Критерии оценок языковых компетенций

КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ

Бакалавриат, III курс

«Юриспруденция»/ «ГМУ»

Реферирование текста устное/ комментирование на английском языке предложенного высказывания/ темы

В устном реферировании на английском языке оценивается эффективность передачи студентом содержания и информации исходного текста на английском языке с определенной заданием структурой и объемом реферативного изложения.

Ошибкой в реферировании считается искаженная или неправильно переданная информация, грубые нарушения норм английского языка, повлекшие за собой нарушение коммуникации.

При оценивании реферирования учитываются грамматические, лексические, стилистические ошибки, в также нарушение структуры и правил реферирования первичных текстов при создании вторичных текстов.

Параметры и критерии оценивания устного ответа на экзамене

параметры А (90-100%) В (82-89%) С (75-81%) D (68-74%)   E (60-67%) F (<60%)
Содержание (20-45%) 41-45 36-40 31-35 26-30 20-25 <20
Лексика/ грамматика (15-35%) 32-35 28-31 24-27 20-23 15-19 <15
Форма (5-20%) 18-20 15-17 12-14 9-11 6-8 <5

Штрафные баллы

Содержание (max. 45%)

- Тезис не соответствует теме, аргументы не в полной мере соответствуют тезису и/ или отсутствуют конкретные факты и примеры, подкрепляющие аргументы – 10%

- Нарушения логики (необоснованные аналогии/ обобщения) – 10 %

- Отсутствие вывода, соответствующего теме, тезису и аргументам – 5 %

- Неадекватный ответ на вопрос собеседника – 10 %

Лексика/ Грамматика (max. 35%)

- Используемая лексика не соответствует этапу обучения – 5-7%

- Неадекватная лексическая сочетаемость – 7-10 %

- Допускаются грубые грамматические ошибки – 5-10 %

- Отсутствие адекватных средств связи при аргументации – 3-5%

Форма и структура высказывания (max.20%)

- Отсутствие четкой структуры высказывания (вступление, основная часть, заключение) – 3-5%

- Медленный темп речи и длительные паузы – 5 %

- Несоблюдение официального стиля речи – 5 %

- Произношение, затрудняющее понимание – 5 %

- Сообщение < 2 минут – 3 %

Оценка зрительно-письменного и зрительно-устного перевода

«Отлично» – перевод выполнен на 90-100 %

«Хорошо» – перевод выполнен на 75-89 %

«Удовлетворительно» – перевод выполнен на 60-74 %

«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «Удовлетворительно»

Процентное соотношение ошибок при оценивании перевода

Искажение уменьшает общую оценку за перевод на 10 %.

Неточность уменьшает общую оценку на 5 %.

Стилистическая ошибка уменьшает общую оценку на 3 %.

Незнание термина уменьшает общую оценку на 3 %

Незавершенность перевода при зрительно-письменном переводе

на 5-10 % от объема исходного текста ведет к снижению оценки на 5 %;

на 15-20 % от объема – на 10-15 %;

на 25-30 % от объема – на 25 %;

на 35-40 % от объема – на 35 %;

на 50 % и более – неудовлетворительная оценка (независимо от качества перевода части текста)

Изложение на английском языке фрагмента русскоязычного текста публицистического характера (rendering)

Классификация ошибок:

1. Смысловая ошибка - искажение смысла высказывания, опущение существенной информации.

2. Лексическая ошибка - ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящего стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка).

3. Грамматическая ошибка - ошибка в передаче значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление временных форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла, нарушение порядка слов в предложении и т.д.).

2. Неточность - опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла (не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению).

5. Стилистическая ошибка- отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости и т.д.).

1) Лексическая ошибка – 3%

2) Грамматическая ошибка – 3 %

3) Стиль – 3 %

4) Неточность – 3 %

5) Искажение – 10 %

Общая оценка за экзамен рассчитывается из 100 баллов, из которых на письменнуюработу (rendering) –20 баллов; зрительно-письменный перевод текста по языку профессии – 10 баллов; реферирование текста устное – 25 баллов; зрительно-устный переводс английского языка текста экономического характера – 15 баллов; зрительно-устный перевод с русского языка текста по языку профессии – 20 баллов; высказывание на английском языке по предложенной профессиональной теме – 10 баллов.

Государственный факультет управления МГИМО МИД России

Направление «Юриспруденция»

Билет №

1. Реферативное изложение на английском языке фрагмента русскоязычного аутентичного текста (публицистического, научно-популярного). Беседа по проблематике текста. Объем 3150-3300 п.зн. Время для подготовки – 15 минут.

2. Перевод с листа положений аутентичных юридических документов с русского языка на английский язык (4 предложений). Без подготовки.

3. Перевод на русский язык текста общеэкономической направленности. Объем 900 п.зн. Время на подготовку – 5 минут.

4. Монологическое высказывание на предложенную тему по языку профессии. Без подготовки.

Билет №

1. Реферативное изложение на английском языке фрагмента русскоязычного аутентичного текста (публицистического, научно-популярного). Беседа по проблематике текста. Объем 3150-3300 п.зн. Время на подготовку – 15 минут.

2. Перевод на русский язык текста общеэкономической направленности. Объем 900 п.зн. Время на подготовку – 5 минут.

3. Перевод на русский язык аутентичного текста по управленческой тематике . Объём 1550-1600 п.зн. Без подготовки.

4. Толкование значений базовых терминов (4 термина). Без подготовки.

КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЯЗЫКОВЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ

Бакалавриат, III курс

«Юриспруденция»/ «ГМУ»

Наши рекомендации