Exercise 17. Compare two texts and insert proper words.

Уважаемый господин Капустин!   Спасибо за Ваш первый заказ от 12.04.01. Мы будем очень рады поставить Вам 500 баррелей нефти в течение 2 месяцев после Вашей предоплаты. Сообщаем Вам, что мы отгрузим первую партию, как только получим от Вас копию платёжного поручения. Мы совершенно уверены, что Вы будете довольны качеством нашего продукта, и надеемся на долгие взаимовыгодные деловые отношения с Вами.   С наилучшими пожеланиями, Технический директор Джон Смит   Dear Mr. Kapustin:   Thank you very much for your first order of 04/12/01. ___________________________________________ to supply you with 500 barrels of oil within 2 months after your ____________. Please note that we shall ship the first batch as soon as we receive the copy of your ______________________________   We are quite sure that you'll be satisfied with the quality of our product and hope ____________________________________________________________.   With best regards, John Smith __________________

ГЛАВА 4. ПЛАТЕЖ КАК ВАЖНЕЙШЕЕ ЗВЕНО ВНЕШНЕТОРГОВОЙ ОПЕРАЦИИ

Покупатель при совершении сделки преследует, как правило, следующие цели:

1. Получить в указанные в контракте время и месте товары или услуги в нужном количестве и соответствующего качества.

2. Найти финансирование и оплатить контракт, будучи уве­ренным, что продавец полностью выполнил свои обязательства.

Продавца интересует прежде всего скорейшее получение платежа. При этом ему нужна:

1. Уверенность, что в случае выполнения своих обязательств контракт будет оплачен в согласованные сроки и в полном объеме.

2. Уверенность, что никакие внешние обстоятельства не поме­шают выполнению обязательств, прямо влияющих на сроки полу­чения платежа.

Поэтому условия платежа, учитывая противоположную направленность интересов сторон, всегда являются предметом сложных переговоров и поиска компромиссов.

В современной международной торговле можно выделить сле­дующие виды расчетов:

1. Платеж по открытому счету (чистый платеж — clean pay­ment).

2. Оплата векселем (by draft = Bill of Exchange).

3. Документарное инкассо (documentary collection).

4. Документарный аккредитив (Letter of Credit = L/C).

Суть первого способа заключается в оплате покупателем, как правило, банковским переводом или чеком, счета продавца за товары или услуги.

При расчетах векселями условно можно выделить «импорт­ный» и «экспортный» векселя (import or export draft) в зависимос­ти от того, выдан он в стране покупателя или продавца.

При документарном инкассо экспортер направляет через банк-ремитент — remitting bank (обычно свой банк) контрактные доку­менты в инкассирующий банк — collecting bank (как правило, в стране импортера) для оплаты (документы против платежа — documents against payment) или акцепта тратты (документы против акцепта — documents against acceptance). Импортер (importer) получает документы только после платежа или акцепта.

Документарный аккредитив представляет собой обязательство банка, даваемое им самостоятельно или по указанию импортера, предоставить в распоряжение бенефициара — beneficiary (экспорте­ра — exporter) обозначенную сумму в фиксированной валюте при точном соблюдении условий, предусмотренных аккредитивом.

Главную роль в аккредитивной операции играет банк, выстав­ляющий аккредитив, или банк-эмитент. Открытие аккредитива происходит по указанию приказодателя (импортера), определяю­щего его основные условия. Передача аккредитива бенефициару (экспортеру) происходит, как правило, через банк-посредник, называемый авизующим банком. Роль последнего заключается в проверке подлинности документа. В случае, если авизующий банк берет на себя дополнительные обязательства, связанные с оплатой аккредитива, он переходит в категорию подтверждающего банка.

Таким образом, в «классической аккредитивной операции» есть четыре участника: приказодатель — applicant (importer), банк-эмитент — issuing bank, авизующий/подтверждающий банк — advising/confirming bank и бенефициар — beneficiary (exporter).

Из всех перечисленных способов оплаты аккредитив наиболее нейтрален и сбалансирован с точки зрения интересов экспортера и импортера. Существует много видов аккредитива Рассмотрим только два из них, которые часто встречаются на практике.

Irrevocable L/C — безотзывный аккредитив, который может быть отклонен только с согласия человека, ожидающего оплату за товар или услугу.

Confirmed L/C — подтвержденный аккредитив, к которому выплачивающий банк прилагает гарантию того, что оплата будет произведена после представления определенных документов.

Примераккредитива

(Sample of Letter of Credit)

(цены, сроки поставки и количества заменены .многоточиями)

То: YYY Bank, YYYtown

Attn.:Documentary credits department

From: XXX Bank, XXX town

We herewith open our irrevocable transferable documentary credit No.....which please advise to beneficiaries without adding your confir­mation as follows:

This L/C is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, Revision 1993, ICC Publication 500. Credit applicant: XXX Company, XXX town Beneficiary: YYY Company, YYY town

Amount: up to USD.........maximum

Validities: For shipment: latest........., 1995

For presentation of documents: latest 21 days after shipment with­in credit validity time at our counters

Date and place of expiry:.........., 1995 in XXX town

Covering: 1...........metric tons + /— 10 % of hard lumpy metallur­gical chrome ore of Turkish origin as per the following specification: Cr2O3: 36 pet minimum: A12O3: 7-9 pet: Si2O3: 13 pet max.: MgO: 24 pet max.: P:0.007% max.: S: 0.005% max. with the price USD.........../metric ton:

Terms of delivery: FOB ST ZZZ town. Payment:

Payable at sight against presentation of the following documents at our counters in XXX town:

1. Commercial invoice, in triplicate

2. 2/3 Original clean on board Ocean Bills of Lading, consigned to order of ZZZ Company, evidencing shipment of chrome ore from ZZZ town to XXX port.

3. Master's receipt confirming that one Original Bill of Lading is in the ship's bag.

4. Original Producer's quality and weight certificate stating content of Cr2O3, A12O3, SiO2, MgO, P, S in the chrome ore — in tripli­cate.

5. Original certificate of sampling and analysis stating content of Cr2O3, A12O3, SiO2, MgO, P, S in the chrome ore, issued by Thomas J. Smith at the port of loading, in triplicate.

6. Original final weight certificate, issured by Thomas J. Smith, at the port of loading, in triplicate.

7. Certificate of Origin, issued by the Chamber of Commerce, one original and one copy.

Special instructions:

1. Part shipment allowed.

2. Transshipment not allowed.

3. Charter party Bill of Lading permitted.

4. All documents should be issued in English language.

5. All bank commissions and charges outside XXX country for ben­eficiary account.

Rembours: after receipt of all credit conform documents at our counters we shall provide for cover adequate value date. In case we receive documents which are not in conformity with credit terms we shall charge the remitter our discrepancy fee amounting to at least USD 50.00 or equivalent.

Пример инструкции о переводе аккредитива

То: XXX Bank,

Documentary credit department

We ask you to transfer an irrevocable transferable confirmed L/C No. IC issued in our favour by the ZZZ Bank as follows:

Second beneficiary: Advising bank:

YYY Company, YYY town

YYY Bank, YYY town. SWIFT:

YYYYYYY

Date and place of expiry: Credit amount:

ypOK 9- Деньги, деньги, деньги...

Presentation of documents:

Goods:

Documents:

Oct 10, 1995 / XXX Bank, XXX town

USD 100,320.00

(one/ zero/ zero/ three/ two/ zero/

00/100)

latest 14 days after shipment within

credit validity

80.0 metric tons (net weight) of

canned pork meat in own juice,

trade mark "YYY", at price

USD 1254.00 per metric ton net GIF

Kiev

Insurance policy in negot. form against

all rises, for 118 % of the value of

goods, full set of originals.

Additional conditions:

1. No document except invoice and insurance policy as above must show value of goods and/or unit price.

2. We retain our right to refuse to allow to advise amendments to the second beneficiary.

3. Document No.2 should bear a note "on behalf of XXX Com­pany" after sender's name.

All bank charges and commissions outside XXX country for account of the second beneficiary. In case these comm. and charges will not be paid, the credit transfer must not be advised by advising bank.

Наши рекомендации