Глагольные свойства причастия
1. Причастие I имеет формы относительного времени, которые выражают одновременность или предшествование по отношению к другому действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Простая (неперфектная) форма причастия I обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:
Reading this English book he wrote out new words. | Читая эту английскую книгу, он выписывал новые слова. |
Перфектная форма причастия I обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого:
Having read this book he returned it to me. | Прочитав книгу, он вернул её мне. |
2. Причастие I имеет формы залога.
What’s the name of the police inspector questioning this woman? (Active Voice) | Как фамилия полицейского инспектора, допрашивающего эту женщину? |
What’s the name of the woman being questioned? (Passive Voice) | Как зовут женщину, которую допрашивают? |
3. Причастие I переходного глагола может иметь дополнение.
Reading this book I used a dictionary. | Читая эту книгу, я пользовался словарём. |
4. Причастие I может определяться наречием.
Speaking loudly they approached the square. | Громко разговаривая, они подошли к площади. |
Being well adjusted, the machine works well. | Когда машина хорошо отрегулирована, она хорошо работает. |
Синтаксические функции причастий и способы их перевода
В предложении причастия могут выполнять три функции: определения (левого и правого), обстоятельства и части сказуемого.
Определение
В функции определения причастия отвечают на вопрос: какой (-ая, -ое, -ие)? и могут находиться как перед, так и после определяемого слова (левое и правое определение).
Participle I в функции определения переводится:
1. Причастием действительного залога, оканчивающимся на -ющий, -вший. 2. Причастным оборотом или определительным придаточным предложением. |
a thinking machine | думающая машина |
The man delivering a lecture is our professor. | Человек, читающий лекцию, наш профессор. |
Participle II в функции определения переводится:
1. Причастием страдательного залога совершенного или несовершенного вида, оканчивающимся на –ный, –мый, –тый. 2. Причастным оборотом или придаточным определительным предложением. |
The lecture delivered by our professor was very interesting. | Лекция, прочитанная нашим профессором, была очень интересной. |
Обратите внимание и запомните! Если в предложении две –ed формы стоят рядом, то первая из них – это Participle II в функции определения, а вторая – глагол в Past Indefinite. |
The equipment testedrequired further improvement. | Оборудование, которое прошло испытание, потребовало дальнейшего усовершенствования. |
Примечание. Перфектные формы причастия I не употребляются в функции определения. |
Русское действительное причастие прошедшего времени с суффиксом -вш переводится на английский язык формой Participle I Indefinite (делавший – doing, читавший – reading), если выражает действие, одновременное действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Студенты, переводившие эту статью, пользовались словарями. | The students translating this article used dictionaries. |
Если такое русское причастие выражает предшествующее действие, оно переводится на английский язык определительным придаточным предложением в требуемом времени.
Студент, написавший эту статью, сейчас здесь. | The student who has written (wrote) this article is here. |