Глава 1. Переводческая практика, ее цели и задачи.
Содержание
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Переводческая практика, ее цели и задачи………………………...5
Глава 2. Межрегиональная Профсоюзная Организация «Союз переводчиков». Особенности ее деятельности……………………………..10
Глава 3. Международный центр образования и тестирования
«Тестовик»………………………………….……………………………...….12
Глава 4. Особенности перевода научных текстов и газетных статей……..13
Заключение…………………………………………………………………....19
Список использованной литературы и источников………………………...20
Приложение…………………………………………………………………...21
Введение
В настоящее время значительно возросла роль внешних связей государства, что подразумевает под собой регулярный и тесный обмен информацией как на высоком уровне (международные конференции, переговоры), так и на уровне мелких участников (компании и физические лица). Отсюда возрастает необходимость знания иностранных навыков, в особенности английского - языка международного общения. И высококвалифицированный переводчик, несомненно, способствует налаживанию контактов путем точной передачи информации между участниками отношений.
Значение английского языка в современном мире трудно переоценить. В целом, политическая, экономическая, научная, спортивная жизнь всего мира «протекает» на английском языке. Английский является одним из основных языков Организации Объединенных Наций, Совета Европы, НАТО. Всевозможные саммиты и встречи глав государств, подписание законов и указов, переговоры и дебаты – все это проводится на английском языке. Международная торговля, работа банковской системы, деятельность транспортной системы на суше, на море и в воздухе осуществляется на английском языке. Этот язык является живым инструментом общения для академиков, докторов наук, ученых всего мира. Ведь международные конференции, изучение мирового опыта и обмен информацией научных умов происходит лишь с использованием английского языка. Третья часть всей корреспонденции в мире ведется на английском языке. Большая часть научных и научно- технических изданий в мире выходят на английском языке. Телевизионное и радиовещание пятью самыми крупными мировыми компаниями ведется также на этом языке. Восемьдесят процентов мировой
информации хранится на английском языке. И все это лишний раз доказывает необходимость и значимость такой профессии как переводчик.
Переводчик – это не только тот, кто изучил иностранный язык, менталитет и традиции его носителей, но и тот, кто разбирается, как говорится, если не во всем, то во многом. События исторической важности, политические взаимоотношения государств, термины из различных областей науки и техники – это далеко не весь перечень информации, которой он владеет. Ни один компьютер не сможет конкурировать с человеком в переводе как художественных, так и технических текстов.
Переводческая практика направлена на формирование и развитие профессиональных знаний в сфере избранной специальности, закрепление полученных теоретических знаний по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной специальности, более глубокое изучение отдельных переводческих проблем в условиях профессиональной деятельности. Практика предполагает тесное взаимодействие с целым комплексом учебных дисциплин, так как именно на практике студенты могут применить полученные ими в учебной обстановке необходимые умения и знания.
Заключение
Практическое применение полученных в ВУЗе знаний – это новое, сложное и увлекательное дело для любого студента.
Роль практики в процессе обучения сложно переоценить. Она помогает студенту применить и закрепить все знания и навыки, накопленные за годы обучения.
Пройденная мной практика в Межрегиональной Профсоюзной Организации «Союз Переводчиков» явилась для меня прекрасной школой и введением в профессию. Я изучил на практике все то, что знал лишь теоретически.
Я изучил особенности перевода официально-деловых текстов, научился пользоваться не только справочными пособиями, но и аутентичными материалами англоязычных сайтов.
Несомненно, практика нужна и важна. Благодаря ей, у будущих специалистов появляется более полное представление о выбранной профессии и уверенность в применении полученной теоретической основы.
19
Список используемой литературы и источников
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык
М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. – 316 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002.- 424 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
5. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Учебное издание. — Минск: Попурри, 1997. — 213 с.
6. Мультимедийный словарь перевода слов онлайн - URL:http://www.multitran.ru
7. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online – URL:http://www.lingvo-online.ru/ru
8. Официальный сайт международного центра образования и тестирования «Тестовик» - URL: http://testovik.com
9. Официальный сайт МПО «Союз Переводчиков» - URL: http:// www.labor-union.ru
10. Свободная онлайн энциклопедия Википедия – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/
11. Словари и энциклопедии на Академике - URL:http://dic.academic.ru/
Приложение
1. Первый экзамен на знание датского языка. (перевод с англ. на рус. яз.)
Содержание
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Переводческая практика, ее цели и задачи………………………...5
Глава 2. Межрегиональная Профсоюзная Организация «Союз переводчиков». Особенности ее деятельности……………………………..10
Глава 3. Международный центр образования и тестирования
«Тестовик»………………………………….……………………………...….12
Глава 4. Особенности перевода научных текстов и газетных статей……..13
Заключение…………………………………………………………………....19
Список использованной литературы и источников………………………...20
Приложение…………………………………………………………………...21
Введение
В настоящее время значительно возросла роль внешних связей государства, что подразумевает под собой регулярный и тесный обмен информацией как на высоком уровне (международные конференции, переговоры), так и на уровне мелких участников (компании и физические лица). Отсюда возрастает необходимость знания иностранных навыков, в особенности английского - языка международного общения. И высококвалифицированный переводчик, несомненно, способствует налаживанию контактов путем точной передачи информации между участниками отношений.
Значение английского языка в современном мире трудно переоценить. В целом, политическая, экономическая, научная, спортивная жизнь всего мира «протекает» на английском языке. Английский является одним из основных языков Организации Объединенных Наций, Совета Европы, НАТО. Всевозможные саммиты и встречи глав государств, подписание законов и указов, переговоры и дебаты – все это проводится на английском языке. Международная торговля, работа банковской системы, деятельность транспортной системы на суше, на море и в воздухе осуществляется на английском языке. Этот язык является живым инструментом общения для академиков, докторов наук, ученых всего мира. Ведь международные конференции, изучение мирового опыта и обмен информацией научных умов происходит лишь с использованием английского языка. Третья часть всей корреспонденции в мире ведется на английском языке. Большая часть научных и научно- технических изданий в мире выходят на английском языке. Телевизионное и радиовещание пятью самыми крупными мировыми компаниями ведется также на этом языке. Восемьдесят процентов мировой
информации хранится на английском языке. И все это лишний раз доказывает необходимость и значимость такой профессии как переводчик.
Переводчик – это не только тот, кто изучил иностранный язык, менталитет и традиции его носителей, но и тот, кто разбирается, как говорится, если не во всем, то во многом. События исторической важности, политические взаимоотношения государств, термины из различных областей науки и техники – это далеко не весь перечень информации, которой он владеет. Ни один компьютер не сможет конкурировать с человеком в переводе как художественных, так и технических текстов.
Переводческая практика направлена на формирование и развитие профессиональных знаний в сфере избранной специальности, закрепление полученных теоретических знаний по общепрофессиональным и специальным дисциплинам, овладение необходимыми методами, навыками и умениями по избранной специальности, более глубокое изучение отдельных переводческих проблем в условиях профессиональной деятельности. Практика предполагает тесное взаимодействие с целым комплексом учебных дисциплин, так как именно на практике студенты могут применить полученные ими в учебной обстановке необходимые умения и знания.
Глава 1. Переводческая практика, ее цели и задачи.
Основной целью практики студентов является более углублённое практическое освоение знаний, умений и навыков по выбранной специализации (переводческая или педагогическая практика), приобретение студентами опыта самостоятельной профессиональной работы.
Производственная практика является частью учебного процесса и эффективной формой подготовки будущего специалиста к будущей трудовой деятельности. Кроме того, это завершающий этап в процессе обучения, в ходе которого происходит закрепление и конкретизация результатов теоретического обучения, приобретение студентами умений и навыков практической работы по избранной специальности.
Переводческая практика предназначена для закрепления навыков работы с текстом, углубления знаний по теории и практике перевода, обогащения запаса специальной лексики, развития навыков письменной и устной литературной речи на иностранном и родном языках, развития навыков по организации труда.
Основными задачами практик являются:
- закрепление теоретических знаний, полученных студентами в процессе обучения по направлению «Лингвистика»;
- формирование профессиональных навыков и умений по применению полученных знаний на практике;
- сбора и систематизация фактических материалов для написания выпускной квалификационной работы.
В процессе переводческой практики посредством:
- овладения навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
- овладения методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
- овладения методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- практики оформления текста перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- работы с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
- работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
- сбора и обработки материала для написания выпускной квалификационной работы.
В ходе переводческой практики студенту необходимо выполнять различные работы. К ним можно отнести письменный перевод различных тексов научно-технического и официально-делового стиля с английского языка на русский и с русского на английский, а также другую работу, связанную с английским языком.
Благодаря практике студент сможет получить определенные необходимые навыки и освоить некоторые методы ведения переводческой деятельности. Только во время практического обучения студент сможет понять всю сложность своей работы, а также узнать ее тонкости и особенности.
Целями переводческой практики являются:
Формировании и закрепление основных профессиональных переводческих умений, навыков и опыта в соответствии с требованиями квалификационной характеристики специалиста;
формирование системного подхода к профессиональной деятельности
переводчика;
изучение функциональных обязанностей переводчика, организации его работы.
Цель обуславливает решение следующих задач:
- углубить и закрепить теоретические знания, полученные в процессе обучения по обще-профессиональным и специальным дисциплинам, и их практическое применение при выполнении переводов;
- расширить и углубить профессиональную подготовленность, приобрести профессиональные качества личности переводчика, обеспечивающего процесс межкультурной коммуникации;
- выполнить различные виды переводов с английского языка на русский и с русского на английский;
- развить навыки работы с информационными ресурсами, специальной литературой;
- расширить и углубить знания терминологии различных отраслей;
- сформировать интерес к избранной профессии.
По окончании производственной переводческой практики практикант должен:
-понимать социальную значимость своей будущей профессии, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;
-владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;
- владеть основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между чаcтями
высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;
- владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
- владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- знать основные способы достижения эквивалентности в переводе и уметь применять основные приемы перевода;
- уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
- уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, владеть стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;
- иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
- уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
-обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
- уметь работать с электронными словарями и другими электронными
ресурсами для решения лингвистических задач.
При выборе места прохождения производственной практики я опирался на данные пункты. И мой выбор пал на Межрегиональную Профсоюзную Организацию «Союз Переводчиков».