Тема № 4: Понятие о неологизмах

Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.

Само понятие "неологизм" относительно. То, что было неологизмом сто лет назад (самолет, летчик) или пятьдесят лет назад (телевидение, меченый атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, науки и техники, а, следовательно, и языка.

Существует несколько способов образования неологизмов. Рассмотрим каждый из этих способов.

1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения).

Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования неологизмов, можно назвать, например, - ian; - ation:

ballistician - специалист по баллистике (по образцу musician, physician);

commodification - использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification).

Продуктивными суффиксами для образования неологизмов также являются:

-ship: brinkmanship – балансирование на грани войны

showmanship – умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза

craftsmanship – искусство воздействия на массы

-dom bangdom – организованный бандитизм

bogdom – жизненный тупик

suckerdom – тунеядец

-ize itemize – рассматривать по пунктам

institutionalize – узаконивать

unionize – быть членом профсоюза

В английском языке постоянно появляются неологизмы, образованные путем словосложения:

laptop (= notebook) - переносной компьютер (дословно компьютер, который держат на коленях или в виде блокнота)

know-how - ноу-хау, технология

stay-in - пикетирование

sit-in - сидячая забастовка

buy-in - выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже)

shut-down - закрытие, ликвидация (завода)

Некоторые неологизмы, образованные путем словосложения, возникли в английском языке искусственным путем, причем придумали их вовсе не носители английского языка. Так, например, благодаря известной японской корпорации "Сони" появились такие слова, как "walkman" и "discman", которые по-русски передаются словом "плеер" (соответственно для аудиокассет и компакт-дисков), хотя русское слово "проигрыватель" еще совсем недавно было в ходу.

2. Переосмысление существующих в языке слов

Данный вид образования неологизмов заключается в придании известным словам новых значений. Так, медицинский термин domino обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма в 80-х годах связано с переосмыслением названия игры домино, где каждая кость разделена на две равные части:

"There's such a shortage of organs here", says Julieta Gon-zalez, spokeswoman for the university medical centre in Tuc-son, Arizona, where the country 's fifth domino was carried out last month. (Sunday Times 8 May 1988).

К подобным примерам образования новых слов на основе переосмысления можно также отнести слово shuttle (от первоначального значения челнок как деталь швейной машины) - космический корабль многоразового использования (shuttle spaceship); торговец, совершающий рейсы за товарами в соседние страны и получающий прибыль на разнице в цене (shuttle trader) и т.д.

Большое число неологизмов, образованных за счет переосмысления, появилось в компьютерной терминологии, например: web –всемирная паутина (Интернет), mouse - мышь, site - сайт (страница в Интернете, от первоначального значения вид), browser – браузер (от глагола browse - блуждать), сервер (от глагола serve - обслуживать) и т.д.

3. Заимствования из других языков

Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках (например, в области бизнеса и финансов: лаг < lag – запаздывание; маркетинг < marketing; дилер < dealer и т.д.), в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) количество слов из других языков.

Наряду со словом khozraschot, в Словаре новых слов английского языка фигурируют такие неологизмы-заимствования из русского, как glasnost и perestroika со ссылкой на их автора М.С. Горбачева.

Слово tranche (транш) - пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое: часть кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами.

4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)

Аббревиатура– сокращение, которое произносится по буквам: PC [pi: si:] - personal computer (персональный компьютер).

Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. В качестве примера акронимов можно привести названия алгоритмических языков:

ALGOL (Algorithmic Language) Алгол

LISP (List Processing) Лисп

FORTRAN (Formula Translation) Фортран

Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) - пиар.

Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается как сокращение.

Например, scuba (скуба, дыхательный аппарат для плавания под водой, акваланг) - это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus.

Название радиолокационной установки радар (radar) — это сокращение от radio detecting and ranging.

Есть и другие виды сокращений, когда сокращаются части слов и образуются слоговые сращения или усеченные слова. Наконец, есть смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр и слов.

Известные примеры слогового сращения - Benelux (Бенилюкс) от Belgium, Netherlands, Luxemburg и Hi-Fi (Хай-Фай) от High Fidelity.

Известный пример неологизма, образованного путем усечения двух слов, представляет слово stagflation. Оно образовалось от начала stagnation (стагнация, застой) и конца inflation (инфляция).

Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть:

а) использование согласных (первой и последней или первой, срединной и последней) для краткости записи слова:

ctr (centre); fwd (forward); jr (junior); shtg (shortage)

6) использование начальных слогов:

libs (liberals) - либералы; dept (department) - департамент

в) смешанные сокращения:

ATM machine (automated teller machine) - банкомат

E-mail (Electronic mail) - электронная почта

Сокращениями также пользуются в деловой переписке, например:

cc (carbon copy - копия);

RSVP (аббревиатура французской фразы respondez s 'il vous plait - прошу ответить);

ASAP (as soon as possible - как можно скорее).

В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур.

5. Конверсия

Весьма распространенным способом образования неологизмов является конверсия, то есть образование одной части речи от другой, например, глаголов от имен существительных, обозначающих определенное действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением, исходного существительного и той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным:

The gap is to be bridged in the near future.

Этот разрыв нужно преодолеть в ближайшем будущем. (bridge - мост)

They had to torpedo the talks.

Они вынуждены были значительно ускорить (торпедировать) проведение переговоров.

Тема № 5: Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)

В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий.

Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передается на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).

Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной формы слова (дословно с латинского: trans litera — через букву)без учета фонетической транскрипции.

С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английскихимен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, английские короли James - Яков; George V - Георг V; William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель).

Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др.

Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:

Campbell Кэмпбелл

Folkstone Фолькстон

Malcolm Малькольм

Palm Палм

Robert Роберт

Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка, например, [ŋ], [w], [æ], [ð] и др., мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.

Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:

[æ] передается буквами "э" или "а", например:

Bradley - Брэдли

Stanford – Стэнфорд

Allan - Аллан

Graham - Грэм

[e] передается буквами "э" или "е", например:

Elliot - Эллиот Веn - Бен

Соеn - Коэн Betty - Бетти

Essex – Эссекс

Evans - Эванс

[^] передается буквой "а" или исторически - "у":

Huntly - Хантли

Shuttle - Шаттл

Hudson - Гудзон

Dublin – Дублин

[ 3:] передается буквой "е" (реже - "э", но не "ё"):

Burns - Бернc (а не Бёрнc!)

Turner – Тернер

Bernard – Бернард

Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е транслитерируются:

Boston Бостон

Chester Честер

но: Plymouth Плимут

Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой p:

Moor - Мур Tower - Тауэр

Blair-Блэр Clear – Клир

[r] передается буквой "р", даже если он не произносится:

Harper - Харпер

Richard - Ричард

Darwin - Дарвин

Charlotte – Шарлотта

[ð ] передается буквой "з":

Warner Brothers - Уорнер Бразерз

[θ] передается буквой "т":

Smith - Смит

Thatcher - Тэтчер

[ŋ] передается буквосочетанием "нг":

Morning-Морнинг

Singer-Сингер

Strong - Стронг

Ringo - Ринго

[w] передается буквой "у" во всех случаях, кроме одного, когда он стоит перед звуком [u], то передается буквой "в":

Wolfenson - Вульфенсон

Wood - Вуд

Worcester - Вустер

Woopie - Вуни

Wilde-Уайльд

Windsor-Уиндзор

West-Уэст

William-Уильям

Queen - Куин

Quarter – Куортер

Все, что не соответствует данному правилу, - результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.

[h] передается буквой "х" или традиционно "г":

Henry - Генри Hastings - Гастингс

Horton - Хортон Harrow - Харроу

При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует еще один согласный:

Betty - Бетти

Wittaker - Уиттакер

Lizzie - Лиззи

Morris - Моррис

Bess - Бесс

Churchill - Черчилль

Ferry - Ферри

Но: Графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии

Город Питсбург (Pittsburg) в США

Город Сиэтл (Seattle) в США

Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать.

Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:

Graham - Грахам (правильно - Грэм)

Heather - Хетер или Хизер (правильно — Хезер)

Keath - Кис или Кейт (правильно - Кит)

Stephen - Стефен (правильно - Стивен)

Sean - Сеан (правильно - Шон)

Walles - Ваплес (правильно - Уоллес)

Steinberg - Штейнберг (правильно - Стайнберг, если это не немец, а англичанин или американец)

Walter - Вальтер (правильно - Уолтер).

Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.

Географические названия:

а) переводятся: Lake Superior - Озеро Верхнее; the Pacific Ocean -Тихий океан; Cape of Good Hope - Мыс Доброй Надежды); Prince Edward Island - Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains - Скалистые горы;

б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland - Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля (остров и провинция в Канаде); New Mexico - Нью-Мексико, а не "Новая Мексика" (штат на юге США); Salt Lake City- Солт-Лейк-Сити, а не "Город соленого озера".

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas - Техас (а не Тексас); Derby - Дерби (а не Дарби), Arkansas - Арканзас (а не Аркансо).

в) передаются смешанным способом: North Dakota - Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City - Мехико; Munich - Мюнхен; Venice - Венеция; Nice - Ницца.

Названия компаний передаются с помощью транскрипции:

ВВС Би-Би-Си
CNN Си-Эн-Эн
General Electric Corp. Дженерал Электрик Корпорейшн
Levi Strauss & Со. Ливай Стросс энд компани
Johnson & Johnson Inc. Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед

Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:

The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается)

Agricultural Engineering Эгрикалчурал Энджиниринг

Journal of Economics Джорнэл оф Экономикс

"Queen Elizabeth" "Куин Элизабет"

"Mayflower" "Мэйфлауэр"

Downing Street Даунинг стрит

Piccadilly Circus Пиккадилли Серкус

Bedford Square Бедфорд Сквер

Madison Avenue Мэдисон Авеню

но: Trafalgar Square Трафальгарская площадь

Covent Garden Ковент Гарден

Metropolitan Opera Метрополитэн Опера

Deep Purple Дип Перпл

The Rolling Stones Роллинг Стоунз

Spice Girls Спайс Герлз

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party Консервативная партия

Security Council Совет безопасности

House of Representatives Палата представителей

U.S. Department of State Госдепартамент США

Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party Лейбористская (а не Трудовая) партия

Scotland Yard Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) -управление лондонской полиции

Foreign Office Форин Офис (а не иностранная контора) -МИД Соединенного Королевства

Intelligence Service Интеллидженс сервис (а не служба разведки) - разведуправление Великобритании.

Наши рекомендации