Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности

Во второй части данного учебного пособия мы достаточно подробно остановились на переводческих ошибках, связанных с языковым оформлением текста перевода. В этой части нашей книги мы рассмотрим основные типы ошибок, возникающих при передаче содержания исходного текста. Об этих ошибках переводчик должен знать прежде всего для того, чтобы не совершать их. В процессе выполнения задания по нахождению и классификации переводческих ошибок содержательного плана будущий переводчик учится также определять силу отрицательного воздействия этих ошибок на восприятие и интерпретацию сообщения (в его переводной форме). Исправляя ошибки, он учится преодолевать те трудности перевода, о которые споткнулись другие. Это тем более ценно, что такие трудности достаточно типичны и, следовательно, повторяются.

Классификация ошибок, появляющихся как результат некорректной передачи содержания исходного текста, весьма проста. В ее основе - специфика воздействия ошибки на адресата перевода.

Искажение существенно дезинформирует адресата относительно того, что сказано в исходном тексте, «подтасовывая» ему существенно иное, чем в исходном тексте содержание. Хрестоматийными примерами искажения являются описанные выше случаи неправильного перевода технического термина Vergaser и военного термина spanische Reiter. Вот еще один пример.

В известном своим неточным переводом на русский язык романе Г.Фаллады «Волк среди волков» один из персонажей, общаясь с некой молоденькой девицей, рассказывает, что он переписывается со своим другом. проживающим в Турции, в городе Гайдар-Паша, после чего спрашивает ее, а та отвечает:

«Wissen Sie, wo Haidar-Pascha liegt?»

- «Wie soll ich das wissen? Ich will doch nicht Steißtrommlerin werden!»

В русском издании романа этот обмен репликами звучит так:

- Вы знаете, где находится Гайдар-Паша?

- Откуда мне знать? Я ведь не собираюсь в одалиски к султану. По-видимому, переводчик не понял, что означает слово Steißtrommler (вульгарный синоним слова Schullehrer - то же самое, что и другой вульгарный синоним Arschpauker) и сделал перевод «по наитию», «исходя из контекста», донельзя исказив смысл сказанного юной девушкой. Ее ответную реплику следовало перевести очень просто:

- Откуда мне знать? (Или: зачем мне это знать?) Я же не собираюсьстать училкой!

Неточности также дезинформируют адресата перевода отностельно предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существенна, чем в случае искажения. Например: Lisa wirft mir einen abgründigen Blick über ihre Schulter zu. (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk)

Лиза через плечо бросает мне инфернальный взгляд. (Э.М. Ремарк. Черный обелиск)

Немецкое прилагательное abgründig следовало перевести словом загадочный. Однако переводчица по какой-то причине предпочла нерусское слово инфернальный (адский, дьявольский). Ошибка налицо, но вместе с тем она касается малозначительной детали повествования и существенного влияния на восприятие образа персонажа не оказывает. Поэтому данную некорректность в воспроизведении содержания ИТ мы относим к разряду неточностей.

Вот еще один пример неточности.

Много лет тому назад одна из газет ГДР написала следующие строки по поводу четырехстороннего соглашения по Западному Берлину: Jahre sind vergangen, seit das vierseitige Abkommen über Westberlin in Kraft getreten ist. Dieses Abkommen hat wesentlich zur Entspannung in Europa beigetragen und die Praxis hat erwiesen, daß es für alle Beteiligten von Nutzen ist.

Группа будущих переводчиков перевела этот пассаж приблизительно следующим образом, причем все члены группы допустили одну и ту же ошибку:

Прошли годы с тех пор, как вступило в силу четырехстороннее соглашение по Западному Берлину. Это соглашение внесло существенный вклад в дело разрядки в Европе, а практика доказала его пользу для всех стран, подписавших его.

Казалось бы, какая разница между выражением участники соглашения и подписавшие соглашение! Действительно в некоторых случаях разницы между тем и другим нет. Но не в описанном случае. Дело в том, что подписали договор четыре стороны: СССР, США, Англия и Франция - страны-победители во второй мировой войне. А участниками соглашения, обязавшимися его выполнять, помимо этих четырех держав были также ФРГ, ГДР и Западный Берлин.

Решая вопрос, куда отнести ошибку в передаче содержания - в разряд искажений или к категории неточностей, следует прежде всего учитывать смысловую роль, функциональную нагрузку неверно переданного содержания. В этой связи вспоминается один весьма характерный случай.

Во время одного из своих визитов в ФРГ в период перестройки М.С.Горбачев выступил перед рабочими одного крупного предприятия. Присутствовало также и руководство социал-демократической партии Германии. (Выступление транслировалось у нас по телевидению.) Это был период, когда руководство КПСС пыталось улучшить отношения с западными социалистами. Один из пассажей речи, содержание которого сводилось к обещанию неуклонно продолжать преобразование и демократизацию советского общества, М.С. Горбачев закончил фразой: «И мы не свернем с избранного пути. Это мы вам обещаем, товарищи!»

Было совершенно очевидно, что главное в большом отрезке текста, который предстояло перевести переводчику. - это обращение товарищи, выделенное к тому же интонацией. Наверное, впервые лидер КПСС называл товарищами социал-демократов, которых в свое время коммунисты именовали и социал-фашистами, и предателями рабочего класса, и агентами империализма... Было интересно, как отреагируют на такое обращение лидеры массовой рабочей партии. Однако никакой реакции не последовало, ибо переводчик непонятно почему передал обращение товарищи ничего не говорящим словом Freunde, в остальном же достаточно точно переведя длинный и витиеватый пассаж Горбачева.

Как квалифицировать данное произвольное отклонение от оригинала? Как искажение или как неточность? Представляется, что в вышеописанном ситуативном контексте это было искажение, ибо было потеряно то главное, ради чего, скорее всего, оратор и произносил свою длинную фразу: сигнал об окончании идеологической войны и призыв к сотрудничеству. (За этим выступлением последовали практические дела. В частности, в Москве было открыто представительство СДПГ.) В другой ситуации замена «товарищи» на «друзья» могла бы быть вполне правомерна - например, когда некоторые наши граждане по привычке используют обращение товарищи в адрес иностранцев, не вкладывая в это никакого политического или идеологического смысла.

При оценке ущерба для двуязычной коммуникации в результате неверной передачи исходного содержания следует, разумеется, иметь в виду и жанр переводимого текста и прежде всего подразделение текстов на те, в которых изложены факты и те, что построены на артефактах (художественном вымысле). Порой то, что в первом случае было бы искажением, во втором можно отнести к неточности. Так, в романе Э.М. Ремарка «Черный обелиск» есть сцена, когда служащий фирмы похоронных принадлежностей встречает пришедшего на работу своего друга, хозяина фирмы, следующим шутливым рапортом (оба бывшие фронтовики):

Hauptquartier der Firma Kroll und Söhne! Stab bei Feindbeobachtung. Verdächtige Truppenbewegungen im Bezirk des Pferdeschlächters Wazek. В русском издании это место переведено следующим образом:

Главный штаб фирмы Кроль и сыновья! Пункт наблюдения за действиями врага. В районе мясника Вацека подозрительное передвижение войск,

Переводчица романа, по-видимому, неверно поняла смысл второго из трех предложений, которое означает: Штаб занят наблюдением за противником. Подражая военной стилистике, эту фразу можно было бы перевести: Личный состав штаба ведет наблюдение за противником.

Если бы такой ляпсус (изобретенный переводчиком «пункт наблюдения») был допущен при переводе военного текста, это было бы грубое искажение. Однако в контексте художественного произведения такая ошибка менее весома.

Сказанное, однако, отнюдь не означает, что переводчик имеет право на более легкомысленное отношение к переводу художественных, художественно-публицистических и т.п. текстов в части передачи их содержания.

В силу своего умения переводчик всегда должен стремиться к оптимальному (наилучшему из возможных) вариантов перевода. Отступление от этой установки опасно, хотя бы потому, что привычка к «приблизительному переводу» может стать второй натурой переводчика и проявляться уже везде, даже помимо его воли. Следует также сказать, что «безобидные неточности» типа вышеприведенной производят порой очень неприятное впечатление на специалистов, заставляя усомниться в профессиональной компетенции того, кто делал перевод, или в его добросовестности.

Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно сказать, направляется не в ту или даже не совсем в ту сторону, то в случае неясности она порой просто как бы топчется на месте, не зная, какое направление избрать, поскольку содержание изложено переводчиком таким образом, что непонятно, «куда мысли идти». Поясним это достаточно ярким примером:

«Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Hause», schrieb Max Born, «brachte Einstein seine Geige mit, um mit mir Violin-Sonaten zu spielen. Meine Frau, die er nicht kannte, begrüßte er mit Worten: «Ich höre, Sie haben gerade ein Junges gekriegt». (F. Herneck. Albert Einstein) В русском издании этот фрагмент текста представлен следующим образом. «Уже при первом посещении нашего дома,» - писал Макс Борн, - Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько скрипичных сонат. Мою жену, с которой он не был знаком, он приветствовал словами: «Я слышу, у вас как раз появился младенец!» (Ф. Гернек. А. Эйнштейн)

Буквальный перевод «приветствия» Эйнштейна вызывает у русского читателя недоумение. Что значит «слышу» (в настоящем времени!)? Что значит «как раз»? Может быть, Эйнштейн, впервые пришедший в дом М. Борна, узнает о рождении ребенка именно в момент своего прихода? Может быть, ребенок кричал и гость таким образом узнал о прибавлении в семействе своего друга? Основная причина этой неясности - буквалисти-ческий перевод, в результате которого нарушена норма русского языка. В отличие от немецкого (сравните: Ich höre, du bist krank. Ich höre, daß er morgen kommt) настоящее время глагола в русском не имеет значения предшествования моменту речи. Поэтому при чтении перевода складывается впечатление, что фраза о ребенке произнесена одновременно с тем моментом, когда произнесший ее узнал о его существовании. Это нелепое впечатление усиливается буквалистским переводом наречия gerade - как раз. В соответствии с русской грамматической нормой следовало бы перевести: Я слышал, у Вас родился ребенок. А еще лучше было бы в соответствии с русским узусом перевести (в аналогичном оригиналу разговорно-бытовом тоне) так, как принято говорить в подобных случаях у нас: Я слышал, Вас можно поздравить с новорожденным.

Приведем еще один пример неясности из того же перевода:

Wenn es sich um Wahrheit und Gerechtigkeit handelt, gibt es nicht die Unterscheidung zwischen kleinen und großen Problemen. Denn die allgemeinsten Gesichtspunkte, die das Handeln des Menschen betreffen, sind unteilbar. Wer in kleinen Dingen mit der Wahrheit nicht ernst nimmt, dem kann man auch in großen Dingen nicht trauen. (F. Herneck. Albert Einstein)

Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки зрения, касающиеся человеческого поведения, неделимы. Тому, кто в малых делах несерьезно относится к истине, нельзя доверять и в больших делах. (Ф. Гернек. Альберт Эйнштейн)

Данный русский текст, который также можно квалифицировать как плод бездумно-буквалистского подхода к переводу имеет целый ряд недочетов. Наиболее серьезный из них - неясность в выделенной нами фразе. Что такое «неделимые точки зрения, касающиеся человеческого поведения»? Если по-настоящему вдуматься в текст оригинала, то станет ясно, что в нем речь идет не столько о точках зрения, сколько о критериях, и не о том, что они неделимы, а о том, что они остаются одними и теми же, то есть что они постоянны. Соответственно перевести следовало: В вопросах истины и справедливости нет разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие критерии, которыми руководствуется в своих поступках человек, постоянны. Тому, кто не слишком заботится об истине в малом, нельзя доверять и в больших делах.

Как показывает практика, причиной недочетов в части передачи исходного содержания может быть не только непонимание или недостаточное его понимание переводчиком, но и просто неудачный подбор переводческого соответствия.

Das sagt Riesenfeld von den Odenwälder Granitwerken, einer der schärfsten Kalkulatoren und Draufgänger im Geschäft des Todes. (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk)

Так говорит Ризенфельд, владелец Оденвальдского гранитного завода, а он один из беспощаднейших дельцов и сорвиголов в делах смерти. (Э.М. Ремарк. Черный обелиск)

Нелегко представить себе, что такое «сорвиголова в делах смерти», трудно согласиться с тем, что einer der schärfsten Kalkulatoren - это «один из беспощаднейших дельцов». Зная, что персонаж, о котором идет речь, владеет заводом, изготовляющим надгробия и памятники, можно было бы перевести яснее:

Так говорит Ризенфельд, один из самых расчетливых и рисковых дельцов, наживающихся на смерти.

Вот еще один пример такого же рода. В том же романе один из персонажей, притворяясь, что не хочет распространяться о своих мнимых любовных успехах, говорит: Ein Kavalier ist diskret.

В переводе это выглядит так:

Рыцарь должен быть скромен.

Насколько определеннее, точнее был бы вариант:

Кавалер не должен быть болтлив. Или: Кавалер должен держать язык за зубами.

Порой, как уже отмечалось, такой изъян в содержании как неясность, возникает в результате того, что языковой посредник злоупотребляет транслитерацией:

Willy läßt weiteren Kümmel anfahren. Nach einer Weile vermissen wir Eduard. Er taucht eine halbe Stunde später schwitzend wieder auf und beteuert, spazierengegangen zu sein. Der Kümmel tut allmählich seine Wirkung. (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk)

Вилли опять заказывает кюммель. Через несколько минут исчезает Эдуард. Он появляется через полчаса весь потный и уверяет, что ходил погулять. Постепенно кюммель оказывает свое действие. (Э.М. Ремарк. Черный обелиск)

Таинственный для русского читателя напиток «кюммель» - ничто иное, как тминная водка. Остается только гадать, почему переводчица романа именно так и не перевела.

Задание 106

Сравните отрывки из опубликованных художественных переводов с оригиналами, классифицируйте и исправьте ошибки содержательного плана.

1. Und indes von Studmarm immer neu in betrunkener Wut auf das Jammergeschöpf einschlug, dachte er wütend: Bin ich doch auf ihn reingefallen! Das ist ja ein Feigling, wie sie sich im Felde bei jedem Trommelfeuer die Hosen füllten! In der ersten Minute hatte ich ihm in die Fresse schlagen sollen! (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) А фон Штудман в пьяном азарте без устали колотил злосчастного безумца и думал между тем, все больше свирепея: «Как это я попал впросак! Он же просто трус, из тех, что на фронте кладут в штаны при звуке барабана! Мне бы с первой же минуты съездить его по морде!» (Г.Фаллада. Волк среди волков)
2. Er rückte sich etwas zurecht, blickte uns amüsiert an und gab Gas. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Он уселся поплотнее, удивленно взглянул на нас и прибавил газу. (Э.М. Ремарк. Три товарища)
3. Eine ältere Dame... sah mich indigniert an und lehnte meinen Wunsch auf Grund der Hausordnung ab. (E.M. Remarque. Drei Kameraden) Пожилая дама... презрительно оглядела меня и отклонила мою просьбу, ссылаясь на местный распорядок. (Э.М. Ремарк. Три товарища)
4. Die Autotaxe hielt in der Tannenstraße. Nur schwer läßt sich der Chauffeur überreden, mit hinaufzukommen und die Sachen anzufassen... Такси остановился на Танненстра-ссе. Шофера едва удается уговорить, чтобы он поднялся наверх и взял вещи...
«Det saren Se so, Jüngling, det jetzt noch keener unterwejens is. Die Diebe hier in Ballin, die sind imma unterwejens. Jetzt zumal. Und wer kooft mir einen neuen Jummi, der ooch jar nich zu haben is!?! Sie doch bestimmt nicht.» (Der Taxifahrer spricht Berlinisch - L.L.) (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) - Вот вы говорите, юноша, сейчас никто не ездит, воры здесь в Берлине, те всегда ездят. Хотя бы и сейчас. А кто купит мне новый «джумм», его ведь и не найдешь нигде. И уж вы-то, наверное, не купите! (Г. Фаллада. Волк среди волков)
5. Nach einigen Schritten fragte er väterlich: «In welche Schule möchtest du am liebsten kommen?» Jetzt errötete Josef. Schnelle und leise sagte er: «Ich glaube, nach Waldzell» Der Meister nickte. «Ich dachte es mir». (H. Hesse. Das Glasperlenspiel) Но через несколько шагов он отечески спросил: - В какую школу тебе больше всего хотелось бы поступить? Теперь Иосиф покраснел. Быстро и тихо он сказал: - Пожалуй, в Вальдцель. Мастер кивнул. - Я думал об этом. (Г. Гессе. Игра в бисер)
6. «Kellner!» rufe ich. Ein Kellner, der vier Schritte entfernt auf Plattfüßen an uns vorüberwatschelt, ist plötzlich taub. «Kellner!» rufe ich noch einmal. (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk) - Кельнер! - зову я. Плоскостопого кельнера, который, переваливаясь, проходит в четырех шагах от нас, видно, вдруг поражает глухота. - Кельнер! - зову я вторично. (Э.М. Ремарк. Черный обелиск)
7.... Wie ich bereits erklärt habe, ist die Allianz (die NATO - L.L.) offen für neue Mitglieder. Wir schließen niemanden aus. (Zeitschrift «Deutschland», 1996/5) ... Как я уже говорил, союз открыт для новых членов. Мы никого не исключаем. (Deutschland - Германия, 1996/5)
8. Nur die jüngste sagte: «Ich weiß nicht, Ihr freut sich, aber mir ist so wunderlich zumute; gewiß widerfahrt uns ein Unglück.» (Die zertanzten Schuhe. Aus Grimm's Märchen) Но одна из них, младшая, и говорит:- Я не знаю, Вы вот радуетесь, а у меня на душе как-то тяжело: должно с нами случиться какое-нибудь несчастье. (Стоптанные туфельки. Из сказок братьев Гримм)
9. Aber wie wäre es, wenn wir heute abend ins Konzert gingen, um für die «Rote Mühle» (für den wenig erfreulichen Besuch des Restaurants «Rote Mühle» - L.L.) Ausgleich zu schaffen? (E.M. Remarque. Drei Kameraden) А что если бы нам сегодня пойти послушать музыку - в противовес походу в «Красную мельницу»? (Э.М. Ремарк. Три товарища)
10. Er hatte die Schrebergärten hinter sich und kam auf die Landstraße. (E.M. Remarque. Drei Kameraden) Огороды с беседками остались позади. Кестер выехал на шоссе. (Э.М. Ремарк. Три товарища)
11. «Aber nein», sagt von Studmann höflich. «Nicht der junge Mensch, der übrigens nicht mein Freund ist hat Sie so geschlagen - das war ein anderer, einer von den beiden, die immer beim Spielhalter standen». «Lockenwilli meinen Sie? Ach, erzählen Sie mir bloß keinen Stuß, ich bin gestern schon konformiert!...» (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) - Право же, - возражает Штудман вежливо, - это не молодой человек, и он, кроме того, не мой друг, а избивал вас один из тех двух, что стояли около крупье. - Вы имеете в виду Локенвилли? Ах, пожалуйста, не морочьте меня, я не вчера родилась! (Г. Фалл ада. Волк среди волков)
12. Ich trank noch einen Rum, streichelte die Katze und ging dann. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Я выпил еще стакан рома, погладил кошку и ушел. (Э.М. Ремарк. Три товарища)
13. «... So eine Beleidigung!» Wir beruhigen sie mit einem Doppelkümmel, (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk) -... Нет, так оскорбить женщину! Мы успокаиваем ее с помощью порции двойного кюммеля. (Э.М. Ремарк. Черный обелиск)
14. «Aber das sind doch gerade unsere umgänglichsten, intelligentesten, anstelligsten Leute!» rief Pagel erstaunt. «Bis auf den alten Wendt - der ist ein bißchen doof.» (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) - Да ведь это же самые покладистые, самые развитые, самые сообразительные из всех! - с удивлением воскликнул Пагель. - За исключением старика Вендта - тот звезд с неба не хватает. (Г. Фаллада. Волк среди волков)

Задание 107

Проанализируйте, сопоставляя с оригиналами, отрывки из опубликованных художественных переводов, обращая особое внимание на то, насколько удачно в них передано содержание на уровне интерпретатора. Там, где это сделано не вполне удовлетворительно, соответствующим образом отредактируйте перевод. (В целях облегчения вашей задачи в конце упражнения под соответствующими номерами к некоторым исходным текстам даны краткие комментарии, а места в оригиналах, на которые следует обратить внимание, выделены.)

1. «Ich gebe Ihnen einmal den Pachtvertrag zu lesen», sagt Herr von Stud-mann und fährt mir der Hand über die schwitzende Stirn, ''den dieser fröhliche Greis seinen Schwiegersohn hat unterschreiben lassen. Nur ein geschäftlich völlig ahnungsloses Kind wie der Rittmeister hat unter so was seinen Namen setzen können. Das grenzt an den Schandvertrag von Versailles! Auf Leben und Sterben ausgeliefert!» (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) - Я вам как-нибудь дам почитать договор об аренде, который этот веселый старик заставил подписать своего зятя, - сказал господин Штудман и провел рукой по потному лбу. - Только несведущий в делах младенец вроде ротмистра мог поставить под ним свою подпись. Стыд и срам, а не договор! По рукам и ногам связал! (Г. Фаллада. Волк среди волков)
2. «Aber, Mutter Krupass», sagt Petra lächelnd, «jetzt kommt es doch nicht mehr an ihn zuerst, jetzt denke ich doch immer zuerst an es!» (Ebenda) - Но ведь, тетушка Крупас, теперь он уже не на первом месте, теперь для меня на первом месте оно! (Там же)  
3. «Die!» sagt Weio verächtlich. «Die denken ja, ich glaube noch an den Klapperstorch!» «Siehste!» meint Pagel vergnügt. «Wahnsinnig rückständig - was die sich einbilden! Bei den Schlagern heute soll sich ein junges Mädchen wohl keine Gedanken machen? Also, passen Sie auf - aber wie sage ich es meinem Kinde? Verdammt komisch, von solchen Sachen zu sprechen; man geniert sich und ist wütend, daß man geniert...» (Ebenda) - Родители! - презрительно усмехается Вайо. - Они думают, я все еще верю, что детей приносит аист! - Надо же! - весело замечает Пагель. - Поразительная отсталость -тоже придумали! Чтобы при теперешних-то песенках девушки ничего не подозревали? Ну, слушайте... но разве я сказал бы это своей дочери? Черт знает как глупо говорить о таких вещах; стесняешься и злишься на себя за то, что стесняешься... (Там же)  
4. Den kleinen Meier haben sie schon fortgeschafft, gleich nach Meienburg soll er gekommen sein! (Ebenda) Мейера уже убрали, говорят, он прямо в Мейенбург угодил! (Там же)  
5. Das Mädchen saß zwischen Lenz und mir... Das Gesicht war schmal und blaß, aber die großen Augen gaben ihm eine fast leidenschaftliche Kraft. Sie sah sehr gut aus, fand ich; - aber ich dachte mir nichts weiter dabei. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Девушка сидела между Ленцем и мною... Большие глаза придавали тонкому и бледному лицу выражение страстности и силы. Она была очень хороша, как мне показалось, - но для меня это не имело значения. (Э.М.Ремарк. Три товарища)  
6. Es (das Klavier) war verstimmt, ein Paar Saiten waren gesprungen und von den Elfenbeintasten fehlten auch einige; aber ich liebte den braven, ausgedienten Musikschimmel. (Ebenda) Оно (пианино) было расстроено, несколько струн лопнуло, и на многих клавишах не хватало костяных пластинок; но я любил этот славный заслуженный музыкальный ящик. (Там же)  
       

Комментарии:

2. Он (er) - друг Петры, от которого она ждет ребенка (es).

3. «Wie sage ich es meinem Kinde?» - название популярной книги, посвященной методике сексуального просвещения детей. Оно упоминается (в переносном смысле),когда кому-то предстоит деликатно, щадяще информировать кого-то о чем-то неприятном, не очень приличном и т.д.

4. Имеется в виду тюрьма в Мейенбурге.

5. Девушка (героиня романа - Пат Хольман) с самого начала показалась герою романа Р. Локампу, от имени которого ведется повествование, человеком из другого,более высокого крута. Считая, что такие девушки не для него, он даже не задумывается о том, как бы завязать с ней знакомство, пробудить в ней интерес к себе...

Задание 108

Классифицируйте ошибки содержательного плана, обнаруженные вами в переводах, представленных в материале задания № 107.

Задание 109

Вернитесь к материалу выполненных вами трех предыдущих заданий (106 и 107) и подразделите содержащиеся в них переводческие ошибки по характеру их влияния на адресата перевода на искажения, неточности и неясности.

Задание 110

Проверьте, насколько корректно переведены устойчивые словосочетания, содержащиеся в отрывках из немецкого романа и там, где это необходимо, исправьте перевод. (Обратите внимание на то, что подбор варианта перевода в трех последних случаях осложнен так называемой двойной актуализацией -тем, что смыслообразующими факторами являются одновременно как прямое, так и переносное значения устойчивых словосочетаний.)

1. «Nur Geduld!» tröstete Pagel. «Erst muß man sehen, wie der Hase läuft. Jetzt kann man nichts Bestimmtes sagen - immerhin wird mit hoher Wahrscheinlichkeit Schwarz kommen.» (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) (Aus einem Dialog im Spielkasino) - Немного терпения! - утешал его Пагель. - Надо сначала посмотреть, в какую сторону бежит заяц. Пока еще ничего определенного сказать нельзя, но очень много вероятия за то, что выиграет черное. (Г. Фаллада. Волк среди волков)
2. Immer die Zähne zeigen, junger Mann, auch gegen 'ne olle Frau, spielt gar keine Rolle. Sie hat ihr Gutes gehabt - und ich soll mein Gutes nicht haben, bloß weil sie 'nen dußligen Krieg und 'ne Inflation machen - ?! Daß ich nicht lache! Ich bin ich, und wenn ich nicht mehr bin. ist keiner mehr da! (Ebenda) - Всегда огрызайся, дружок, даже и на старуху, все равно. Она небось в своей жизни полакомилась всласть, а мне отказываться от своего, потому что они там устроили подлую войну и затем инфляцию?! Не пошутить, не посмеяться! Я - это я, и когда меня не будет - никого не будет! (Там же)
3. «Jetzt schlägt's dreizehn», sagt Meier und bleibt überwältigt stehen. «Fünf Zuchthäusler und fünfzig Laubfrösche - und mittendrin ich mit meinem Knatterkasten! Das kann ins Auge gehen...». (Ebenda) Нечего сказать, удружили. -Мейер останавливается в полной растерянности. - Пять каторжников и пятьдесят жандармов - и я со своим драндулетом в этой каше! Как бы это в глаза не бросилось. (Там же)
4. «Und das müßtest du doch aus den Zeitungen wissen: Verräter verfallen der Feme! - Und ich...», fiel ihm plötzlich ein, und der Himmel wurde ganz schwarz, alle Felle schwammen rauschend davon, der Arm ging ihm mit Grundeis... «Und ich Schafskopf habe dir alles verraten». (Ebenda) - Ты же должен знать из газет: Предатели подлежат суду Фемы!... Эх, я же сам... - спохватился он вдруг, и небо над ним почернело, все семь шкур, шурша, полезли с его плеч, руку свел ледяной мороз... - Старый я дуралей, я же выдал тебе все! (Там же)
5. «Vor dem Kerl auszureißen - was der sich jetzt einbilden wird! Wo ich ihn nicht riechen kann!» «Geh nicht so nah an ihn ran!» hat er gelangweilt gesagt. «Dann stört dich sein Geruch nicht.» (Ebenda) - Удрать от такого прохвоста - что он теперь вообразит! Да я запаха его не переношу! - Не подпускай его к себе слишком близко! - заметил он со скукой. -Тогда и запах не будет раздражать тебя. (Там же)
6. Er entschließt sich zu flüstern - so laut er kann:»Ob ich Wagen schicken soll heute abend - zur Bahn - ?» Собравшись с духом, он пробует шепотом так громко, как только может: - Посылать мне коляску... сегодня вечером... на... станцию?...
Pause. Stille. Warten. Dann von oben: «Haben Sie was gesagt? Ich versteh immer Bahnhof!» Пауза. Тишина. Ожидание. Потом сверху:- Вы что-то сказали? Насчет станции. «На вокзал так на вокзал!»
«Ha - ha - ha!» Meier belacht pflichtschuldig die gängigste Redensart der Zeit. Darm wiederholt er etwas lauter seine Anfrage. (Ebenda) - Хи-хи-хи! - Майер подобострастно смеется над этим ходким выражением. Потом повторяет свой вопрос немного громче.(Там же)
7. «Herr Meier! Sie sagen ja gar nichts mehr?! Sind Sie überhaupt noch da-?!» «Jawohl, gnädiges Fräulein.» «Ich dachte schon, Sie wären in der Sonne zerflossen, Butter müssen Sie dafür genug auf dem Kopf haben.» (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) - Господин Мейер! Вы замолчали? Вы еще здесь? - Здесь, барышня, к вашим услугам. - А я уж думала, вы растаяли на солнце. Помады вы на голову не пожалели. Знаю, знаю, для кого вы так стараетесь. (Г. Фаллада. Волк среди волков)

Задание 111

Классифицируйте переводческие ошибки в передаче содержания, обнаруженные вами при выполнении задания № 110.

Задание 112

Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов художественных произведений с оригиналами. В подавляющем большинстве случаев переводчики здесь стали жертвой разного рода «лексических ловушек». Найдите спровоцированные ими переводческие ошибки и исправьте их.

Рекомендации по выполнению задания.

В половине всех случаев изъяны в переводах произошли оттого, что переводчики «споткнулись» на плохо известной им разговорной немецкой лексике. Поэтому при выполнении задания обязательно воспользуйтесь «Немецко-русским словарем разговорной лексики» В. Д. Девкина (М.: Русский язык, 1994). Полезным может оказаться также «Немецко-русский фразеологический словарь» Л. Э. Биновича и H.H. Гришина (М.: Русский язык, 1975).

Не забывайте о том, что во многих случаях ошибка переводчика проявляется в переводном тексте в форме неясности, нелогичности или некой иной странности. При анализе переводов ищите эти «сигналы неблагополучия»

1. Da sind schon die Polizisten!... Wir sollen uns fertigmachen und mitkommen? Natürlich kommen wir mit... Warum streitet sich der Rittmeister mit dem Blauen? Das hat doch keinen Sinn! (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) Полицейские уже здесь... Мы должны собраться и идти за вами? Разумеется пойдем... О чем ротмистр спорит с этим синим? Это же не имеет смысла! (Г. Фаллада. Волк среди волков)
2. «Hau bloß ab», sagt er ärgerlich. «Du denkst nur an deine Knutscherei und bei mir geht es auf Leben und Tod! Aber so seid ihr Weiber! Immer eure sogenannte Liebe im Kopf - ja. Scheibe.» (Ebenda) - Ну уж катись, - отвечает он раздраженно, - тебе бы только лизаться, а у меня вопрос жизни и смерти! Все вы, бабы, таковы! Всегда на уме только эта их так называемая любовь! Все в одну точку метят! (Там же)
3. Wir hatten es auch sehr trocken. Aber eine recht gute Ernte ist trotzdem gewachsen. Unberufen! (Ebenda) У нас тоже была большая засуха, но урожай все-таки богатый. Совершенно неожиданно! (Там же)
4. Es war eine langweilige Sache, nachts durch halb Berlin geschleppt zu werden, todmüde, um schließlich einen Kerl mit Schiebermütze anschauen zu dürfen. (Ebenda) Скучная штука, когда тебя, смертельно уставшего тащат ночью через весь Берлин и в результате показывают человека в спекулянтской кепке. (Там же)
5. Das erinnert mich doch sehr lebhaft daran, wie du damals nach dem Manöver unserem Alten, der wahnsinnig schlecht abgeschnitten hatte, zum Trost von einem Major erzähltest, der sogar bei der Manöverkritik vor der versammelten Generalität vom Gaul gefallen war und doch nicht den blauen Brief bekommen hatte! (Ebenda) Это мне живо напомнило, как ты однажды,после маневров чертовски плохо проведенных нашим стариком, рассказал ему в утешение про одного майора, который умудрился на разборе маневров перед всем генералитетом свалиться с лошади и все-таки не получил синего конверта! (Там же)
6. Nur einer der Dramaturgen dieses Volkstheaters war vor Jahren auf den Gedanken gekommen, die GretchenTragödie aus dem ''Faust» herauszuschälen und zur Aufführung zu bringen. (W. Bredel. Die Väter) И вот, много лет назад, одному драматургу этого театра пришла в голову мысль взять из «Фауста» трагедию Гретхен и поставить ее на сцене. (В. Бредель. Отцы)
7. Natürlich liegt das Handarbeitgeschäft noch da, wo es vor fünf Jahren lag. wo es vor zehn Jahren lag, wo es vermutlich seit der Erbauung von Meienburg liegt, wo das Handarbeitsgeschäft von Fräulein Otti Kujahn ewig liegen wird: in der kleinen Bergitstraße, schräg gegenüber Так и есть, лавчонка женских рукоделий фрейлейн Отти Куян стоит все на том же месте, где стояла пять лет назад, где стояла десять лет назад, где, вероятно, стоит с самого основания Мейен-бурга, где будет стоять вечно: на
der Konditorei Koller (Cafe Knutsch). (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) небольшой Бергитштрассе наискосок от кондитерской (кафе Кнуч). (Г.Фаллада. Волк среди волков)  
8. Stieg der Dollar einmal und entwertete sich alles für die Miete Zurückgelegte zu einem Nichts, so bummelte sie auch einmal durch die Straßen, immer in Angst vor der «Sitte». (Ebenda) Иногда, когда доллар слишком круто повышался и все отложенное на оплату квартиры обесценивалось до нуля, она выходила на улицу в вечном страхе перед «законом о нравственности». (Там же)  
9. «Der Verpächter», sprach von Stud-mann mit starker Stimme, «hat den Pachtpreis mit anderthalb Zentner Roggen pro Morgen festgesetzt. Erste Frage: Ist das eine tragbare Pacht?» (Ebenda) - Владелец, - сказал Штудман, повышая голос, - установил арендную плату в полтора центнера ржи с моргена. Первый вопрос: посильна ли такая аренда? (Там же)  
10. Roman hielt das Pferd an, wenn er das Mädchen auf dem Gartenweg laufen sah. Er stand auf den Bügeln auf und grüßte zu ihr herüber, und schaute ihr nach, wie sie auf das Haus zuging. Sie war dünn und leichtfüßig, manchmal sah er sie von weitem über die Felder laufen, und es kam ihm vor, als würde sie über dem Boden gleiten, ohne ihn mit den Füßen zu berühren, sie schien zu fliegen, und ihr weißes Baumwollkleid wehte und bauschte. (M. Müller-Henning. Zwischen Riga und Taschkent) Увидев Софью, бегущую по дорожке сада, Роман придержал лошадь. Он привстал на стременах, откланялся и долго смотрел ей вслед, пока она шла к дому. Софья была девушкой худенькой и легконогой. Иногда он видел издалека как она бегает по полям. И Роману казалось, что она скользит над землей, не касаясь ее ногами, парит в воздухе - так развевалось и вздувалось на ветру ее белоснежное простенькое, из хлопка, платье. (М.Мюллер-Хеннинг. Гонимые на перевале)  
11. «... Und noch etwas Wichtiges.» Sie sprach leise und einolringlich. «Sie dürfen den Überfall auf den Hof nicht zugeben! ,Das sind die Jungen nicht gewesen', hat der General gesagt, denn eine solche Affare könne auch er nicht geradebiegen. Sie müssen leugnen und leugnen, falls man es Ihnen überhaupt zur Last legen sollte». (Dieter Noll. Die Abenteuer des Werner Holt) - И еще одно условие! - добавила она тихо и внушительно. - Ни в коем случае не признавайтесь в ограблении хутора! «Это не их рук дело! - заявил генерал. - Ребята тут ни при чем.» Вызволить вас из такой аферы даже ему не под силу. Если вам предъявят это обвинение, отрицайте начисто! (Дитер Нолль. Приключения Вернера Хольта)  
12. Siebzehn-und-vier (Kartenspiel L.L.) war immer noch besser als dieses alberne Spiel. Für Siebzehn-und-vier brauchte man ein wenig Verstand. Hier hatte man nur zu sitzen und sein Urteil zu erwarten. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) Семнадцать плюс четыре все же лучше, чем эта дурацкая игра. Для семнадцати и четырех все же нужно кое-что соображать. А здесь только сидишь и ждешь приговора судьбы. (Г. Фаллада. Волк среди волков)  
13. Alfred lief stundenlang durch die Straßen der alten Stadt... und liebte die Stadt bereits, wie er nach Hause schrieb. (M. Müller-Henning. Zwischen Riga und Taschkent) Альфред часами бродил по улицам... древнего города. «Я уже полюбил этот город», - писал он домой. (М. Мюллер-Хеннинг. Гонимые на перевале)  
14. «Ich mache Ihnen den Vorschlag, daß wir wenigstens die beiden Damen aus dem Zimmer lassen...» «Damen raus - is nich» grölte es von hinten. «Nicht wahr, Miezeken? So fein und so nobel kriegen wir es nicht alle Tage...» (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) - Вношу предложение выпустить из комнаты хотя бы обеих женщин... - Выгнать дам?... Не пройдет! -запротестовали сзади. -- Верно, Миццекен? Мы не каждый день так мило и благородно веселимся... (Г. Фаллада. Волк среди волков)  
15. Der Baron hatte Schlüssel und Pistole fallen lassen, er war hingestürzt, er schrie. «Sie dürfen mir nichts tun! Ich bin geisteskrank! Ich habe den Paragraphen 51! Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen sich strafbar! Ich habe den Jagdschein!» (Ebenda) Барон выронил ключ и пистолет, провалился, закричал: - Вы ничего не смеете со мной делать! Я душевнобольной! Я по графе пятьдесят первой! Не бейте меня, не надо, вас привлекут к ответу! У меня есть свидетельство на право охоты! (Там же)  
16. Ein Herr im Cutaway, warm interessiert an der Frage, ob meine Reise in vollkommener Annehmlichkeit verlaufen sei, fuhr mit mir hinauf zum zweiten Stock... (Th. Mann. Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krall) Корректный господин в сюртуке, страстно заинтересованный вопросом - вполне ли приятно и благополучно сошло мое путешествие, поднялся вместе со мной на лифте на второй этаж. (Т.Манн. Признания авантюриста Феликса Круля)  
17. Rosa schaute uns stolz an. «Ist er nicht fabelhaft? Den kriegt nichts weich. Wo er wohl die ganze Zeit gesteckt haben mag?» «Das siehst du doch an der Haut», erwiderte Wally. «In Nummer Sicher. Роза с гордостью посмотрела на нас. - Разве он не великолепен? Его ничем не проймешь. И где он проторчал столько времени? - Разве ты не заметила по цвету  
Ein Ekel mit Eichenlaub und Schwertern!» (E. M. Remarque. Drei Kameraden) лица? - сказала Валли. - В надежном местечке. Тоже мне! Герой! (Э.М. Ремарк. Три товарища)  
18.... der Jüngling... drehte sich zu uns herüber. «Die Herren haben auch Interesse?» Mit gesenkter Stimme: «Können Kippe vereinbaren. Wagen für Appel und Ei einsteigern und Profit teilen. Wozu den Leuten da unnötig «Geld in den Hals schmeißen!...» (Ebenda) ... продолжал тараторить юнец... - Вы, господа, тоже интересуетесь? - И вполголоса добавил: -Можем обделать дельце. Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим. Чего ради отдавать ему (владельцу продаваемой на аукционе машины -Л. Л.) лишние деньги. (Там же)  
19. Ach nichts besonderes», sagte Minna gelangweilt. «Bloß, daß gnä' Frau demnächst Großmutter werden!» Und damit fuhr Minna... in ihre Küche... «I du Donner!» sagte die alte Gnädige, rieb sich energisch die Nase und sah träumerisch die Teppichstelle an, auf der eben noch ihr Hausdrache gestanden. (H. Fallada. Wolf unter Wölfen) - Ничего особенного, - сказала Минна со скучающим видом. -Только то, что вы, барыня, скоро бабушкой станете! И Минна... юркнула в кухню. - Черт знает что! - сказала старая барыня, энергично потерла нос и мечтательно уставилась на то место на ковре, где только что стоял ее домашний дракон. (Г. Фаллада. Волк среди волков)  
20.... Sie läuft eilig neben ihm her, sie stößt wütend hervor: «Und alles wegen gar nichts! So ein trauriger Mond!» (Ebenda) ...Она торопится, бежит рядом с ним, у нее вырывается возглас досады: - И все понапрасну! Такой уж неудачный день! (Там же)  
21. Als ehemalige Schüler von Ihnen sollten wir schon morgens einen Schnaps oder zwei zum Kaffee nehmen», erklärt er, «damit wir endlich einmal wissen, was das Wort Freude bedeutet. Das stand nämlich nie in Ihrem Lehrplan, Sie Jugendmörder! Sie alter Pflichtenbock haben uns unser Dasein so versaut, daß wir glaubten, die Preußen wären eine Befreiung, Sie trostloser Feldwebel des deutschen Aufsatzes! (E. M. Remarque. Der schwarze Obelisk) В качестве ваших бывших учеников нам следовало бы выпить уже утром, за кофе, одну-две рюмки водки, тогда мы хоть раз узнали бы, что такое радость. Это слово никогда не стояло в ваших учебных планах, палач молодежи! Ведь вы, старый козел, одержимый долгом, так испакостили нам жизнь, что нам <

Наши рекомендации