеи переводили как «смешение», от сходно звучащего древнееврейского слова балал (смешивать): «Посему дано ему имя Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли».

Изучая иностранные языки, люди невольно переносят в них грамматические конструкции своего родного языка, дословно переводят идиомы, используют сравнения и метафоры, которые не присутствуют в изучаемом иностранном языке. Иногда получается просто непонятный набор слов, а иногда совершенно невольно создается юмор, основанный подчас на абсурде, противоречии и созвучии.

А бывает, что банальная безграмотность является причиной построения каламбуров.

***

In a Parisian restaurant: We serve five o’clock tea at all hours.

Мы подаем пятичасовой чай в любое время.

At the entrance to a hotel swimming pool on the French Riviera: Swimming is forbidden in the absence of a savior.

Плавание запрещено в отсутствии Спасителя. Не иначе, Иисуса Христа?

Вообще-то имелся в виду спасатель (life-saver, life-guard, rescuer).

At a Sri-Lankan pool: Do not use the diving board when the swimming pool is empty.

Объявление в бассейне Шри-Ланки: не пользуйтесь доской для ныряния, когда в бассейне нет воды.

In a Torremolinos hotel: We highly recommend the hotel tart.

Тart- 1)пирог, торт 2)проститутка

In a Havana hotel: Guests are prohibited from walking around the lobby in large groups in the nude.

Гостям запрещено гулять по вестибюлю большими группами голыми.

In a Beirut hotel: Ladies are kindly requested not to have their babies in the cocktail bar.

Мы любезно просим женщин не брать с собой детей в коктейль-бар.

(еще to have a baby может означать «родить ребенка»).

In a Cairo bar: Unaccompanied ladies not admitted unless with husband or similar.

В баре города Каира: Одиноким женщинам вход воспрещен, если с ними нет мужа или ему подобного человека.

In a hotel on the Gaspe’ Peninsula: No dancing in the bathrooms!

В гостинице на полуострове Гаспе: Не танцуйте в ванных комнатах и туалетах!

On a Tokyo elevator: Keep your hands away from unnecessary buttons for you!

В лифте: держите руки подальше от ненужных вам кнопок.

In the window of a Barcelona travel agency: Go away!

В витрине туристического агентства в Барселоне: Уезжайте! (Или: пошли вон!)

At a Budapest zoo: Please don’t feed the animals. If you have suitable food, give it to the guard on duty.

В зоопарке в Будапеште: Пожалуйста, не кормите животных. Если у вас есть подходящая еда, отдайте ее охраннику.

A Zanzibar barbershop window message: Gentlemen’s throats cut with nice sharp razors.

В витрине парикмахерской в Занзибаре: Бреем (а можно понять, что режем) мужские глотки (видимо все-таки шеи) острыми бритвами.

At an Israel butcher shop: I slaughter myself twice daily.

В мясном магазине в Израиле: Я убиваю себя дважды в день (дело в том, что после slaughter пропущено дополнение).

Guests are advised that all fruits served have been washed in water passed by management.

To pass water – мочиться, писать.

***

Как уже было сказано, при переводе с одного языка на другой юмор бывает намеренным, а бывает случайным. Последний с развитием компьютеризации стал встречаться чаще других. Все помнят байку советских инженеров о том, как большая ЭВМ размером со шкаф делала перевод английской фразы “A naked conductor runs along the car” и выдала совершенно точный, но абсолютно неверный результат: ”По вагону бежит голый проводник” (правильный перевод такой: “Вдоль вагона проходит оголенный провод”).

С тех пор прошло более сорока лет, но по-прежнему новая версия ПРОМТа называет драйвер мыши (mouse driver) “погонщиком мышей”! Однако дело даже не в несовершенстве словарной или грамматической базы. Не всегда слова перевода должны складываться в осмысленную, но неверную фразу, чтобы она показалась смешной.

Сегодня пальму первенства по части смешных переводов захватили китайцы с их инструкциями и этикетками. Из последних шедевров можно отметить ставшее притчей во языцех “пальто из баранины” (очевидно, имелась в виду дубленка mutton coat). Помнится, в старые добрые времена этот предмет верхней одежды называли мутоновой шубкой. Вспоминаются также котоновые (х/б) брюки, платья из жоржета и крепдешина, пальто из драпа, габардины и другие милые, благозвучные заимствования «перекроенные» на русский манер.

Парономазия — преднамеренное употребление паронимов - student2.ru

Это яркий пример распространенного теперь, в эпоху ЕГЭ, дословного перевода. То ли еще будет!

Другой распространенный случай – неумеренное использование идиом в речи. Предложения буквально пересыпаны фразеологизмами. Человек хочет казаться образованным, начитанным, а получается смешно. Ну, и совсем плохо, когда идиомы используются не к месту или неправильно. То есть это совсем не плохо, иначе не было бы и половины этой книги. Интересно, что люди, говорящие на своем родном языке, довольно часто, если не чаще чем иностранцы, которые боятся применять речевые тропы в чужом языке, понятия не имеют о правильном значении того или иного фразеологического оборота, но смело вставляют его, куда ни попадя.

В большинстве примеров, приведенных ниже, имеет место смешение метафор, контаминация идиом, основанные на психолингвистической аллюзии по принципу «слышал звон…».

    [Magic] Johnson's three field goals have taken the sails out of the crowd.
  Правильное выражение: Take the wind out of sails – лишить надежды, расстроить планы, выбить почву из-под ног. Magic Johnson – легендарный американский баскетболист, инфицированный СПИДом.
Life isn't always a bowl of chili.
  Есть выражение no bowl of cherries – не сахар.
IDG and Ziff Publishing were said to be sharpening their swords for a shoot-out. "We've got talent here, but we obviously need some shoring up in several positions depth wise," he said. "This year we have to do a lot of weeding out and see what cream comes to the top."  
  Поговаривают, что IDG и Ziff Publishing вовсю готовятся к серьезной разборке. «Да, у нас есть талантливые люди, но нам, очевидно, понадобится некоторое усиление отдельных позиций, так сказать, вглубь компании. В этом году нам придется заняться чисткой наших рядов (повыдергивать сорняки), а там, смотришь, и останутся самые лучшие.   Чуть более идиоматично: Поговаривают, что IDG и Ziff Publishing объявили войну (выходят на тропу войны) нерадивому персоналу. Да, у нас есть таланты, но нашей армии требуется подкрепление. В этом году мы с корнем вырвем мешающие нам сорняки и пожнем великолепные плоды наших усилий. To sharpen one’s swords for a shoot-out – это все равно, что точить ножи для перестрелки.
She took to it like a duck out of water.
  Вместо предлога out следует употребить to. Take to smth like a duck to water - почувствовать себя как рыба в воде.
You can't go there cold turkey with egg on your face.
  To have an egg on one’s face – опростоволоситься, опозориться Ты не можешь вот так просто придти туда после того, как ты так опозорился.
You're on gravy street.
  Easy street – богатство, достаток, «сладкая жизнь» Gravy train- непыльная работа, доходное местечко и т.д.
The barometer is skyrocketing down to 3 degrees F.
  Skyrocket – стремительно подниматься ввысь. Нельзя стремительно подниматься вниз!
There's so much going on at work, I can barely keep my feet above water.
  Подразумевалось следующее выражение: Keep one’s head above water- держаться на плаву, справляться с трудностями. А также: to keep one’s feet on the ground – крепко стоять на ногах
That was before jealousy reared its ugly claws.
  Rear head- поднимать голову, вырисовываться, вздыбиться как конь. Но вполне вероятно, что автор высказывания просто хотел добиться большей экспрессивности.
To exclude the evidence would be like shutting the door after the cat has run out.
  Упустить улику – это все равно что захлопнуть дверь за уже убежавшим котом (а не перед его носом). Автор высказывания, вероятно, имел в виду следующую идиому: To shut the barn door after the horse has bolted.
I took the threats with a grain of sand.
  A grain of sand – здесь подразумевалось слово salt. To take smth with a grain of salt- относиться к чему-то недоверчиво, скептически.
The program will allow us to start a new leaf.
  Вместо глагола to start надо употребить глагол to turn. To turn a new leaf - начать с чистого листа, перевернуть страницу. Получился микс из to start anew и to turn a new leaf.
It was his death knoll.
  Death knell - предвестник гибели, похоронный звон Knoll – холмик
He's going to have to tread water lightly.
  Tread water – топтаться на месте, медлить, мешкать  
Right after the start of the Palestinian uprising, an English-language tourism advertisement in Europe touted the benefits of visiting Israel. It cited the short distances involved in traveling therein, noting that "Jerusalem is just a stone's throw from Tel Aviv”. The ad was hastily withdrawn!
  To be just a stone’s throw from – рукой подать, близко Здесь намек на то, что излюбленное оружие палестинских демонстрантов – камень (камни) (ср. русск. Булыжник – орудие пролетариата). Надо задумываться не только об общем смысле идиомы, но и об уместности слов, из которых она состоит, для каждой конкретной ситуации, так как при желании любую идиому можно трактовать буквально (особенно если это нужно в политических целях). А потом объясняй, что мол «я – не я, и лошадь не моя». Слово – не воробей: вылетит, не поймаешь.
People who oppose abortion are laboring under a misconception.
  Интересный выбор слов: abortion (аборт), labour (схватки, родовая деятельность), conception (зачатие) – все они в одном из своих значений относятся к области медицинских знаний, называемой «акушерство и гинекология», а на самом деле в этом предложении только слово abortion относится к вышеуказанной области знаний. Попробуем его перевести: Люди, выступающие против абортов, жестоко ошибаются (находятся в заблуждении, мучаются от непонимания). Есть идиома: to labour under misapprehension – быть в заблуждении, обманываться.  
A trucker called to thank all of the courteous Seattle drivers he had run across.
  Опять же, в автомобильной теме to run across (досл. переехать) звучит очень двусмысленно, черным юмором попахивает, хотя идиома to run across (случайно встретиться, натолкнуться на кого-то) имеет полное право на существование.
End-of-Summer Blowout Sale (tire ad in Car and Driver).
  Выражение blowout sale, сказанное про какой-нибудь другой товар, не вызывало бы никаких подозрений и означало бы тотальную, окончательную и быструю распродажу (также clearance sale – everything must go!), но учитывая, что слово blowout означает еще и прокол шины, какая-то странная реклама получается.
It is time for some straight talk about the gay liberation movement.
  Straight talk – разговор на чистоту, без обиняков, прямо в лоб. Одно из других значений слова straight – традиционной ориентации, гетеросексуал. Поэтому straight talk about gay movement звучит отлично!
The space docking went off without a hitch.
  Опять: совершенно нормальная идиома, употребленная не совсем к месту. Without a hitch – безупречно, без сучка и без задоринки Hitch – одно из значений – сцепка, зацепка, зацепление. А что такое docking? Стыковка космических аппаратов. А как стыковка может произойти без сцепки и контакта двух космических кораблей?
Alcohol is not my cup of tea.
  Ну, здесь, по-моему, все понятно: Алкоголь – это не мой конек, не мое. Просто использование условно-антонимичных слов alcohol и tea создают каламбур. А вот предложение Teaching is not my cup of tea звучит вполне прилично.
McLaren Casket Co. is closed today but may re­open soon with a skeleton crew.
  Casket – амер. гроб Skeleton crew – уменьшенный состав работников, неукомплектованный экипаж. Но компания МакЛарен занимается продажей гробов! Звучит жутковато. Ведь skeleton – это еще и скелет!
I personally could not stand by and watch a child starve to death. I would give an arm and a leg to feed them.
  Лично я не мог бы стоять и смотреть, как ребенок умирает с голоду. Я бы отдал все, чтобы накормить его. Неуместное употребление метафоры. По-русски приблизительно так: не пожалел бы живота своего.
That summer I finally got my leg operated on, and what a relief! It had been hanging over my head for years.
  Тем летом мне, наконец, прооперировали ногу. Какое избавление от проблемы! Она висела надо мной уже много лет. (Вот только не ясно, что висело – нога или проблема).
Director of Public Works Greg Paulsen has indi­cated that the landfill would have to be closed in 1989, although that is not set in cement.
  Set in cement – железно, железобетонно, на все 100 Идиома превращается в каламбур при ее использовании со строительной тематикой.
Urbanology is a virgin field pregnant with possibilities.
  И снова два слова с взаимоисключающими значениями: virgin – девственный, нетронутый, целина, terra incognita; pregnant – 1.беременная (но здесь, конечно же, речь не о беременности), 2. наполненный (например, смыслом), чреватый.
Cambodia has launched a crash course to train more pilots.
  Crash course – экспресс-курс, ускоренный курс, интенсивный курс. Crash – катастрофа (в том числе – крушение самолета). Так что crash course for pilots звучит как-то диковато.
Brown told the group he'll be in his office now “burning the midnight oil from 9 a. m. to 9 p.m."
  Burn midnight oil - засиживаться на работе до глубокой ночи, работать по ночам (со свечой) Здесь, конечно же, данная идиома не подходит, так как г-н Браун планирует работать с 9 утра до 9 вечера (в полночь он будет уже спать).
Most health concerns about coffee are groundless.
  Groundless – безосновательный, беспочвенный. Вроде как все верно, но в предложении, в котором речь идет о кофе, получился каламбур (ground coffee – молотый кофе).
We all have ancestors, and in this series I will encourage you to dig up yours.
  To dig up ancestors – здесь: раскопать всю информацию о своих предках (досл. «раскопать, выкопать» своих предков)
My life made a 360-degree turn.
  Моя жизнь сделала поворот на 360 градусов. (Наверно, автор подразумевал, что его жизнь резко изменилась, решив, что чем больше градус поворота, тем радикальнее перемены. А получилось, что ничего-то в его жизни не изменилось. Вот если на 180 – то это да, крутые перемены!).
Now only a skeleton staff remains at the British Embassy in Teheran, keeping a stiff upper lip.
  To keep a stiff upper lip – не терять мужества, упрямиться но слово stiff еще означает ‘окоченевший в морге покойник’ или ‘жмурик’, которое как нельзя кстати подходит под идиому skeleton staff Skeleton staff (skeleton crew) – сокращенный штат работников.
A man found a new way to import ice from Alaska to California, where it is selling like hot cakes.
  Некто нашел новый способ транспортировки льда из Аляски в Калифорнию, где он расходится как горячие пирожки. (лед – горячие пирожки!!!)
It’s time to belly up to the bar and lay the cards on the table.
  Belly up – 1.проталкиваться, пробиваться к…2. всплыть пузом кверху, т.е. дать дуба, откинуть коньки. Lay the cards on the table – выложить все начистоту, раскрыть карты.
We have buttered our bread and now we have to lie on it.
  Обыгрывается (или неправильно используется) пословица: As you make your bed, so you must lie on it - как постелешь, так и поспишь; что посеешь, то и пожнешь.
From now on, I’m watching everything you do with a fine–tooth comb.
  To go over with a fine-tooth comb – тщательно проработать, изучить, пристально изучать (причесать частым гребнем) С этого времени я слежу за всем, что ты делаешь, с особым пристрастием.
This sign thing could be the stickiest wicket in the whole municipal bag of worms.
  (Противное сравнение) Be on a sticky wicket – находиться в щекотливом положении (из крикета). Can of worms – сам черт не разберет, черт ногу сломит, неразбериха.
My husband just got laid off, so please keep your ear to the grindstone for us.
  Произошло смешение двух пословиц: to hold/keep/put smb.'s nose to the grindstone — заставлять кого-л. работать без отдыха и to keep one's ears open — прислушаться; навострить уши; насторожиться, держать ухо востро Grindstone – точильный камень, точило (Я недавно слышал очень смешной каламбур, который получился у моего приятеля совершенно ненамеренно. На мой вопрос, как там у него в Выборге погода, он ответил «Ничего хорошего. Льет как из коромысла»). Также известны так сказать намеренные каламбуры, которые получаются, если взять первую часть одной пословицы или поговорки и приставить к ней вторую часть другой пословицы или поговорки. Например: не плюй в колодец – вылетит, не поймаешь; куй железо, не отходя от кассы; чем дальше в лес, тем толще партизаны; чем дальше в лес, тем ближе вылез; что ты молчишь, как рыба об лед; никогда не откладывай на завтра то, что можешь съесть сегодня.
He’s the type who’ll cut your throat behind your back.
  Он принадлежит к тому типу людей, которые перережут тебе горло за твоей спиной.
Don’t throw the garbage out with the bathwater.
  Не выбрасывайте мусор вместе с водой из ванны. Аллюзия на поговорку to throw the baby out with the bathwater – с грязной водой выплеснуть и ребенка.
The White House advisers to Mr. Nixon thought that the scientists were using science as a sledgehammer to grind their political axes.
  Неправильное использование слов в угоду идиоматичности речи. Как ни старайся, а кузнечным молотом (sledgehammer) топор не заточишь, даже если он политический. To take a sledgehammer to crack a walnut – стрелять из пушки по воробьям. To grind one’s own axe – преследовать корыстные цели.
It was a case of the tail biting the dog.
  Это случай, когда хвост кусает собаку. Но следовало по-английски сказать так: … of the tail wagging the dog (т.е. не собака виляет хвостом, а хвост виляет собакой). Кстати, эта идиома использована в названии американского фильма Wagging the dog, обличающего закулисные махинации в Вашингтоне.
The issue is on the back burnerin a holding pattern.
  Я бы посчитал это тавтологией. Вполне можно было бы обойтись одним фразеологическим оборотом. The issue is on the back burner (на заднем плане, на втором плане) или The issue is in a holding pattern (на втором плане, в режиме ожидания).
Governor Corrigan says he doesn’t want to cry wolf in a crowded theater.
  Губернатор Корриган сказал, что не хочет поднимать панику в наполненном людьми театре.
Everything goes hand and foot together.
  Снова случай неправильного использования идиомы. Существуют выражения: to go hand and glove – в тесной связи, неразлучно, водой не разольешь; hand in hand – рука об руку; to tiehand and foot – связывать по рукам и ногам.
We took the thunder out of his sails.
  Take wind out of one’s sails- выбить почву из-под ног. Именно wind и ни в коем случае не thunder. Thunder используется в выражении to steal smb’s thunder – украсть идею или изобретение.
They’re in a fix, they’re in a pickle, they’re on thin water, and they’re pulling out all the punches.
  To be in a fix – находиться в затруднительном положении В английском языке существует множество вариантов «затруднительного положения»: Between a rock and a hard place, between the hammer and the anvil, between two fires, Catch-22, cornered, Hobson's choice, in a pickle, in a predicament, in the middle, no choice, sitting on a powder keg, on thin water, etc.
When you’re the one who’s getting it in the neck, it’s a bitter pill to swallow.
  To get it in the neck – получить взбучку, нагоняй, по шее; To swallow a bitter pill – проглотить горькую пилюлю.
He’s trying to get his foot in the tent.
  To get one’s foot in the door – зацепиться, зацепка за кого-то или что-то с целью внедриться в доверие (в компанию).
He pulled the wool right out from under my feet.
  Следовало сказать the rug (или carpet) вместо wool. To pull the rug (carpet) from under one’s feet – выбить почву из-под ног.
Just wait until the shoe falls on the other foot.
  The other shoe dropped – ответная реакция, расплата
If we don’t watch out, they’ll pull the rug out from under us in midstream.
  In midstream – опасный, критический момент Здесь мы имеем дело с гибридом из двух идиом (to pull the rug out from under one’s feet и to change horses midstream). Напоминает пословицу: слово – не воробей, пригодится воды напиться.
When he finds out what we’ve done, the sparks will hit the fan.
  И снова мы присутствуем при рождении новой комбинированной идиомы! When the shit hits the fan – все тайное становится явным, мало не покажется, всем достанется! Now the sparks will fly – нашла коса на камень, полетят искры, полетят клочки по закоулочкам!
The problem was small, but it was baseballing.
  Вместо слова baseballing следует употребить слово snowballing - росла как снежный ком, обрастала новыми обстоятельствами.
They were raking him over the ropes.
  To rake someone over the coals – выговаривать, делать выговор кому-то (возить по столу, размазывать). To be on the ropes в боксе означает «быть в критической ситуации», на канатах.
We can shoot potholes in that argument.
  Potholes – выбоины на дороге, рытвины, колдобины To find holes in an argument - заметить слабые места в аргументации
He’s flying against the current.
  Правильно было бы сказать: he’s swimming against the current, хотя воздушный поток – тоже current, но только air current.
People are dying like hotcakes.
  Есть такое сравнение like hotcakes – как горячие пирожки, как сумасшедшие. Можно сказать to be selling like hotcakes, т.е. применительно к торговле. В данном конкретном случае, когда речь идет о смерти людей, данное сравнение неуместно, хотя, набравшись цинизма, можно сказать dying like flies (мрут как мухи).  
You can’t get blood from a tulip.
  Есть выражение You cannot get blood from a stone – ее (его) не разжалобишь, не уломаешь, т.е. бесполезно рассчитывать на милосердие.
The man was drunk to the bone.
  Можно сказать wet to the bone – промокнуть до нитки Со словом drunk обычно используются сравнения drunk as a skunk, drunk as a piper, drunk as a lord, etc.
It’s as easy as falling off a pie.
  As easy as falling off a log – просто, проще пареной репы, плевое дело, как два пальца об асфальт. Есть еще: easy as pissing или easy peasy lemon squeezy.
He’s a little green behind the ears.
  Вместо прилагательного green (зеленый) правильнее было бы употребить слов wet. He’s a little wet behind his ears. – Он молод, неопытен, молокосос («молоко на губах не обсохло»).  
He’s up the tree without a paddle.
  To be up the tree – быть в безвыходном положении, загнанным в угол (в ловушку) To be up the creek without a paddle – как рак на мели, быть в безвыходном положении Придумавший этот гибрид, видимо, хотел вызвать особое сострадание к своему знакомому, попавшему как кур в ощип, и употребил сразу две идиомы с похожими значениями в одном предложении.
Don’t kiss a gift horse in the mouth.
  А никто и не собирался! Правильно сказать don’t look a gift horse in the mouth.
It would take only ten minutes if you could walk as the crow flies.
  Crow-fly distance – расстояние по прямой Понятно, что речь идет о кратчайшем расстоянии, напрямки. Еще: beeline – прямой, короткий путь. Но идти с той же скоростью, что летит ворона (если понимать предложение дословно), невозможно.
Oregon is on the cutting edge of decline.
  Cutting edge – передний край, самый современный, передавая позиция, ударные силы Видимо, автор этих слов использовал выражение в значении «на краю, на грани» (edge), а получился каламбур, так сказать «на передовых позициях упадка (спада)».
And this is only a chip off the iceberg.
  Неправильное употребление идиомы tip of the iceberg (верхушка айсберга) Есть выражение и с chip off, но оно имеет совсем другое значение, например, He is a chip off the old block – как две капли похож на своего отца (мать).
Varney lit the spark that turned the tide in the ball game.
  Нагромождение метафор, каждая из которых (lit the spark, turn the tide) имеет право на существование, но их совместное употребление в отношении игры в мяч – пафосная чушь.
The pendulum in this game is swinging back and forth like a metronome.
  The swing of the pendulum – чередование успехов и неудач Pendulum – маятник, а не метроном (метроном не раскачивается), поэтому такое сравнение неверно.
I don't want to jump the gun and be left out on a limb.
  Out on a limb – под угрозой, в трудном положении (можно понять и буквально: on a limb – на четвереньках, на коленях). Jump the gun – опережать события, забегать вперед, срываться с колодок до выстрела стартового пистолета в легкой атлетике.
Passengers like to shop at airports. Our research has shown that shoes are especially popular. Shoe Mart sells more shoes per square foot than it does in any of its other stores.
  Конечно, имелся в виду фут – мера длины (в данном случае – мера площади), но так случилось, что foot – это еще и стопа, т.е. как раз та часть ноги, на которую надевают обувь, а square – квадратный. Поэтому получается, что Shoe Mart в аэропорту продает туфель на квадратные ноги больше, чем в других своих торговых точках
"The poet Dante stood with one foot firmly planted in the Middle Ages while with the other he saluted the rising dawn of the Renaissance."
  Ну, здесь должно быть все понятно. Бедный Данте! Мало того, что одна его нога была прочно вкопана в средневековье, так другой ногой он умудрялся радостно приветствовать рассвет Ренессанса.

The Matron Saint of Word Botchers.

There‘s one in every family and every office- the lovable relative, the high –and- mighty boss, or the clueless coworker who mangles the language malappropriately, the one who, when confronted with a choice between two words that sound alike, inevitably utters the wrong one.

”You‘ve got to read these Buddhism, - writes one devotee of Anguished English. Bud’s the guy at work who keeps tripping on his own tongue and stepping on his syllables - the one who, without the slightest prevarication, tells his office mates, ”No more negotiating- it‘s a dumb deal” (на самом же деле он хотел сказать donedeal – дело в шляпе).

Bud is suppository (пароним слова depository, что означает: хранилище, склад) of vagrant vocabulary. Bud yearns for a salary commiserate (соболезновать) with his experience. Bud имел в виду commensurate - соответственный, пропорциональный). Bud sees every crisis in the office as a potential disastrophe (в данном случае произошло слияние двух слов: disaster- бедствие и catastrophe- катастрофа). Bud is clearly the employee most likely to become a wealthy typhoon (подразумевалось tycoon – богач). Watch out, or Bud will sue you for deformation of character (вместо слова деформация, было бы уместнее употребить слово defamation, что переводится как клевета, оскорбление личности).

Or there‘s Hazel, a favorite member of somebody‘s family who just wants a little piece of quiet. Naturally, her misspoken words are called Hazelisms. Hazel’s the one who telephones the family, “Come see me at the airport. We have a two-hour hangover.”(Конечно, она не имела в виду ‘похмелье‘. Подразумевалось слово stopover- остановка). Hazel will likely tell you: ”My cat Queenie has feline leukemia, and I may have to have it euphemized (пароним слова euthanize- усыпить). If Queenie stops breathing, I will give her VCR“. (‘Video Cassette Recorder ‘- видеопроигрыватель. It sounds like CPR- ‘Cardiopulmonary Resuscitation’, which really should be used in this situation).

And Hazel is a veritable depository of information and of advice: “Don‘t ever wear yellow, dear. It makes your skin look shallow and emancipated” (не эмансипированный, а ‘изнурённый‘- emaciated). ”When shipping fragile items, I always pack my box with xylophones“ (Styrofoam- ‛полистерон‛, а ксилофон – это музыкальный инструмент).

The points she makes are always mute (mute – немой - пароним слова moot - спорный) - which I guess means they go without saying. She really knows how to get to the crust of the matter. (Звучит как crux- суть).

Malapropisms are named after an ‛old weather-beaten she-dragon‛, Mrs. Malaprop, the comic centerpiece of Richard Brinsley Sheridan’s 1775 play, The Rivals. Her name derives from mal a´propos, which means ′out of place, inappropriate′. That’s exactly what the words she uses are.

In trying to impress others, particularly the wealthy Anthony Absolute, Mrs. Malaprop attempts to show off her inflated vocabulary.

The trouble is the dowager doesn’t know the meaning of big words. So she constantly confuses them with similar-sounding ones, inserting them into sentences in which they don’t belong. She laments “my affluence (она имела ввиду influence) over my niece is very small because the young woman is “as headstrong as an allegory (конечно, она хотела сказать alligator) on the Nile“. Still, the dowager urges her niece to ‛illiterate‛ (неграмотный; следует использовать obliterate -вычеркивать) an ‛illegible‛ (неразборчивый; пароним слова eligible-подходящий) gentleman from her memory.

You might say that Mrs. Malaprop set out to be a bird-watcher, but ended up a word-botcher. What makes the situation especially humorous is that she is completely unaware of her verbal vagaries: “Sure, if I reprehend anything in this world, it is the use of my oracular tongue and a nice derangement of epitaphs“. She meant, of course, that if she comprehended anything, it was the use of her oral tongue and a nice arrangement of epithets. Such errors illustrate the truth of Alexander Pope’s pronouncement “a little knowledge is a dangerous thing“.

In The Daily Targum, the student newspaper at Rutgers University, we read, “As soon as Jill Eikenberry, former L. A. Law star, discovered a lump on her breast in 1984, she knew it was cancer…“ So far, so good. But then: “The first doctor that Eikenberry consulted immediately recommended a radical vasectomy, the removal of the entire breast“ (вазэктомия - операция по удалению части половых органов. На самом деле требовалась другая операция: mastectomy - удаление молочной железы).

A flyer issued by an electric supply company in Philadelphia extolled the virtues of its health lounge chair vibrator kit: “Why not transform your ordinary reclining lounge or health chair into a really relaxing, enervating vibrating chair?“ Nice try with that big word enervating. But the word means ‛weakening‛, exactly the opposite of what the ad writer thought (в данном случае было бы лучше использовать слово invigorating- дающий силы, укрепляющий).

A junior high school principal actually announced over the public address system, “Students must stop conjugating in the halls. This is inappropriate behavior“. In mass defiance, the boys and girls roamed the hall intonating: “I am, you are, he is, we are, you are, they are” (имелось в виду слово congregate – собираться, а не conjugate- спрягать).

Mrs. Malaprop first bestrode the stage more than two hundred years ago. But this grande dame of 18th century comedy remains an aspiration to the erroneous, albeit euphonious, vocabulary that ricochets from our tongues and caroms off the roofs of our mouths.

(из книги Ричарда Ледерера “Anguished English”)

Наши рекомендации

1. Pat Robertson and Jesse Jackson are diabolically opposed.
  Opposed-противоположный. Конечно, надо было сказать diametrically opposed – диаметрально противоположны.  
2. Не‛s a wolf in cheap clothing.
  Cheap clothing-дешевая одежда. Здесь следовало бы использовать выражение: He’s a wolf in sheep’s clothing. Что означает: волк в овечьей шкуре.
3. Grandmother gave her air looms to the Hysterical Society.
  Loom – ткацкий станок; hysterical- истеричный. Следует сказать: Grandmother gave her heirloom (фамильная драгоценность) to the Historical (исторический) Society.
4. In the play, Lord Capulet sends out a servant to invite the guests. The servant couldn’t read because he was illegitimate.
  Вместо слова illegitimate (незаконнорожденный) нужно употребить illiterate (необразованный).
5. The author puts women on a pedal stool.
  Выражение является парафоном слова pedestal - пьедестал.
6. Who do you think you are some kind of hexagon of virtue?
  Hexagon –шестиугольник Созвучно со словом paragon – образец. Paragon of virtue – образец добродетели.
7. Our son is 14 years old, but he is a very preconscious student.
  Preconscious – предсознательный. Правильно использовать precocious - не по годам развитой, скороспелый, акселерат.
8. The chapter committees meet at the desecration of the committee chairman.
  Desecration – осквернение. Следовало сказать at the discretion of the committee chairman – на усмотрение (по воле) председателя комитета.
9. During the last decade, the direction of Wolverine World seemed to hang in libido.
  Libido – половое влечение. Грамотно: During the last decade, the direction of Wolverine World seemed to hang in limbo (состояние неопределенности). In limbo в медицине, например, означает ‘между жизнью и смертью, в подвешенном состоянии, на границе ада’. Limbo – предположительное место пребывания некрещеных младенцев и праведников, живших до рождества Христова. В переносном смысле – место, где находятся потерявшиеся, пропавшие люди.
10. We have to deal seriously with this serious offence as a detergent to others.
  Detergent - моющее средство. Вместо detergent правильнее было бы употребить deterrent - средство устрашения; сдерживающее средство.
11. I think this portfolio is a good example of my writing and an accurate betrayal of it.
  Betrayal - измена, предательство. Пароним слова portrayal – представление, описание, образ, отражение.
12. We have a new wienie dog. It is datsun.
  Wienie dog – собака-сосиска (wienie – сокращенная форма от wiener – сосиска, колбаска). Имеется в виду парода собак dachshund (такса).
13. Tonsorial operations are often performed with only a local anesthetic.
  Tonsorial – парикмахерский Имелось в виду удаление гланд (tonsils).
14. I couldn’t make it to class yesterday because I was sick, some kind of flu. There was nearly an academic in my fraternity house.
  На самом деле: There was nearly an epidemic in my fraternity house(эпидемия).
15. My father died of coronary conclusion.
  Ну, конечно не conclusion, а occlusion (коронарная окклюзия).
16. The Pope spoke to a large crowd during a beautification ceremony.
  Созвучно со словом beatification- причисление к лику блаженных (беатификация).
17. The injury occurred to the gluttonous maximus.
  Gluttonous –прожорливый.