Анализ употребления английских заимствований.

Роль посредника между культурами отведена переводу. Многовековая практика перевода и теоретические изыскания второй половины XX века в этой области лингвистики выявили основные закономерности и методы передачи сообщений на язык переода.

Одним из новшеств в практике передачи иноязычной информации в тексте языка перевода стало использование в русском тексте иноязычных лексических единиц в их оригинальном начертании. Общеизвестны правила транскрибирования и/или транслитерирования, определенных разрядов лексических единиц, среди которых числятся главным образом имена собственные и заимствования.

Средства массовой информации в последнее время стали не только главным поставщиком заимствований из иностранных языков в русский, но и ввели в употребление практику широкого использования иноязычных вкраплений, то есть явление билингвизма. Спектр изданий, практикующих билингвизм, очень широк: от модных и музыкальных журналов и газет до компьютерных журналов и качественной печатной продукции.

Так как средства массовой информации в последнее время стали эталоном правильной речи, я попыталась показать судьбу английских слов в системе русского языка на примере газет, журналов, статей в Интернете и тд.

Эволюция заимствований в но­вой языковой системе проходит в соответствии с законами русского языка на фонети­ческом, графическом, грамматическом, семантическом и стилистическом уровнях.

Графическое освоение английских заимствований проходит два этапа:

I. Латинское написание слова. Эти иноязычные вкрапления представляют собой в основном имена собственные (личные и институциональные), аббревиатуры, названия музыкальных групп, песенных альбомов, фильмов, а так же некоторые имена нарицательные (например, название блюд в текстах о ресторанах или названия банковских операций).

Mercedes - это особый стиль жизни, четко сформированный образ делового успеха, элегантности и аристократизма в лучших их проявлениях.

Это в равной степени относится и к кафе с красноречивым названием, недавно открывшемуся в самом Mercedes-центре. Его интерьер лаконичен и элегантен: выдержанная классика хорошо сочетается с современным дизайном. В уютном баре на первом этаже приятно посидеть за чашкой кофе с нежной золотистой пенкой, посматривая из окна на шумящую улицу. Второй этаж - отличный вариант для проведение деловой встречи: банкетный зал, компактный и необычайно уютный. Пышные складки портьер, мягкий свет торшеров, легкое настроение ... Для тех, кто любит отдыхать своей компанией,Mercedes-­КАФЕ с удовольствием предоставит один из своих залов в полное распоряжение. (Реклама кафе из Каталога-справочника за 2006-2007г)

В данном примере присутствует название известной компании Mercedes. Эту марку автомобиля знают все, ее бренд широко узнаваемый, его пишут как на кириллице, так и латинскими буквами. В данном случае он используется как эталон особого стиля жизни, особый образ делового человека.

Девиз Pirelli – Power is nothing without control – как нельзя лучше соответствует инновациям и устремленности в будущее. Сила и власть имеют значение только в союзе и интеллектом и творческой мыслью. Равно как и сверхмощный мотор бесполезен, если на вашем автомобиле - лысые покрышки…

Pirelli – это известная марка покрышек, ее знает каждый автомобилист. Я думаю, что даже человек, который не знаком с английским, вполне сможет понять о чем идет речь, и что рекламируют. Но вот с девизом дело обстоит сложнее. Авторы рекламы даже не дают никакой сноски на перевод.

В современной экономике очень часто основные конкурентные преимущества компании заложены в персонале. Поэтому сейчас мы можем наблюдать конкурентную борьбу за кадры. Насколько цивилизованно идет эта борьба? Приходится ли вам пользоваться технологиями head hunting, были ли случаи, когда ваши ведущие специалисты переходили к конкурентам?

Head hunting – неологизм, в переводе с английского дословно означаем «охота за головами», т.е. активный поиск специалистов-профессионалов, предусматривающий выплату им солидного вознаграждения за принятие приглашения на работу. Очень характерная особенность поведения западных компаний. Русская калька «охота за головами» еще не получила широкого распространения, и не понятна для многих людей.

Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom… ["Комсомольская правда]

Имеющийся полный русский аналог "свобода" журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов "свобода" и "freedom".

Ровно час, в режиме on-line, ВВП свободно отвечал на самые каверзные вопросы не только россиян, но и граждан Украины, Молдавии, США, Канады, Казахстана и Эстонии. Первый президентский Интернет-проект оказался весьма успешным. Всего Путиным было получено более 21 000 сообщений. И, похоже, российский лидер намерен этот успех развить.

Слово on-line – одно из "темных мест" Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений.

За последние годы Россия уже привыкла жить в условиях сверхвысоких, да еще и постоянно растущих, цен на нефть. По подсчетам МВФ, в 2004 году средне годовая цена барреля нефти (имеется в виду средняя цена североморской Brent, американской WTI, и арабской Dubai Crude) составила $37,76 за баррель. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]

В данном примере упущено слово компания, при этом прилагательные согласуются в роде, числе и падеже.

Летом 2004 года Тайлер, живший в России с 1993 и работающий московским корреспондентом журнала The Atlantic Monthly, путешествовал по реке Лене почти от самого истока до устья.

Название журнала не переводится и не транслитерируется, просто написано латинскими буквами.

По большому счету 43 млн. детей по всему миру не имеют возможности посещать начальную школу из-за военных конфликтов, утверждает организация Save the Children.

Название организации Save the Children, насеет в себе некое лексическое значение, которое говорит о непосредственной ее деятельности. На русском ее название будет звучать так «Поможем детям».

The Nature Conservancy в своем докладе отметила, что американцы все меньше времени проводят на природе, предпочитая отдых перед телевизором или монитором. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]

В данном случае так же идет согласование в роде, числе и падеже.

В то время она встречалась с неким Джо Майерсом, у которого была лучшая машина в школе – кабриолет Pontiac 1959 года. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]

Известные Марки машин очень часто остаются в латинском написании, реже транскрибируются.

Это стало ясно, когда Булатов начал работать на западе, сменив кириллицу на латиницу, - с исчезновением СССР его искусство ничего не потеряло. От смены языка – «Живу-Вижу» на«New-York» или на «Liberte» - в структуре его вещей ничего не изменилось, он остался таким же эффектным, таким же узнаваемым и таким же современным. [Коммерсант. Власть. №37, 2006]

К английскому слову Liberty прибавлено русское окончание –е.

На сцене МДМ состоится премьера мюзикла «Mama Mia!». Спектакль с музыкой группы ABBA создали его бывшие солисты… [Афиша]

Название известный мюзиклов и музыкальных групп, получивших мировую славу остаются в латинице.

Компания Google на прошлой недели представила новую поисковую услугу New Archive (www.news.google.com/archivesearch). Поиск осуществляется по архивам крупных американских и британских изданий, таких как The Guardian, Wall Street Journal, Washington Post и The New York Times, а также нескольких новостных агентств. [Интернет, портал новостей]

Адреса интернетовских сайтов передаются только латинскими буквами. Названия известных журналов и изданий еще сосем недавно транслитерировались (Гардиан, Вашингтон Пост) теперь так и остаются.

Напряжение в сети в Англии 240В. Форма розетки отличается от европейской: необходим переходник. Его можно попросить в отеле на рецепции, или купить в ближайшем магазинчике. Tourist adaptor стоит около четырех фунтов. [Советы путешественникам]

Это руководство рассчитано на туристов знающих английский язык. Хотя те, кто не говорит по-английски, смогут сразу прийти в магазин и спросить у продавца этот переходник. Им не придется рыться по словарям в поисках эквивалента.

Несколько минут пешком от Трафальгарской площади по Strand Street, и вы в Covent Garden. [Советы путешественникам]

Сувенирные магазинчики в галерее современного искусства Tate Modern – невероятное количество альбомов по искусству, книг о живописи и фотографии, фотооткрыток, картин, значков, календарей. Кстати, большинство выставок в Tate Modern – бесплатные. [Советы путешественникам]

В этих двух примерах имена собственные также не переводятся, чтобы туристам было проще найти улицу.

Нарушения правил транскрибирования на русский язык, как в последнем имени встречаются повсеместно (в соответствии с правилами удвоенные согласные в сочетании с другими согласными не передаются). Нельзя не заметить, что сам факт такого массового вторжения иноязычной лексики в русскую культуру уникален уже тем, что мы - Россия и Запад - пользуемся разными алфавитами. Не секрет, что языки, использующие латиницу, всегда «обменивались» неассимилированной лексикой (Пирог 2000).

Можно предложить, по меньшей мере, два объяснения тому факту, что восприятие билингвиального текста все же становится возможным, хоть и не беспроблемным. Во-первых, уровень грамотности людей, читающих прессу, достаточен для того, чтобы разобрать (не обязательно правильно прочитать ­это неважно) слово. Заметим, что применяется только латинский алфавит, знакомый подавляющему большинству русскоговорящего населения. Во-­вторых, характер вкраплений таков, что на первый план выступает иконичность знака. Лексические единицы, представленные в русском тексте латиницей, реализуют проявление этой стороны языкового знака двумя основными путями. Значительная часть из них легко идентифицируется благодаря тому, что слова представляют собой привычный, многократно виденный набор букв, ассоциирующийся с уже хорошо знакомым понятием (названия известных компаний, спортивных клубов, модных домов, имена знаменитостей). Следует подчеркнуть, что не предполагается обязательность правильного воспроизведения этих знаков в речи, - важна лишь их сигнальная функция, рассчитанная на узнаваемость.

II. Передача латинского написания с помощью кириллицы и изменение правописания в соответствии с новым лингвистическим окружением.

На лексическом уровне иностранные слова представляют собой наиболее подверженную изменениям часть вокабуляра.

При переходе от словаря Бодуэне-де-Куртенэ к словарям Л.П.Крысина и Н.Г.Комлева наблюдаются изменения в написании, а также в местоположении ударения отдельных слов, что демонстрирует этапы их ассимиляции с целью интеграции английских слов с системой русского языка. [Володарская]

Вопросы ассимиляции тесно связаны с переводческими трансформациями при передаче информации из одного языка в другой. В арсенале переводческих приемов важное значение имеют транскрипция и транслитерация.

Форум сторонников партии "Единая Россия" прошел в необычном формате. Организаторы съезда отказались от сухого протокольного стиля встреч народных избранников с электоратом и устроили праздник общения и обмена мнениями. На форум прибыли со всей области более 600 делегатов. Они смогли в непринужденной манере встретиться с лидерами регионального представительства "Единой России" и передать им свои наказы на ближайшую выборную кампанию. [Комсомольская правда]

В советских словарях иностранных слов это слово не зафиксировано, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года. Заимствовано от английского слова to elect – выбирать голосованием.

Главный вопрос, который, как можно полагать, рассматривают сейчас в Тбилиси, Москве и, не исключено, в других городах: оставить ли Шеварднадзе у власти до окончания его президентского срока (до 2005 года) или придумать какой-либо легитимный способ передачи полномочий преемнику? Многие эксперты в Москве придерживаются мнения, что в случае выбора второго варианта наиболее приемлемой для нас кандидатурой может стать именно Абашидзе. [Комсомольская правда]

Слова легитимный, нелегитимный встречались еще в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, в связи с оживлением политических процессов в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный - законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении "поддерживаемый большинством политически активного населения".

Парламент Литвы объявил импичмент президенту Роландасу Паксасу.

По первому пункту обвинений (предоставление президентом литовского гражданства в порядке исключения спонсору своей предвыборной кампании Юрию Борисову) "за" отставку Паксаса проголосовали 86 депутатов сейма при необходимых 85 голосах, сообщил председательствующий на заседании сейма председатель Верховного суда Литвы Витаутас Грейчюс.

Согласно второму пункту обвинений, Паксас не обеспечил условий охраны госсекретности и сознательно дал Борисову понять, что в отношении него ведутся следственные действия. [Московский комсомолец, 2005]

Импичмент- "отзыв" высшего должностного лица (президента), принудительная отставка. Часто используется в политической лексике.

ИМИДЖ - это то, что о вас думают (или делают вид, что думают) окружающие. Например, у Жириновского имидж политика буйного, у Хакамады - политика богемного, у Путина - политика-которого-нельзя-обидеть-а-не-то-себе-дороже-будет. [Комсомольская правда]

От английского слова image.

Эминем только что снялся в «Восьмой миле», которая стала суперхитом, - и получил кинопремию MTV как лучший актер. Играть ему понравилось, он не скрывает, что хочет снова появиться перед кинокамерами. Так что у HBO есть шанс его заполучить.

Приставка "супер", Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх".

Правительства во главе с Китаем, Бразилией, Россией и Саудовской Аравией пытаются поставить Интернет под контроль ООН или членов ООН. США и другие развитые страны полны решимости сопротивляться этой мере, пишет сегодня Washington Times, статью которой публикует Inopressa.

Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе с английского оно означает "интерсеть", или "объединенная сеть".

Особенности грамматического строя русского языка определяют направление грамматических изменений, происходящих в английских заимствованиях. Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категорией рода, числа, а также со склонением существительных и прилагательных и спряжением глагола. Как правило, слова приобретают грамматические категории языка-реципиента вне зависимости от наличия или отсутствия их в языке-доноре и теряют свое прежнее грамматическое значение.

Заключение

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв.

Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. Они экзотичны, эти слова.

Употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

Список используемой литературы.

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973.

2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001.

3. Большой словарь иностранных слов; Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994г.

4. Д. Э. Розенталь Справочник по русскому языку. Практическая стилистика; Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.

5. Черняк В.Д. Русский язык и культура речи; Высшая школа; Москва, 2005 г.

6. Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе//Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996.

7. В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978

8. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.

9. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.

10. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М., «Русский язык», 1986

11. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. – М., Просвещение, 1978

12. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии// Уч. зап.ЛГУ. №72.Сер филол. Наук. Вып. 9. 1944

13. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития//Вопросы филологии, 2001, №1

14. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов// Вопросы Языкознания, 2002, №4

http://bacenko.ru/vliyanie-angliyskogo-yazyika-na-russkiy-yazyik/

Нельзя сказать, что с Англией нашу страну слишком многое связывает в историческом аспекте. Менталитеты наши совершенно разные, хотя, к счастью, войн между нами не было. Разве что печально знаменитая Крымская война середины XIX века, но там против России фактически воевала вся Европа, и Англия была лишь одной из стран коалиции.

А позднее, в ХХ веке, нам уже довелось стать союзниками в борьбе против «коричневой чумы» фашизма, хотя, справедливости ради, стоит напомнить, что не Англия вынесла на себе всю тяжесть Второй мировой войны, а именно Советский Союз. Да, Лондон неоднократно бомбили, да, англичане не понаслышке знают, что такое смерть и разрушения, однако положение Англии оставалось сравнительно благополучным на фоне оккупированной Франции или истекающей кровью нашей страны. Словом, точек соприкосновения мало. В Англию уехали Герцен и Огарев – первые политические эмигранты России. Английских поэтов, начиная с лорда Байрона, знали и обожали у нас – причем иногда сильнее, чем в самом туманном Альбионе.

Что же касается английского языка, то его триумфальное шествие по миру начинается, пожалуй, с первых послевоенных лет, с момента основания Организации Объединенных Наций (1945 г.), где английский язык официально был утвержден как один из официальных.

Если даже бегло говорить о лексическом составе русского языка на предмет исконности или заимствований, то вплоть до 80-х-90-х гг. прошлого века английских слов в нем было относительно немного. Есть смысл напомнить о галломании русского общества в течение первой трети XIX века, которая была подорвана лишь наполеоновским нашествием, однако после изгнания армии Бонапарта за пределы России двуязычие вновь возобладало. Тот же Пушкин большинство официальных писем сочинял по-французски, а на русском общался с женой и друзьями – как устно, так и письменно. Знать французский язык в совершенстве считалось правилом хорошего тона. Про английский же так сказать было нельзя. Его изучали разве что для себя или по роду занятий, например, дипломаты и государственные деятели, переводчики.

Еще одним фактором популярности англоязычных слов в русском языке является то, что в послевоенное время, поскольку воевали с немцами, то и упор в изучении иностранного языка делали на немецкий, но со временем все учебные заведения постепенно стали переходить на английский язык. Даже те ученики, которые плохо учились, в силах запомнить несколько распространенных фраз или слов на иностранном языке, и в любой компании употребить их. Именно так, сначала в маленьких группах людей употребляется определенное выражение либо слово, затем это выходит в массы и употребление слов типа «ОК» стает обычным, даже каким-то родным, не режущим ухо слово.

Ветра перемен подули вместе с приходом к власти М.С.Горбачева и провозглашением политики перестройки. Жизнь стала стремительно меняться. Английский язык мы, пожалуй, восприняли даже не от Англии, а от Америки, где он тоже является государственным. Именно на Америку стали не без зависти поглядывать многие наши соотечественники, бездумно подражать американской моде, щеголять некоторыми словечками, не всегда понимая их истинный смысл.

Незаметным образом английский язык стал одним из основных «инструментов» глобализации. Это и язык бизнеса, и высоких технологий, и мировой паутины. Подсчитано, что на нем говорят около полутора миллиардов человек во всем мире. Конечно, Россию не могли обойти процессы, происходящие в остальном мире.

Рубеж 80-90-х гг. прошлого века отмечен трудностями перехода России на рыночные экономические рельсы. Параллельно этому процессу (который, заметим в скобках, далеко нельзя считать законченным) в речь хлынул поток заимствований. Большая их часть, как нетрудно убедиться, имеет прямое отношение к сфере экономики и бизнеса: секонд-хенд, маркетинг, менеджмент, брокер, дилер, бартер, брэнд и др. В ряде этих слов еще не устоялось ударение, либо оно кодифицируется в словарях как вариативное (маркетинг). К сожалению, до сих пор существует тенденция слепого копирования западных образцов, в том числе и речевых. Владеешь английским разговорным, да еще и с «экономической составляющей» — можешь смело считать себя своим в определенных кругах столичной элиты (не путать, конечно же, с интеллигенцией дореволюционного образца!).

Английский язык признается лингвистами едва ли не основным средством, с помощью которого сегодня формируется сленговая лексика. И пусть даже использование некоторых слов поначалу режет слух искушенным носителям образцовой речи, но если не имеется русского слова-аналога, то приходится смириться даже самым отъявленным пуристам. Таким образом, заимствованное слово постепенно «русифицируется» и входит в повседневный оборот. Жаль, конечно, что неуклюжее слово «компьютер» вытеснило «электронно-вычислительную машину» или что «кроссворд» заменил «крестословицу», но такова языковая реальность. Приходится признать англицизмы и американизмы «своими», ведь русский язык еще со времен реформ Петра I стал открыт для многочисленных заимствований.

На засилии английских слов в русском языке сказываются многие факторы: контакты с иностранцами, обилие импортной техники в специализированных магазинах, мода и реклама. Молодежь та и вовсе бывает, что на дух не переносит всего отечественного – им подавай «фирму», всё, что «оттуда». Даже в социальных сетях музыка у пользователей преобладает заграничная, где тексты песен – сплошь на английском языке. Конечно, не каждый вдумывается в их смысл, но школьного знания английского подчас хватает для того, чтобы уловить хотя бы общее содержание песни.

Во всем этом есть одна тревожная тенденция – умаление всего родного, национального. Ведь если тупо и слепо копировать западные образцы, то можно легко и быстро расстаться с собственной как культурной, так и языковой самобытностью (а язык – неотъемлемая часть культуры, важнейший ее компонент). В практике школьного образования, например, английский язык начинают изучать едва ли не одновременно с родным. И современные дети способны достичь поразительных успехов в освоении именно иностранной речи, особенно те из них, что рано зарекомендовали себя в качестве «компьютерных гениев». А вот знанием родного языка, увы, похвастаться сегодня могут совсем немногие. Налицо скудоумие и косноязычие, общее снижение грамотности. Проводимые ежегодно Тотальные диктанты выявляют удручающую картину в этом плане.

Итак, что же мы имеем? Количество заимствований неуклонно растет. Процесс этот можно признать закономерным и остановить его не удастся. К счастью, в устной и письменной речи остается лишь то, что признается удачным, что проходит успешное испытание ежедневной языковой практикой.

http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/for_lang/2009_01/12.pdf - М.М.Сизов (ИЯз РАН) О влиянии современного английского языка на русский

Наши рекомендации