I. Употребление настоящего времени в значении будущего в условных и временных придаточных предложениях
В условных и временных придаточных предложениях не употребляется будущее время. Сказуемое этих предложений стоит в простом настоящем времени, которое передает значение будущего времени.
Условные предложения вводятся союзом if"если".
Временные предложения вводятся союзами when, while, after, before, assoon as"как только", till"до тех пор, пока", until"до тех пор, пока ... не".
Ifyou catcha morning train to Sochi, Если вы успеете на утренний
you will come there the next day. поезд в Сочи, вы приедете туда на
следующий день.
I'll stay at the Astoria Hotel when IЯ остановлюсь в гостинице
come to Petersburg. "Астория", когда я приеду в Петербург.
I'll phone you, as soon as I bookа Я вам позвоню, как только закажу
ticket. билет.
Примечание: В придаточных предложениях после союзов tillи untilсказуемое стоит всегда в утвердительной форме.
We shall stay here till (until)you come. Мы останемся здесь, пока вы не придете.
II. Модальный глагол to be to
Модальный глагол to be toвыражает:
1)долженствование в связи с договоренностью, планом, расписанием;
2)предложение или запрещение со стороны одного лица по отношению к другому.
На русский язык он переводится словами: "должен", обязан", "нужно", "предстоит". Иногда модальный глагол to be toне переводится.
We are toship the goods in May. Мы должны (обязаны) отгрузить
товар в мае.
Am I tofill in the form? Должен ли я (нужно ли мне) запол-
нить бланк?
Не said we were toget the materials Он сказал, что мы должны подго-
ready. товить материалы.
The director says we are not tosign Директор говорит, что мы не дол-
the contract. жны подписывать этот контракт.
The representative of the firm is toПредставитель фирмы приезжает
come tomorrow. завтра.
Модальный глагол to be toупотребляется только в форме настоящего и прошедшего времени.
Долженствование, относящееся к будущему, передается формой настоящего времени.
I am to meetthe foreign representative Я встречаюсь (должен встретиться)
at 12 o'clock tomorrow. с представителем иностранной фирмы завтра в 12 часов.
III. Неопределенные местоимения each, every
Местоимение eachупотребляется в значении "каждый" по отношению к ограниченному количеству лиц или предметов. После местоимения eachчасто употребляется предлог of.
Eachengineer of our office knows а Каждый инженер нашей конторы
foreign language. знает иностранный язык.
We sell these machines at the price Мы продаем эти машины по цене
of $... each. ... долларов за каждую.
Each ofus has been to the Caucasus. Каждый из нас бывал на Кавказе. Местоимение everyупотребляется в значении "каждый", "всякий", если не имеется в виду ограниченное количество лиц или предметов.
There are schools in everyvillage В каждой деревне нашей страны
of our country. есть школы.
I GRAMMAR EXERCISES
Употребление настоящего времени в значении будущего в условныхи временных придаточных предложениях
I. Составьте предложения, пользуясь следующими таблицами:
1. Ifit rains tomorrow we shan't go to the country.
they won't go to the beach.
the children will have to stay in.
they won't be able to come to see us.
he won't go sightseeing.
2. We'll let them know about it when they come back.
as soon as
after
3. We shan't sign the contract until we check all the points.
Till they give us their final reply
about the delivery of the goods.
we have a word with the director of the factory.
II. Закончите следующие предложения:
I. We shall buy the goods from you if... 2. If I reserve a room at a hotel, I... 3. As soon as it begins raining, we ... 4. We shall see you off when ... 5. You willhave to go through the mail before ... 6. We shan't have to change trains if... 7. If you don't hurry to the station you ... 8. The president won't be available until... 9. The children will watch TV after... 10. Don't accept the goods if...
III. Переведите следующие предложения:
1. Мы не разместим у них заказ, если они не снизят цены. 2. Как только их представитель прибудет в Москву, мы выясним все три вопроса. 3. После того как мы обсудим условия платежа, поставки, цены и некоторые другие вопросы, мы подпишем с ними контракт. 4. Мне придется переговорить с господином Сосновым, прежде чем ответить на письмо фирмы. 5. Они вышлют вам свое предложение на чай, когда получат ваш запрос. 6. Господин Панин позвонит вам после того, как обсудит все эти вопросы с директором завода. 7. Подожди меня здесь, пока я не вернусь. 8. Я поеду на вокзал за билетом до того, как упакую вещи.
Модальный глагол tobe to
IV. Раскройте скобки, употребляя глагол to be to в соответствующем времени:
1. Our president (to be) to sign the contract with the British firm at 10 o'clock today. 2. We (to be) to begin our journey on the 5th of May. 3. Who (to be) to meet the representatives of the British firm at Sheremetievo Airport last Saturday? 4. Machinoexport (to be) to begin shipment of the goods not later than the 1st of December. 5. The sellers wrote in their letter that the customers (to be) to accept the goods in ten days. 6. The secretary said that she (to be) to get the materials ready for the talks by 11 o'clock. 7. Our director told us that he (to be) to come from abroad in a fortnight.
V. Ответьте на следующие вопросы:
1. Who is to go on business soon? 2. When are you to go on business? 3. Whatplace are you to go to? 4. What points are you to discuss there? 5. When are you to come back?
1. Have you made a contract lately? 2. What goods are you to sell to the firm? 3. How many machines are you to ship to the firm? 4. When are you to ship the goods? 5. On what terms are you to ship the goods?
1. What foreign businessman did you meet the other day? 2. Who told you that you were to meet him? 3. Where were you to meet him? 4. What points were you to clear up with him?
VI. Переведите следующие предложения:
1.Завтра утром я должен поехать в аэропорт проводить директора нашей конторы. 2. Кто должен заказать номер в гостинице для г-на Грина? 3. Представитель фирмы не приедет в Москву до января. 4. Врач говорит, что ты не должен загорать, когда на пляже будет очень жарко. 5. Кто из вас должен поехать в командировку на следующей неделе? 6. Сейчас нет председателя, но он должен вернуться до 5 часов.
Text
DISCUSSING A CONTRACT
The export departmentofGoodman & Co. sent the Russian Trade Delegation their offer of compressors.
When Mr. Kozlov came back from Edinburgh, he and Mr. Zotov consideredthe prices, the terms of payment and delivery and the technical informationof the offer. They found that their compressors were of the latest design.So Mr. Kozlov decided to meet Mr. Lipman againto discuss the offer.
Dialogue
Kozlov: Good afternoon, Mr. Lipman.
Lipman: Good afternoon, Mr. Kozlov. Will you take a seat?Have a cigarette, please.
Kozlov: Thank you.
Lipman: Did you enjoy your tripto Edinburgh?
Kozlov: Yes. It was pleasant, indeed. Ialso had a good opportunity to contact businessmen of different British companies.
Lipman: I see. Now, Mr. Kozlov, what do you say to our offer?
Kozlov: On the wholeyour terms and conditions are acceptable to us. But I'm afraid your prices are not quite competitive.They are somewhat higher than the prices of other firms. Could you reduce your price by 7 per cent?
Lipman: I say, Mr. Kozlov, we've sold our compressors at the price of £... each.They are the best on the world marketat this price. However, ifyou increaseyour order, we'll give you a discountof 5 per cent.
Kozlov: I believe we can buy 15 more compressors.
Lipman: Fine. That will settlethe price problem.
Kozlov: Quite so. Now, there is another point, Mr. Lipman. Your delivery dates don't suit us. We require the first parcelof 20 compressors a month after we sign the contract.
Lipman: So I understandthat we are to ship the first parcel in December. And what about the remaininggoods?
Kozlov: We can accept them in March.
Lipman: Very good. Well, Mr. Kozlov, as regardsthe terms of payment I hope you'll pay againstshipping documents by a Letter of Credit. You are to open it with the London Bankafter our fax that the goods are ready for shipment.
Kozlov: Quite right. I'll be glad to sign the contract when you get it ready. Lipman: We can sign it tomorrow. I'll be glad, Mr. Kozlov, if you and Mr. Zotov join our Sales Managerand me for lunch after we sign the contract.
Kozlov: Thank you.
Lipman: So we hope to see you at our office at 12 tomorrow.
Kozlov: Good. See you tomorrow.4
Lipman: Good-bye.
COMMENTARY
1.Their compressors were of the latest design— их компрессоры были новейшей конструкции
2. I say— послушайте
Этот оборот разговорной речи употребляется, чтобы привлечь внимание собеседника к последующему высказыванию. I say, the weather is fine. Let's go for a walk. — Послушайте, погода хорошая, давайте пойдем погулять.
3.. ..we can buy 15 more compressors.— ... мы можем купить еще 15комп-рессоров.
4. See you tomorrowможет переводиться как "До свидания", "До завтра".
VOCABULARY NOTES
a department[di'pa:tment] n отдел, отделение, управление
an export departmentэкспортное управление
an import departmentимпортное управление
You will have to clear up this point Вам придется выяснить этот воп-
with the import department.рос в импортном отделе.
to consider[kәn'sidә] v 1. рассматривать (цену, условия)
We are going to considerthe prices Мы собираемся сейчас рассмот-
now. реть цены.
2. считать, полагать
I considerthat we can take part Я считаю, что мы можем прини-
deliveries. мать товар по частям.
technical[ 'teknikәl] adj технический
a technical departmentтехнический отдел
a technical schoolтехническое училище
information[infә'mei∫n] n сведения, информация
Our engineers will give you the Наши инженеры предоставят вам
necessary technical information.необходимые технические сведения.
This informationis necessary for us.Эти сведения нам необходимы.
This is very important information. Это очень важные сведения. Существительное informationимеет только форму единственного числа и никогда не употребляется с неопределенным артиклем.
design[di'zain] n конструкция
The designof the machine meets our Конструкция машины отвечает
requirements. нашим требованиям.
These machines are of the latest Эти машины новейшей конструк-
design.ции.
again[ә'gein] adv снова, опять
I hope you will soon be well again.Я надеюсь, вы скоро снова будете
чувствовать себя хорошо.
to take a seatсесть; занять место
Не asked me to take a seat.Он попросил меня сесть.
tripn поездка
to make a tripсовершить поездку
We made a tripto Odessa last month. Мы совершили поездку в Одессу в
прошлом месяце.
indeed[in'di:d] adv в самом деле, действительно
We have made a very pleasant Мы действительно совершили
journey, indeed.очень приятное путешествие.
Thank you very much, indeed.Большое спасибо.
whole[houl] adj весь, целый
I'm afraid I'll not be able to read Боюсь, я не смогу прочитать всю
the wholebook this week. книгу на этой неделе.
on the wholeв целом
On the wholeyour offer is acceptable В целом ваше предложение прием-
to us. лемо для нас.
condition[kәn'di∫n] и условие
Your conditionssuit us. Ваши условия нас устраивают.
What are the technical conditionsof Каковы технические условия
the order? заказа?
competitive[kәm'petitiv] adj конкурентоспособный
a competitive priceконкурентоспособная цена
somewhatadv несколько
somewhat highнесколько высокий
Your prices are somewhat high.Ваши цены несколько высоки.
per cent[pә'sent] n процент, проценты
byprep на (какое-то количество)
We can reduce the priceby 5per cent.Мы сможем снизить цену на 5%.
We can reduce the priceto $ 900.Мы можем снизить цену до 900
долларов.
eachpron каждый
Eachof the children received a book. Каждый из детей получил книгу.
I've gone through eachenquiry. Я просмотрел каждый запрос.
market['ma:kit] n рынок
the world marketмировой рынок
Compressors EK are in great demand Компрессоры модели ЕК сейчас
on the world marketnow. пользуются большим спросом на
мировом рынке.
however[hau'evә] adv однако
My friend told me the train would Мой друг сказал мне, что поезд
come at 5. However,I decided to придет в 5 часов. Однако я решил
check that. посмотреть расписание.
to increase[in'kri:s] v увеличивать(ся)
We are going to increaseour order Мы намерены увеличить свой
by 50 machines (to 50 machines). заказ на 50 машин (до 50 машин).
The world prices of mining equip- Мировые цены на горно-шахтное
ment have increasedlately. оборудование увеличились за пос
леднее время.
discount['diskaunt] n скидка
to give a discountдавать скидку
We can giveyou a discount of 5 per Мы можем предоставить вам
cent. We can give you a 5 per cent 5%-ную скидку.
discount.
Could you give us a discount off (on) Смогли бы вы предоставить нам
the price of the goods? скидку с цены товаров?
to settlev решать, разрешать, урегулировать
We'll settlethis point with the sellers. Мы урегулируем этот вопрос с продавцами.
problem['рrblәm] п вопрос, проблема
Now let us settle the price problem.Теперь давайте урегулируем цену
(вопрос цены).
parcel['pa:sl] n партия (машин)
We are going to ship the first parcelМы собираемся отгрузить первую
of the machines in June. партию машин в июне.
lotn партия (товара, груза)
We'll deliver the goods in two lotsМы поставим товар двумя парти-
of 500 tons each. ями по 500 тонн каждая.
to understand[Λndә'stænd] понимать
(understood, understood)v
I'm sorry I don't understandyou. К сожалению, я вас не понимаю.
remaining[ri'meinin] adj остальной
We asked the sellers to ship the re-Мы попросили продавцов отгру-
maininggoods as soon as they could, зить остальной товар как можно
скорее.
as regardsчто касается, относительно, в
отношении
As regardsthe price we consider it Что касается цены, мы считаем,
is competitive. что она конкурентоспособная.
to pay (paid, paid)v платить
The buyers will payfor this lot of the Покупатели оплатят эту партию
goods in advance. товаров авансом.
to make paymentпроизводить платеж
The buyers are to make paymentnot Покупатели должны произвести
later than the 10th of April. платеж не позднее 10 апреля.
against [ә'geinst] prep против
On the whole I am not againstyour В целом я не против вашего плана,
plan.
document[ 'dokjumәnt] n документ
shipping documentsотгрузочные документы
You are to pay for the goods against Вы должны оплатить товар против
shipping documents.отгрузочных документов.
a letter of credit(сокр. L/C) аккредитив
The buyers are to pay for the goods Покупатели должны оплатить
by a letter of credit.товар по аккредитиву.
bankn банк
You are to open a letter of credit Вы должны открыть аккредитив в
with the London Bank.Лондонском банке.
Sales Manager коммерческий директор
as soon asconj как только
tillconj до тех пор, пока
until conj до тех пор, пока не
ifconj если
to be(to) модальный глагол
We are toship the goods in a month. Мы должны отгрузить товар через
месяц (по договоренности).
Не says I am tobook a return ticket. Он говорит, что мне следует купить
обратный билет (предложение одного лица другому).
II