В чем состоит отличие грамматико-переводного метода от текстуально-переводного?
В чем состоит отличие грамматико-переводного метода от текстуально-переводного?
Грамматико-переводной метод | Текстуально-переводной метод | |
Обучение отдельным словам и предложениям, иллюстрирующим определенные грамматические явления (грамматические правила изучаемого языка). | Обучение иностранному языку на основе связного текста. | |
Иностранный язык в средней школе должен изучаться с общеобразовательной целью. | ||
Цель состояла в развитии логического мышления с помощью грамматических упражнений (грамматика=логика). | Цель – общее умственное развитие учащихся => чтение текста. | |
Оллендорф: «Тексты учебника должны быть подобраны так, чтобы их содержание скорее отталкивало, нежели привлекало учеников, так как при изучении языка важно усвоить грамматику, а не текст, который служит лишь иллюстрацией к ней». | Привлечение связных текстов хрестоматийного характера и подлинника художественной литературы: басни Лафонтена, Фенелон, позднее произведения Клейста, Диккенса, Франса, Шиллера. | |
В основу обучения иностранному языку должна быть положена письменная речь, т.к. только она отражает подлинный язык. | Обучая иностранному языку, надо руководствоваться его письменной нормой, лишь она признается закономерной для данного состояния языка (разговорный язык в то время рассматривался как отклонение от нормы). | |
Во главу курса ставится грамматика, она является главным предметом изучения и определяет и построение курса, и отбор лексики. | Изучать иностранный язык надо на связных, преимущественно оригинальных текстах, т.к. в каждом оригинальном литературном тексте содержатся все те языковые факты, усвоив которые можно затем понять любой другой текст. | |
Ведущие процессы логического мышления – синтез (обобщение, сведение в единое целое данных, добытых анализом) и дедукция (новое положение выводится чисто логическим путём от общих положений к частным выводам). Учащимся предлагается сначала заучивать грамматические правила и слова, а затем на их основе строить предложения. | Ведущий процесс логического мышления – анализ, т.к. обучение строится на оригинальном тексте. | |
Основной способ раскрытия значения грамматических форм и слов – дословный перевод, т.к. все языки имеют общую грамматику, и слова разных языков отличаются друг от друга только разной комбинацией букв. | ||
Языковой материал усваивается при переводе и механическом заучивании
|
Слова иностранного языка рекомендуется заучивать вне контекста: 1) Они отличаются от слов родного языка только по форме; 2) Их усвоение важно, т.к. они иллюстрируют изучаемые грамматические явления | Слова заучиваются непосредственно в контексте |
Методика проникнута идеей о существовании всеобщей грамматики | |
Тождественность лексических понятий в различных языках | |
Язык = мышление | |
Понятие = слово | |
Язык – застывшая логическая категория | |
Под влиянием «идеальных» мертвых языков игнорируются структурные и семантические сдвиги, происходящие в живых языках | |
Стремление к обучению чтению – рецептивному владению языком | |
Использование перевода в качестве основного способа объяснения и усвоения нового материала | |
Мало используют достижения общей дидактики (наглядность, систематичность, прочность знаний) | |
Отрыв формы от содержания |
Какие виды речевой деятельности формируются в грамматико-переводном методе?
Чтение и письмо
Какие обстоятельства подтолкнули к отходу от переводных методов?
В середине 50-х XIX в стало очевидно, что переводные методы не отвечают сформировавшимся к тому времени требованиям лингвистики. Целый ряд экономических (развитие капиталистических отношений и торговли с др странами ), политических (развитие сотрудничества со странами Европы) социальных причин определили потребность общества в эффективном обучении иностранным языкам на уровне, пригодном для коммуникации, остро поставили проблему адекватных методов обучения. Результатом стало зарождение огромного количества альтернативных методик.
Линейный алгоритм Скиннера
Американский профессор Беррес Скиннер в 1954 г. впервые представил концепцию линейного программированного обучения.
В основу заложены следующие принципы:
- дробление учебного курса на «малые порции / шаги» - для предупреждения возможных ошибок учащихся при их восприятии;
- уровень трудности каждой порции учебного материала должен быть достаточно низким, чтобы обеспечить правильность ответов учащегося на большинство вопросов (По Б. Скиннеру, для организации успешного обучения, доля ошибочных ответов учащихся не должна превышать 5%);
- единообразного хода обучения для всех – поскольку не делается никаких попыток организовать обучение в зависимости от способностей и наклонностей учащихся. Вся разница между учениками будет выражаться лишь в продолжительности прохождения одной и той же программы;
- учащийся даёт ответы, заполняя соответствующие пробелы в учебном тексте;
- немедленное подтверждение и поощрение правильности ответа учащегося для выработки чувства уверенности и формирования интереса к учебе;
- при неправильном ответе учащийся получает помощь и дополнительные разъяснения;
- переход к следующему шагу программы возможен только тогда, когда учащийся овладеет содержанием предыдущего шага;
- индивидуализация темпа учения – каждый учащийся работает в оптимальном для себя темпе;
- дифференцированное закрепления знаний - каждое обобщение повторяется в различных контекстах и иллюстрируется тщательно подобранными примерами.
Билет 39
Билет № 40
Адаптивный алгоритм Паска
Источник информации: учебник "Теоретические основы электронных учебников"
Одновременно со Скиннером и Кроудером английский радиоинженер Гордон Паск проводил в университете штата Иллинойс (США) исследования процессов
формирования навыков ручного труда. Он пришел к выводу, что невозможно придумать
удовлетворительную программу для обучения навыкам без учета изменения отношения учащихся к предмету изучения, периодов повышенного интереса и усталости, чередующихся в процессе обучения. Его исследования положили начало адаптивному программированию. Адаптивное программирование основано на гипотезе, что некоторое количество ошибок необходимо для обучения навыкам, т.е. если не будет сделано ошибок, эффект обучения будет меньше. При этом количество ошибок используется следующим образом:
-как только процент ошибок падает ниже определенного уровня, автоматически повышается степень трудности программы обучения;
-как только процент ошибок возрастает выше определенного уровня, автоматически понижается степень трудности.
Одновременно учащийся получает «указывающую информацию», которая помогает ему выбрать правильный ответ и предлагает дополнительные упражнения по тем вопросам, усвоение которых дается с наибольшим трудом.
В течение периода обучения обучающая программа накапливает сведения о точности ответов и скорости работы учащихся, по которым можно судить о материале, вызывающем наибольшие трудности при изучении.
В чем состоит отличие грамматико-переводного метода от текстуально-переводного?
Грамматико-переводной метод | Текстуально-переводной метод | |
Обучение отдельным словам и предложениям, иллюстрирующим определенные грамматические явления (грамматические правила изучаемого языка). | Обучение иностранному языку на основе связного текста. | |
Иностранный язык в средней школе должен изучаться с общеобразовательной целью. | ||
Цель состояла в развитии логического мышления с помощью грамматических упражнений (грамматика=логика). | Цель – общее умственное развитие учащихся => чтение текста. | |
Оллендорф: «Тексты учебника должны быть подобраны так, чтобы их содержание скорее отталкивало, нежели привлекало учеников, так как при изучении языка важно усвоить грамматику, а не текст, который служит лишь иллюстрацией к ней». | Привлечение связных текстов хрестоматийного характера и подлинника художественной литературы: басни Лафонтена, Фенелон, позднее произведения Клейста, Диккенса, Франса, Шиллера. | |
В основу обучения иностранному языку должна быть положена письменная речь, т.к. только она отражает подлинный язык. | Обучая иностранному языку, надо руководствоваться его письменной нормой, лишь она признается закономерной для данного состояния языка (разговорный язык в то время рассматривался как отклонение от нормы). | |
Во главу курса ставится грамматика, она является главным предметом изучения и определяет и построение курса, и отбор лексики. | Изучать иностранный язык надо на связных, преимущественно оригинальных текстах, т.к. в каждом оригинальном литературном тексте содержатся все те языковые факты, усвоив которые можно затем понять любой другой текст. | |
Ведущие процессы логического мышления – синтез (обобщение, сведение в единое целое данных, добытых анализом) и дедукция (новое положение выводится чисто логическим путём от общих положений к частным выводам). Учащимся предлагается сначала заучивать грамматические правила и слова, а затем на их основе строить предложения. | Ведущий процесс логического мышления – анализ, т.к. обучение строится на оригинальном тексте. | |
Основной способ раскрытия значения грамматических форм и слов – дословный перевод, т.к. все языки имеют общую грамматику, и слова разных языков отличаются друг от друга только разной комбинацией букв. | ||
Языковой материал усваивается при переводе и механическом заучивании
|
Слова иностранного языка рекомендуется заучивать вне контекста: 1) Они отличаются от слов родного языка только по форме; 2) Их усвоение важно, т.к. они иллюстрируют изучаемые грамматические явления | Слова заучиваются непосредственно в контексте |
Методика проникнута идеей о существовании всеобщей грамматики | |
Тождественность лексических понятий в различных языках | |
Язык = мышление | |
Понятие = слово | |
Язык – застывшая логическая категория | |
Под влиянием «идеальных» мертвых языков игнорируются структурные и семантические сдвиги, происходящие в живых языках | |
Стремление к обучению чтению – рецептивному владению языком | |
Использование перевода в качестве основного способа объяснения и усвоения нового материала | |
Мало используют достижения общей дидактики (наглядность, систематичность, прочность знаний) | |
Отрыв формы от содержания |