Глава 2. отражение национального

СВОЕОБРАЗИЯ ЖИЗНИ НАРОДА

В ЛЕКСИКЕ ЯЗЫКА

Лексика с культурным компонентом

значения в национальных вариантах

Английского языка

Язык — уникальная знаковая система. Это универсаль­ное средство общения. Он неотделим от любых проявле­ний общественной жизни. Язык сохраняет единство наро­да в исторической смене поколений и общественных фор­маций, объединяя людей во времени, географическом и социальном пространстве.

Язык как один из основных признаков нации выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. националь­ную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают полностью, каждая культура состоит из нацио­нальных и интернациональных единиц. Изучение иност­ранного языка предполагает не только освоение нового кода и нового способа выражения мыслей, но и ознаком­ление с источником сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). При этом язык рассматривается в тес­ной связи с фактами общественной жизни его творцов и носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой (О.С. Ахманова). Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явле­ния (С.Г. Тер-Минасова).

В основе изучения проблемы связи языка и культуры лежит антропологический подход к языку, сформулиро­ванный В. Гумбольдтом. По В. Гумбольдту, язык всегда воплощает в себе своеобразие целого народа, дух нации. Его идеи получили развитие в самых разных гуманитар­ных науках, прежде всего в междисциплинарных иссле­дованиях по лингвострановедению (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; Г.Д. Томахин; В.В. Ощепкова), лингво-культурологии (В.В. Воробьев; В.Н. Телия), межкультур­ной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова), этнолингвис­тике (F. Boas; Э. Сепир; Б.Л. Уорф; Н.И. Толстой), со­циолингвистике (М.А.К. Halliday; P.T. Белл; А.Д. Швей­цер), этнопсихолингвистике (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Мар-ковина; Т.В. Шмелева; А.Н. Крюков), этнопсихосеман-тике (И.Г. Ольшанский).

Признавая существование связи языка и культуры, мно­гие отечественные и зарубежные исследователи обраща­ются к лексико-семантическому уровню языка, единицы которого непосредственно реагируют на изменения во всех сферах человеческой деятельности (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, М.А.К. Halliday, В.П. Фурманова, Э. Се­пир, R.W. Langacker, А. Вежбицкая, С.Г. Тер-Минасова).

Слова с особыми культурно-специфичными значения­ми отражают не только образ жизни, характерный для языкового коллектива, но и образ мышления (А. Вежбиц­кая, С.Г. Тер-Минасова). В основе семантических систем разных языков лежат понятийные системы, сформирован­ные в сознании представителей той или иной лингвокуль-турной общности. В лингвистических исследованиях час-




то отмечается значимость универсальных, общечеловечес­ких факторов для формирования понятийных систем: единство материального мира, фундаментальных условий жизни, общее магистральное направление деятельности людей в условиях земной цивилизации, общность меха­низмов восприятия человеком окружающей действитель­ности (М.В. Никитин, Н.Г. Комлев).

При всех общих условиях в жизни каждого народа есть свойственные, только ему присущие реалии культу­ры, быта, среды, которым в иной культуре (и понятий­ной системе) соответствуют полные или частичные про­белы (Г.Д. Томахин, М.В. Никитин, Г.В. Колшанский, С.Г. Тер-Минасова).

Все эти реалии находят отражение в языке, прежде все­го в виде языковых обозначений данных специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток (в национальных словесных образах).

Культурно-специфичные слова, по мысли А. Вежбиц-кой, являются понятийными орудиями, отражающими прошлый опыт нации касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами, они спо­собствуют увековечиванию этих способов (А. Вежбицкая).

Актуальность наименований, наиболее ярко отражаю­щих национальные особенности культуры народа-носите­ля конкретного языка, подтверждается тем, что для их обозначения выработано множество терминов: безэквива­лентная, неполно-эквивалентная лексика (Е.М. Вереща­гин, В.Г. Костомаров, A.C. Мамонтов), реалии (Г.Д. То­махин, В.В. Ощепкова, С. Влахов, С. Флорин), лакуны

(B.A. Муравьев, Ю.А. Сорокин), фоновая лексика (Г.Д. То-махин, Ю.А. Воробьев, В.В. Ощепкова), национальные словесные образы (В.В. Ощепкова), экзотическая лексика (В.П. Берков), культуремы (В.В. Воробьев) и др.

Семантику этих слов исследователи рассматривают как область, где язык и культура соприкасаются наибо­лее близко.

Семантические системы разных языков и отдельные элементы этих систем содержат несовпадающие элемен­ты, определенную национально-специфическую инфор­мацию, известную только данной национально-культур­ной общности людей.

Впервые систематическое исследование национально-культурного аспекта лексического значения было пред­ставлено в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, в разработанной ими на материале русского языка лингво-страноведческой теории слова, продолженной в трудах Г.Д. Томахина на материале английского языка.

Согласно лингвострановедческой теории слова, нацио­нальная специфика семантики лексической единицы обес­печивается содержанием в ней национально-культурных семантических долей. Под национально-культурными се­мантическими долями авторы понимают те семантические признаки, которые «формируются, складываются в грани­цах определенной этнокультурной и национально-языко­вой общности» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров).

Национально-культурные семантические доли могут входить в лексическое понятие (интенсионал), и такое слово рассматривается как возникшее внутри данной ис-

торической общности людей. Слова такого рода именуют безэквивалентной лексикой (Е.М. Верещагин, В.Г. Косто­маров, A.C. Мамонтов,) или реалиями (Г.Д. Томахин).

Национально-семантические доли могут присутство­вать на уровне лексического фона (импликационала). В этих случаях понятийно-тождественные лексические еди­ницы обладают расхождениями в области семантической периферии, т.е. знаний и ассоциаций, сопряженных с данным предметом или явлением в сознании носителей данного языка. Подобные лексические единицы получили название фоновой лексики (Г.Д. Томахин, В.В. Ощепко-ва, Ю.А. Воробьев).

Исследователи предлагают и другие термины для обозна­чения национально-культурной информации в составе лек­сического значения: национально-культурный компонент значения (A.C. Мамонтов), культурно-исторический ком­понент (В.В. Ощепкова).

Лингвострановедческая теория слова получает развитие в лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.Н. Телия) и ак­центирует внимание на методологических и лингвистичес­ких аспектах соотношения языка и культуры: «системное представление культуры народа в его языке, в их диалек­тическом взаимодействии и развитии» (В.В. Воробьев). Цель этого научного направления - исследовать и описать взаимодействие языка и культуры в национальной и обще­человеческой формах в современном состоянии или в оп­ределенные синхронные срезы (В.Н. Телия). Как и линг-вострановедение, лингвокультурология анализирует се­мантику лексических единиц для выделения культурно-

значимой информации. В лингвокультурологии принято делить подобные единицы на те, в которых культурно-зна­чимая информация содержится в денотативном аспекте значения (реалии), и те, в которых культурно-значимая информация концентрируется в коннотативном аспекте значения (В.Н. Телия). Подобный подход согласуется с принципами когнитивистики, применяемыми при описа­нии семантики слова, т.е. денотативный аспект значения рассматривается как типовой образ класса предметов и яв­лений в сознании носителей языка.

Коннотативный аспект значения при таком подходе — это интерпретация или дополнение денотативного аспекта разнообразными сведениями: ассоциативно-фонового, эм­пирического, культурно-исторического или мировоззрен­ческого характера (В.Н. Телия).

Национально-культурная (культурно-историческая) коннотация — важнейшее понятие лингвокультурологии (В.Н. Телия). Ее содержание представляет собой соотне­сение языковых значений с тем или иным культурным ко­дом, которым владеют представители определенной линг-вокультурной общности (В.Н. Телия). Владение культур­ным кодом — ключ к адекватной интерпретации культур­но-значимой информации, заключенной в концепте.

Культура формирует человека; человек как познающий субъект всегда находится под влиянием своей националь­ной культуры. Языковой коллектив, живущий в некой экологической среде, осваивает ее при меняющихся, но характерных именно для него социальных и культурных условиях, которые «навязывают» носителям данного

конкретного языка специфический взгляд на тот или иной фрагмент действительности или являются призмой, сквозь которую преломляется восприятие окружающего мира (В.Н. Телия).

Концептуальная система общества, т.е. информация, которой располагают члены языкового коллектива о действительном или возможном положении вещей в мире, ориентирована в сторону специфических, значимых, при­нятых в данном обществе социальных, культурных, эсте­тических ценностей, в сторону социально-значимой, кон­венциональной «картины мира».

Не менее значимы интралингвистические факторы, формирующие уникальную национальную концептуаль­ную модель мира: язык через его инвентарь, систему зна­чений и их ассоциаций, подключаясь к концептуальной модели мира, окрашивает ее в национально-культурные цвета. Культурно-значимая информация «вплетается» в план содержания языковых единиц (В.Н. Телия).

В словарном составе любого языка или его националь­ного варианта исследователи выделяют следующие основ­ные слои лексики, наиболее ярко выражающие нацио­нальное своеобразие культуры: реалии, отражающие осо­бенности природно-географической среды, культуры, по­литической структуры общества, общественно-политичес­кой жизни, быта, нравов, обычаев, традиций; связанные с народными поверьями, фольклором, мифологией, куль­турно-бытовыми и культурно-историческими ассоциаци­ями и т.д.

Слово рассматривается как основная единица языка,

отражающая связь языка, мышления и внеязыковой действительности. Эта единица языка не только облада­ет лингвистическим значением, но и является манифес­тацией соответствующей культуры.

Элемент в семантической структуре значения слова, сопряженный с культурой, историей и т.д., определяется как страноведческий культурный компонент значения слова или лингвокультурема. Экстралингвистическое со­держание значения слова составляет его национально-культурный фон.

Для адекватного восприятия иноязычного текста су­щественным является овладение национально-культур­ным фоном слова, знанием того, какие элементы объек­тивной действительности отображаются, избираются и закрепляются в значениях слов, как проявляются в се­мантике языка «своеобразие кроя», неодинаковость «чле­нения» или видения мира у представителей различных лингвокультур.

Слово аккумулирует общественное значение, наследу­емое благодаря языку. В лингвистике элементы накап­ливаемого знания получили название семантических до­лей или семантических компонентов (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров).

Традиционным стало выделение среди этих слоев ос­новных лексических групп, содержащих культурный ком­понент значения: безэквивалентную, кониотативную, фо­новую лексику и ключевые слова.

Входящие в эти группы лексические единицы, являясь образными наименованиями, представляют собой «линг-

вокультуремы», концентрированно выражающие особен­ности семантики языка и требующие для своего распредме­чивания сочетания лингвистических и лингвострановедчес-ких знаний, «фоновых знаний».

Часть такой национально-окрашенной лексики перешла в разряд интернациональной, известной за пределами той или иной страны. Подобную лексику принято называть безэквивалентной. К безэквивалентной лексике принято относить денотативные реалии, не имеющие словарных со­ответствий в других языках либо из-за отсутствия в обще­ственной практике данной социокультурной общности со­ответствующих реалий, либо из-за отсутствия лексических единиц, обозначающих эти реалии. Такая лексика или за­имствуется, или переводится описательно.

Так, в разряд безэквивалентной лексики в русском язы­ке вошли такие бритицизмы, как кокни, паб, даббл-деккер, тори, виги, истэблишмент, паблик скул, файв-о-клок и т.д.

К безэквивалентной лексике относятся и такие америка­низмы, как янки, аболиционизм, секвойя, каноэ, драйвинг, виг­вам, инаугурация, импичмент, кампус, бурлеск, хай скул и т.д.

Этот разряд лексики включает некоторые канадизмы, например: карибу, стемпид, маскег, хаски, анорак, рэпидз, боб след.

Он пополнился за счет таких австрализмов, как буш, крик, гилгай, кукабурра, корроборри, диджерибу, хула-хуп, бо-рония, свэгмен, коала, кенгуру и др.

Сюда же вошли и такие новозеландизмы, как киви, каури, пахета, маори, моа, фатта, кон-тики, короваи, мана, пои, хака и др.

Под коннотативной лексикой понимаются слова, отли­чающиеся по эмоционально-эстетическим ассоциациям, закрепленным в отношении языкового коллектива к при­знакам обозначаемого словом предмета и отражающим ценностную ориентацию коллектива.

Только в контексте австралийской лингвокультуры можно, например, объяснить коннотации слов drongo — птица дронго, переносное значение — «глупец»; или koala — коала, сумчатый медведь, животное, охраняющееся го­сударством; переносное значение — «машина с диплома­тическим номером, которая, под прикрытием дипломати­ческой неприкосновенности, может безнаказанно нару­шать правила дорожного движения».

При сопоставлении лексических единиц разных язы­ков или вариантов одного и того же языка в семантичес­кой структуре таких единиц выделяют понятийные и не­понятийные семантические доли. Непонятийные семан­тические доли получили название лексического фона. Лексический фон шире лексического понятия, поэтому слова могут быть эквивалентными на уровне лексическо­го понятия и неполноэквивалентными на уровне лекси­ческого фона.

Такую лексику принято называть фоновой лексикой. В сопоставляемых национальных вариантах английского языка можно подразделить такую лексику на три группы: 1) единицы, лексический фон которых не совпадает лишь в одном из сопоставляемых национальных вариан­тов; 2) единицы, получившие дополнительные, коннота-тивные оттенки значения в каждом из вариантов языка;

3) единицы, получающие антонимическое значение в од­ном из вариантов.

Иллюстрацией единиц первой группы могут служить слова premier, prime minister: для англичанина это синонимы, а для австралийца между ними существует важное семанти­ческое различие: prime minister — «премьер-министр феде­рального правительства», тогда как premier — «премьер-ми­нистр правительства штата», различие лексического фона связано с особенностями государственного устройства Австралии. Слово scrub в ВrЕ — «кустарник, низкорослые заросли», в AuE scrub — «огромные территории, поросшие деревьями до 30 метров», различия обусловлены особеннос­тями природных условий; dam — «дамба»: в ВrЕ слово озна­чает «сооружение, преграждающее путь воде», а в AuE dam

—это не только «дамба», но и «остановленная ею вода»;
swag — свэг: в ВrЕ — «краденое, добыча воров», в AuE swag

—неотъемлемая принадлежность свэгмэна — swagman, ски­
тальца, бродяги, — «одеяло», в которое завернуто его скуд­
ное имущество.

Лексическая единица walkabout в AuE означает «периоди­ческое бродяжничество аборигенов, составляющее часть их традиционного образа жизни». В ВrЕ в последние годы walkabout приобрело значение «выход в народ» какого-либо значительного лица, такого как члены королевской семьи и др., его неформальное общение с людьми на улице.

Ко второй группе можно отнести station. Это слово из­вестно всем носителям английского языка как «место, мес­торождение, центр, радиостанция, участок (полицейский), пожарное депо», в АmЕ оно приобретает еще и значение




«почтовое отделение, добавочный номер (коммутатора)», в AuE и NZE — «овечье пастбище».

Слово plain в ВгЕ — «пространство с ровным рельефом, равнина», в АmЕ — «равнина, прерия», в AuE — «прост­ранство, свободное от зарослей, от буша». Слово state в АmЕ и AuE, кроме значения «государство, государствен­ная власть», приобретает дополнительное значение «штат», а в словосочетаниях state legislature, law, prison, school при описании действительности США и Австралии означает «относящийся к, принадлежащий одному из штатов страны».

Словосочетание public school в ВгЕ — «закрытая, элитар­ная частная школа для избранных, с давними традиция­ми», в АтЕ — «государственная бесплатная школа», в AuE это же словосочетание в разных районах Австралии означает: 1) «элитарная платная школа, созданная по об­разцу британских great public schools» или 2) «бесплатная государственная школа».

Национально-культурные различия, наблюдающиеся на всех уровнях языка, особенно ярко проявляются на лекси­ческом и фразеологическом уровнях.

Денотативные реалии наиболее наглядно демонстриру­ют национальное своеобразие культур. Они являются эле­ментарными единицами сопоставительного лингвострано-ведения. Расхождения содержательного плана наблюдают­ся в следующих случаях:

1) денотативная реалия свойственна лишь одной куль­туре: ВrЕ — Sloane Ranger «слоун рейнджер» — стереотип молодого человека или девушки из хорошей семьи, как

правило, с юга Англии, демонстративно проявляющих свою приверженность традиционным ценностям. Внешне это выражается в подчеркнуто консервативной манере одеваться, аффектированном поведении, речи и светском образе жизни; их отличают такие выражения, как "OK yah" или обращение к родителям "Mummy" и "Daddy"; AuE — vegemite: 1) веджемит, пастообразный продукт тем­но-коричневого цвета, изготовляемый из экстракта дрож­жей и овощей, намазывается на хлеб наподобие джема (отправляясь в путешествие, австралиец почти обязатель­но берет с собой баночку веджемита); 2) это торговый знак, а в переносном значении — «маленький», незначи­тельный человек (to be a happy little vegemite); creek — «крик» (эпизодическая река, пересыхающая в сухой се­зон); NZE — health stamp — «марка здоровья», одна из ежегодно выпускаемых серий марок, доход от продажи которых частично идет на финансовую помощь оздоро­вительным и исправительным учебным заведениям для трудновоспитуемых детей;

2) данная реалия присутствует во всех сравнительных культурах, но в одной из них отмечается специально, на­пример: BrE — village green или village common — дерновая лужайка, зеленый газон для игры в крикет летом, нечто, представляемое как типичная картинка английской жиз­ни, участок земли, не обнесенный изгородью, общее вла­дение населения данной местности (в других националь­ных вариантах английского языка более употребительно в этом значении слово mall); AmE — downtown — деловой Центр города (в настоящее время широко употребитель-

но во всех вариантах английского языка, например, Downtown Wellington); AmE — spend-a-holic — человек, ко­торый не может остановиться в трате денег и покупке то­варов; NZE — gentle Annie — «нежная Энни» (некрутой, пологий холм);

3) в разных обществах сходные функции осуществляют­
ся разными реалиями (функциональное подобие разных
реалий): AuE — toast Melba — тост Мельба (тонкий кусо­
чек поджаренного хлеба);

4) функциональное различие сходных реалий: например,
разнообразные виды футбола: Soccer, American football,
Canadian Football, Australian Rules, Rugby League, Union и т.д.

Иногда семантика слов, обозначающих повсеместно распространенные предметы и явления, заключает в се­бе национально-культурные семантические доли. На­пример, спецификации, восходящие к топонимам: AuE — Grabben Gullen pie — пирог «Гребен Галлен» (фарширо­ванная тыква, по названию города Гребен Галлен); Barcoo rot — «погибель Барку» (название кожного инфек­ционного заболевания, от названия реки Барку); Collins street соску — «фермер с Коллинз Стрит» (человек, кото­рый имеет земельную собственность, но живет и работа­ет в городе), в том же значении Pitt street grazier, Collins street farmer — по названию улиц в центре Мельбурна; Darling Shower — пыльная буря с несколькими каплями дождя; то же значение имеют словосочетания Bedourie Shower, Cobar Shower, Wilcannia Shower, Wummera Shower, Esperance doctor — сильный холодный ветер после жарко­го дня (от названия г. Эсперанс, шт. Западная Австра-

лия); Murrumbidgee whaler — «бездельник с Маррамбиджи» (бездельник, бомж, от названия реки Маррамбиджи) и др. Особенно трудно выделить коннотативные реалии. Са­мые обычные слова в разных национальных вариантах языка могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами, связанными с традициями, фольклором и т.д. народа-но­сителя языка.

Задания

1 = Изучив материал раздела, найдите термины, ис­пользующиеся различными учеными для обозначе­ния наименований, наиболее ярко отражающих на­циональные особенности культуры народа-носите­ля конкретного языка.

2. Приведите определение национально-культурных
семантических долей лексических единиц.

3. Подготовьте сообщение о фоновой лексике, выде­
ляемых в ней трех группах; приведите примеры
фоновой лексики в пяти вариантах английского
языка.

4. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение о денотативных реалиях в национальных вариантах английского языка, наглядно демонстрирующих на­циональное своеобразие культур.

5. Приведите определение безэквивалентной и коннотативной лексики. Приведите примеры безэкви­валентных и коннотативных лексических единиц в пяти вариантах английского языка.


Наши рекомендации