Культурного, делового и научного сотрудничества

Имени Доменико Трезини

Саакян В. А.

Са12 Новый учебный интенсивный системный словарь английского языка. Т. III: Этот смешной несмешной английский юмор или English is no laughing matter – СПб., 2012. – 612с.

ISBN 5-89132-008-8

Третий том «Нового учебного интенсивного системного словаря английского языка» предназначен для увеличения словарного запаса, созданного при помощи первого и второго тома (см.: Т. I: Краткий словарь этимологических гнезд английского языка. – СПб.: Изд-во «РиД», 1997. Т. II: Английский в 2012-ти реальных контекстах, граффити, каламбурах и шутках, или Cool English vs Unenglish. – СПб., 2008), а также может быть использован в процессе дополнительного углубленного изучения английского языка.

Словарь адресован студентам, преподавателям, профессиональным и начинающим переводчикам, учащимся средних специальных учебных заведений, гимназий и колледжей, а также всем тем, для кого изучение английского языка является эстетическим увлечением и источником языкового вдохновения и удовлетворения.

ББК 81.2 Англ

© В. А. Саакян, 2012

ISBN 5-89132-008-8

Автор выражает особую благодарность за помощь в создании словаря Наталии Викторовне Кардаш, Анастасии Павловне Калашниковой, Светлане Владимировне Николаевой, Алексею Владимировичу Коннову, Дмитрию Владимировичу Грибеннику, моему другу и однокурснику Анатолию Карпову за раздел “When in Russia”.

Огромную благодарность автор хочет выразить Чарушину Виталию Болатовичу за неоценимую помощь в создании словаря.

Оглавление

От автора вместо предисловия………………………………………………4

Веселый бонус…………………………………………………………………………… 10

Паронимия. Давайте договоримся о терминах……………… 91

Tower of Babble…………………………………………………………………………… 93

Parishable goods……………………………………………………………………………128

Battle of the sexes………………………………………………………………………137

Marriage………………………………………………………………………………………… 161

Chat up lines……………………………………………………………………………………174

Age…………………………………………………………………………………………………… 182

When in Russia………………………………………………………………………………195

Education…………………………………………………………………………………………202

Schoolishness…………………………………………………………………………………214

Classroom Classics……………………………………………………………………… 221

Court Comedians……………………………………………………………………………239

Media: Newspaper headlines………………………………………………………253

Work and business……………………………………………………………………….272

Art and literature………………………………………………………………………. 283

We kid you not………………………………………………………………………………288

Medical humour……………………………………………………………………………. 297

Punography……………………………………………………………………………………..314

Language & linguistics……………………………………………………………………343

Riddles……………………………………………………………………………………………….349

Sign language…………………………………………………………………………………362

Words of wisdom …………………………………………………………………………367

Where misspelling can get you…………………………………………………377

Keep your pecker up……………………………………………………………………392

Dirty girls’ jokes……………………………………………………………………………404

Quotable quotes……………………………………………………………………………420

Spoonerisms……………………………………………………………………………………434

What’s the difference…………………………………………………………………442

Never say die…………………………………………………………………………………448

Have you heard………………………………………………………………………………453

Stop the presses……………………………………………………………………………466

Rhyming slang………………………………………………………………………………… 471

***

Вместо предисловия

Английский юмор, как мы указали в названии книги, дело не шуточное. Не все его понимают, не все его могут оценить, иногда даже сами англичане. Один английский автор договорился до того, что юмор - чисто английское понятие, вызванное к жизни, вы не поверите, климатом, образом жизни и островным менталитетом. Вот несколько вошедших в историю примеров, собранных в разные периоды времени. В 1966 году после победы англичан в чемпионате мира по футболу, родоначальники этой популярнейшей игры организовали матч на Уэмбли между сборной Англии и сборной мира. Назвали они эту встречу ENGLAND vs. THE REST OF THE WORLD. Звучит как-то неуважительно, вроде «и весь остальной сброд, или шушера».

Когда в Ла-Манше (который англичане считают своим, и, вопреки устоявшейся картографической традиции, называют THE ENGLISH CHANNEL) разыгрался шторм, английские газеты пестрели заголовками STORM IN THE ENGLISH CHANNEL. CONTINENT CUT OFF FROM ENGLAND.

Само слово «юмор» возникло от латинского humerus, означающего «предплечье». Оно заканчивается локтевым стыком, где находится так называемая funny bone (всем нам известное ощущение электрического шока при ударе локтем о твердый предмет). Вот это funny-ощущение и соответствует русскому «в рот смешинка попала».

С нескрываемым эстетическим и лингвистическим высокомерием англичане отрицают наличие юмора в других языках, где юмор подменяется буффонадой, каламбурами, остротами и другими невысокими жанрами.

Английский юмор - это верх интеллектуально-эстетического развития. Самое удивительное, что смеяться над шутками считается неприличным. Многие великие англичане (в их числе великий лексикограф Samuel Johnson, Lord Chesterton и другие) гордились тем, что они ни разу в жизни не смеялись. Понимающе-снисходительная улыбка - максимум признания качества юмора. Англичане любят больше всего witticisms. Короче - «это вам не Склифосовский». Одним словом, забудьте про «английский юмор», просто запомните понравившиеся вам образцы. А теперь поговорим на серьезный лад.

Английский юмор во всем многообразии его проявлений будь-то лимерики, граффити, каламбуры, анекдоты или игра слов, основанная на полисемии, омофонии, аллюзии и других стилистических приемах, зачастую непонятен носителям других языков. В основе непонимания английского юмора лежат культурно-лингвистические, исторические, этнографические, религиозные и другие различия.

У англичан существует такое понятие как «linguistic primness» -«языковое жеманство» в лучшем случае или «языковое кокетство» - в худшем, т.е. имеются в виду те случаи употребления, когда русский читатель или слушатель, брезгливо или недовольно сморщив нос, произносит: «Фу, какая пошлость».

Вот что сказала о лимериках Вивиан Холланд (Vivian Holland):

The limerick packs laughs anatomical

Into space that is quite economical

But the good ones I've seen so seldom are clean, And the clean ones so seldom are comical

Анализируя данный стих, мы выводим его основополагающую структуру:

1. Сюжет (неверные жены, мужья-рогоносцы, секс и в целом осмеяние всех и вся, невзирая на лица: папы, короля, королевы, апостолов и даже Бога). В литературном языке существуют культурно-нравственные, религиозные и прочие ограничения, хотя подобные сюжеты присутствуют в фольклоре и в нецензурных публикациях. Мы не имеем в виду современное состояние русской литературы.

2. Экономия пространства как проявление лингвистического закона экономии усилий и языковой компрессии в целом.

3. Прицельно точная рифма, или как в русском языке: «Ради красного словца не пожалеешь и отца».

Наши рекомендации