Laffing at misspellings or ubiquities Miss Print

— Floods from the Mississippi may be prevented by putting big damesan the river. (dams)

— Four coarsemeals. (course)

— Today's special: barelysoup. (barley)

— Man arrested for possession of Heroine.(heroin)

— Panel agree tomuch sex on television. (too)

— Mr. and Mrs. Garth Robinson request the honor of your presentsat the marriage of their daughter Holly to Mr. James Stockman. (presence)

Приложение

"Модульный" способ обучения переводу

(по методике Международной организации труда (МОТ)) Этапы формирования программы

анализ профессиональной деятельности определение целей обучения составление учебной программы проведение обучения оценка обучения

(см. материалы Е. Шутовой, Институт иностранных языков (С.-Петербург))

Структура учебного модуля и учебного элемента

Учебный модуль

1. Тактическая цель

2. Содержание обучения (комплект учебных элементов)

3. Практический тест

Учебный элемент

1. Оперативная цель

2. Содержание обучения (текст)

3. Оценка результатов (тест проверки достижения целей)

Когнитивные умения

Стратегические умения

Механические умения

Проблемы

Решения

1. Протокол

2. Типы переводческих ситуаций и дискурсов

3. Переводческая нотация

4. Профессиональная этика

5. Методы подготовки к переводу

Лексические проблемы

1. Перевод прецизионной информации

2. Перевод культурологической лексики

3. Перевод фразеологизмов (устойчивых словосочетаний и клише)

4. Перевод неологизмов

5. Перевод "ложных друзей переводчика"

Грамматические проблемы

1. Артикли / система времен

2. Залог/модальность

3. Абсолютная конструкция

4. Инфинитив

5. Побудительные конструкции/обороты, не свойственные русскому языку

Стилистические проблемы

1. Перевод метафор

2. Передача юмора / жаргонизмов

3. Перевод цитат и аллюзий

4. Функциональный стиль

Переводческие приемы

1. Перестановка компонентов

2. Функциональная замена

3. Антонимический перевод

4. Нулевой перевод

5. Развертывание/сужение

6. Описательный перевод

7. Расщепление / объединение

8. Добавление / опущение

9. Прочие лексико-грамматические трансформации

***

1. Реакция / концентрация внимания

2. Переключение внимания

3. Оперативная память

4. Навыки речепорождения — правильность речи на русском языке

5. Синтез информации

6. Компрессия информации / развертывание информации

7. Скорость речи и артикуляция

8. Вероятностное прогнозирование

9. Тембр, звучание речи

10. Манера презентации перевода

11. Внешний вид

12. Хладнокровие, спокойствие, уверенность в себе (позитивная установка на успех)

***

1. Больше теоретической информации, тест на понимание — вопросник.

2. Способы решения проблемы, примеры, проверка умения вы брать нужную стратегию на практическом тесте — тексте, содержащем трудности.

3. Определение и указание на роль навыка в переводческой деятельности, набор упражнений, способствующих выработке и за креплению навыка, проверка на практических упражнениях того же типа.

Пример строения учебного элемента по переводу фразеологических единиц (ФЕ)

I. Цели обучения

Цели

Изучив данный учебный элемент, вы сможете:

1. Распознавать фразеологизм в тексте

2. Определять стратегию, необходимую для перевода ФЕ

Ресурсы и средства обучения

1. Словарь фразеологизмов

2. Набор примерных текстов

Необходимая подготовка

Учебные элементы

1. Описательный перевод

2. Калькирование как переводческий метод

3. Лекционный курс лексикологии

II. Содержание

Фразеологизмы — это связные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, которые, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

Основная особенность — несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет его специфику, придает гибкость и глубину значению.

Фразеологизм — замкнутый микроконтекст, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста.

Умение распознавать в тексте.

Умение анализировать речевые функции фразеологизмов.

Национально-культурные различия.

Стратегия перевода:

1. Поиск идентичной фразеологической единицы в языке перевода — оптимальное решение. Число таких соответствий весьма ограничено.

2. Поиск аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме ФЕ в раз ных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.

3. Калькирование, или пословный перевод. Применяется чаще всего по отношению к третьим источникам, например, так нередко перево дятся ФЕ, ведущие происхождение из античной культуры, религиоз но-библейских или иных широко известных источников.

4. Двойной, параллельный перевод ФЕ, когда в одной фразе сочетают ся ФЕ (переведенная, например, посредством калькирования) и объяс нение ее переносного значения в возможно более кратком виде.

5. Перевод-объяснение, т.е. перевод посредством трансформации ус тойчивого словосочетания в свободное.

Упражнения

Упражнение на выделение ФЕ в тексте (письменном, потом в устном).

Упражнение на устный перевод отдельных фраз с ФЕ. Упражнение на перевод текста, содержащего ФЕ.

III. Оценка достижения целей(обсуждение)

Литература об устном переводе

Наши рекомендации