А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5

А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5 - student2.ru

UNIT VIII

А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5 - student2.ru

Перевод пассивного залога

и безличных конструкций

Действие в русских оборотах с пассивным залогом представляется как бы происходящим по воле всех, а не отдельного человека. Это придает им оттенок обязательности и авторитетности. Благодаря этому свойству пассивный залог часто применяется в русских публицистических и других текстах, ориентированных на обезличенный и формальный стиль изложения. В английском же языке пассивный залог используется не так часто, и английские стилисты советуют заменять пассивные обороты на активные там, где это возможно (т.е. если субъект известен и может быть назван).

Поэты оказались ненужными молодой аудитории.

It turned out the young audience didn’t need these poets.

Часто приходится перестраивать и безличные конструкции.

1) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:

Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе.

Visitors are requested to leave their coats in the coatroom.

2) Можно также вставить субъект:

Об этом часто приходится слышать.

I/he/we/they often hear about this.

3) Или переделать в подлежащее русское местоимение, которое является дополнением безличного глагола.

В ушах звенело, во рту пересохло.

My/His ears were ringing, my/his throat was dry.

4) Так называемые "безличные" деепричастия, которые встречаются в русских технических текстах, иногда заменяютсяименами существительными или перед ними вставляется предлог.

Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс.

The use of these data allows us to make an approximate prediction of the process / By using these data, we can make…

А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5 - student2.ru

Упражнение 1

Переведите письменно на английский язык, обращая внимание на пассивный залог и безличные конструкции. Дайте несколько вариантов перевода (там, где это возможно).

1. Чувствовалось, что он доволен.

2. Участников, уезжающих в последний день конференции, просят указать подробные сведения о дате отъезда в информационной анкете.

3. То обстоятельство, что большая часть этих денег проедается или тратится на оборудование, которое годами не вводится в строй, должно беспокоить нас куда больше, чем сам факт экспорта нефти.

4. На территории Мексики под потоками лавы, возраст которой оценивается в 8000 лет, была обнаружена пирамида.

5. Каждому участнику будет вручен значок-пропуск, который следует носить в течение всего срока конференции.

6. Ее потянуло в Париж.

7. Были проведены обсуждения с представителями программы развития ООН.

А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5 - student2.ru

Работа над языком и стилем

В процессе работы над языком и стилем литературного произведения могут встретиться два типа ошибок: 1) нормативно-стилистические; 2) собственно-стилистические. Суть нормативно-стилистических ошибок в нарушении общепринятой литературной нормы: в неверном выборе слова или фразеологизма, в неправильных формах согласования или управления, в ошибочном построении простых и сложных предложений и т.д. Такого рода нормативно-стилистические ошибки подлежат безусловному исправлению, и пропуск их редактором недопустим.

Второй тип ошибок связан со стилистическими недочетами. Главный критерий в определении таких ошибок – это целесообразность выбора языковой единицы, уместность ее в данном стиле, жанре, конкретном тексте (например, неоправданно частое употребление заимствованной или разговорной лексики, повторение однокоренных слов или однотипных синтаксических конструкций в небольшом по объему тексте, смешение стилей и т.д.). Исправление ошибок такого рода требует от редактора большого литературного вкуса, убедительной аргументации, непременного обсуждения и согласования всех спорных случаев с автором текста.

Для успешного исправления и тех и других необходимо овладеть двумя приемами. Первый такой прием заключается в сопоставлении каждой исправленной (исправляемой) фразы с первоначальной с точки зрения изменения, появления или утраты ею каких-либо смысловых оттенков.

Второй прием – обязательное сопоставление каждой исправленной (исправляемой) фразы в контексте с окружающим – предшествующим и последующим. Во-первых, лексика и синтаксис каждой фразы должны быть увязаны с лексикой и синтаксисом предшествующих и последующих фраз (иначе возникнут грамматико-стилистические противоречия и неувязки). Во-вторых, каждая фраза – это элемент композиции текста, тесно связанный с другими такими же элементами, и ее нельзя рассматривать изолированно – вне композиционных связей: иначе их можно разрушить.



Наши рекомендации