Exercise 1.1. Translate the following sentences.

1. It is advisable that he be there at 5 o’clock. 2. It was necessary that they take measures immediately. 3. It is important that he return tomorrow. 4. It is essential that the agreement should be signed before May. 5. It was necessary that the question should be settled without delay. 6. It was necessary that the type of the reaction be determined. 7. It was essential that the substance be chemically pure. 8. It is desirable that this method should be recommended. 9. It was necessary that atomic energy be used for industrial purposes. 10. It is essential that you should know that this solution fumes slightly in air. 11. It is imperative that the investigator observe all possible precautions to keep unnecessary radiation to a minimum. 12. Since this plant requires much moisture, it is necessary that proper moisture conditions be secured during the growing season. 13. To insure quick germination it is advisable that planting should begin when the soil is warm and moist enough. 14. It is very important that the root system develop properly. 15. When plants are grown under protection it is essential that some means of ventilation should be provided. 16. It is very important that the seeds be stored and kept well. 17. It is desirable that he begin this experiment as soon as possible. 18. For good germination it is highly important that the seed have an adequate supply of heat, moisture and air.

Exercise 1.2. Translate the following sentences.

1. Важно, чтобы ребенок посещал хорошую школу. 2. Важно, чтобы вы сделали эту работу. 3. Желательно, чтобы эта методика применялась при записи результатов. 4. Было бы желательно, чтобы результаты их исследования были опубликованы. 5. Желательно, чтобы стандартная ошибка была как можно меньше. 6. Необходимо, чтобы он докладывал нам об успехах в своей работе. 7. Необходимо, чтобы эти результаты были тщательно проверены. 8. Гораздо важнее, чтобы объяснение было ясным, чем чтобы оно охватывало (cover) все возможные исключения. 9. Желательно, чтобы ты обсудил этот вопрос с другими студентами. 10. Необходимо, чтобы все члены клуба были вовремя предупреждены о следующей встрече. 11. Важно, чтобы они были обеспечены всем необходимым для эксперимента. 12. Желательно, чтобы студенты выписывали интересные выражения и употребляли их в речи. 13. Необходимо, чтобы данные этого эксперимента были немедленно отправлены в лабораторию. 14. Желательно, чтобы вода перед употреблением была очищена.

2. В придаточных дополнительных после безличных предложений, содержащих глаголы в страдательном залоге, выражающие предложение, приказ, решение, договоренность, типа:

It is (was) suggested – предлагают, предлагается
demanded – требуют, требуется
decided – решено
proposed – предлагают, предлагается
agreed – решено
arranged – договорились
required – требуется
requested – просьба, просят
recommended - рекомендуют, рекомендуется
determined – установили, установлено

употребляются the Indefinite Infinitive или should + the Indefinite Infinitive.

Model:

It was required that she (should) come at 5. Требовалось, чтобы она пришла в пять часов.

Exercise 2.1. Translate the following sentences.

1. It is suggested that diffusible substances should convey information as to the proper position and orientation to cells of minced tissues. 2. It has been determined that the physical characteristics of the vegetation of a given region should depend on environmental conditions. 3. It was proposed that the application of pesticides be reduced. 4. It is required that a high phytoplankton crop should be presented at all times of year. 5. It was agreed that the main aim of the programme be to measure production and relationships in the food chain. 6. It was determined that man’s psychic activity should be based on physiological processes operating in the cerebral cortex. 7. It is recommended that the results be summarized and discussed. 8. It was suggested that hormones should stimulate the activities of other organs. 9. It was arranged that we should summarize the information available on this subject. 10. It was settled that we should investigate the inhibitory effects of brain. 11. To shorten the experiment, it is suggested that only logarithmic plots for each point be made and the approximate space potentials be determined. 12. It is suggested that a first section of each article should be devoted to a statement of the particular problem and to a short summary of its history and previous work, to be followed by the modern advances.

Exercise 2.2. Translate the following sentences.

1. Предлагали, чтобы конференция была открыта в 10 часов. 2. Требовалось, чтобы комиссия немедленно обсудила этот вопрос. 3. Рекомендуется, чтобы студенты говорили друг с другом по-английски. 4. Договорились, чтобы после обеда пойти на выставку. 5. Согласились, что эти условия будут оптимальные. 6. Было решено, что мы будем платить за квартиру каждый месяц. 7. Просьба, чтобы студенты не опаздывали на занятия. 8. Требуется, чтобы клетки получали необходимые материалы для метаболизма. 9. Требуется, чтобы кислород непрерывно поступал к нервным клеткам мозга. 10. Просьба всем присутствовать на собрании. 11. Рекомендуется, чтобы вы прочитали эту книгу. 12. Рекомендуется, чтобы вы перевели этот отрывок, не пользуясь словарем.

3. В придаточных дополнительных, если в главном предложении употребляется глагол, выражающий предложение, приказ, требование, совет, и т.д., например:

suggest urge
order recommend
demand request
insist require
propose advise

употребляются the Indefinite Infinitive или should + the Indefinite Infinitive.

Model:

I suggest(ed) that he (should) go round the house and see everything. Я предлагаю (предложил), чтобы он обошел дом и все посмотрел.

Exercise 3.1. Translate the following sentences.

1. He ordered that the goods be send immediately. 2. He suggested that the question be discussed at the next meeting. 3. He insisted that the case should be postponed. 4. He recommended that the goods should be shipped at once. 5. The doctor advises that he should go to the south. 6. The sellers demanded that payment should be made within 5 days. 7. The author suggests that all species be subdivided into subspecies. 8. Many authors have urged that the various elements should be referred to as active and passive rather than living and lifeless. 9. Such a relation does not require that the starch appear in direct contact with the pyrenoid. 10. Suppose that each chromosome should become broken into its segments. 11. The author suggests that the term virus should be confined to viruses having only one kind of the nucleic acid.

Exercise 3.2. Translate the following sentences.

1. Он советовал, чтобы студенты прочли эту книгу. 2. Мы настаиваем, чтобы он был более осторожен, нагревая раствор. 3. Адамс рекомендует, чтобы время реакции было ограничено до 5 минут. 4. Врач требует, чтобы пациент бросил курить. 5. Отец согласился, чтобы сын поступал в мед. университет. 6. Руководитель рекомендовал, чтобы опыт был повторен. 7. Они настаивали, чтобы мы пообедали с ними. 8. Что ты советуешь, чтобы я сделал? 9. Я требовал, чтобы он извинился. 10. Я предложил, чтобы гости посетили музей.

4. В придаточных предикативных, если подлежащее главного предложения выражено такими существительными как wish, suggestion, aim, condition, idea, etc употребляется глагол should ( для всех лиц) + the Indefinite Infinitive.

Model:

His aim was that his enemies should be discredited. Его цель заключалась в том, чтобы его враги были дискредитированы.

Примечание. В придаточных аппозитивных, раскрывающих значение таких абстрактных существительных, как suggestion, proposal, demand, order, decision, agreement, request и некоторых других употребляется глагол should (для всех лиц)+ the Indefinite Infinitive.

Model:

I accepted his suggestion that we should look after the old man in turn. Я приняла его предложения, чтобы мы все по очереди смотрели за стариком.

Exercise 4.1. Translate the following sentences.

A.

1. His idea was that the theatre should serve as a means of education for the mass of the public. 2. Their condition was that the decision should be announced immediately. 3. Her idea was that she should go to Paris to learn French. 4. Their aim is that the team should take first place. 5. His wish is that he should learn to read English books in the original. 6. His idea was that everybody should take part in the concert. 7. My desire is that you should be happy and contented. 8. Our intention was that this bill (законопроект) should become law before the end of this year. 9. The teacher’s demand was that everybody should be present in class. 10. His suggestion is that I should read the book in the original. 11. My friend’s advice was that we should attend the lectures. 12. The teacher’s demand was that we should write a composition on Tuesday. 13. The direction of the chief was that the documents should be posted by a registered letter. 14. The man’s demand was that his telegramme should be sent immediately.

B.

1. We have made arrangements that they should go to Glasgow next week. 2. Our delegation moved a proposal that the countries concerned should resume negotiations as soon as possible. 3. We remember his request that all his books should be kept in place. 4. They supported the proposal that a committee should be appointed to deal with the matter. 5. The publisher sent me a letter with the request that I should write a review of a book.

Exercise 4.2. Translate into English.

1. Просьба студентов заключалась в том, чтобы им прочли лекцию на английском языке. 2. Приказ директора был собраться всем в зале через 2 часа. 3. Его желанием было, чтобы я сопровождал его. 4. Распоряжение декана состояло в том, чтобы собрание провели завтра. 5. Предложение профессора состояло в том, чтобы провести эти эксперименты повторно. 6. Нашим решением было навестить ее всем вместе в воскресенье. 7. Требование пассажиров состояло в том, чтобы водитель остановил автобус.

B.

1. Мы приняли его предложение, чтобы мы поехали к Черному морю. 2. Больной последовал совету врача, чтобы он принимал лекарство регулярно. 3. Мы понимаем необходимость того, чтобы каждый человек владел хотя бы одним иностранным языком. 4. Мы постараемся выполнить требование, чтобы семена запасались и хранились должным образом. 5. Все поддержали его предложение, чтобы немедленно были приняты необходимые меры. 6. Руководитель опыта выдвинул требование, чтобы семена были обеспечены достаточным количеством влаги, тепла и воздуха.

5. В придаточных предложениях цели после союзов so that, in order that употребляются модальные глаголы can или may (которые подчиняются правилам согласования времениt) + the Indefinite Infinitive.

Models:

Please, leave the door open so that Mary can (may) see the children. Пожалуйста, оставь дверь открытой, чтобы Мэри могла видеть детей.
He left the door open so that she could (might) see him. Он оставил дверь открытой, чтобы она могла его видеть.

Примечания. 1. Иногда в придаточных предложениях цели встречается глагол в форме the Future Simple Tense (или the Future Simple in the Past) или should + the Indefinite Infinitive.

Model:

I want (ed) to live in London so that the boy will (would) have someone to play with. Я хочу (хотела) жить в Лондоне, чтобы мальчику было с кем играть.

Примечание 2. В отрицательных предложениях цели обычно употребляется сочетание should + the Indefinite Infinitive, которое не подчиняется правилам согласования времен. Придаточные цели могут вводиться союзом lest (чтобы не).

Models:

She spoke in a low voice so that the baby should not wake up. Она говорила тихо, чтобы ребенок не проснулся.
They covered the goods with canvas lest they should be damaged by rain. Они покрыли товары брезентом, чтобы они не были повреждены дождем.

Exercise 5.1. Translate the following sentences.

1. I spoke to them so that they might tell me the truth. 2. I tried to forget it so that I could go on living. 3. We hurried up lest we should miss the train. 4. She wants to live in a big city so that her son will get a good education. 5. Send him out of the room so that he should not hear what we talk about. 6. She turned away in order that we should not see her tears. 7. I’ll ring him up at once so that he shouldn’t wait for me. 8. They instructed their agents to pack the goods carefully so that the buyers might not have cause to complain. 9. They left home at 8 o’clock so that they should not be late for the lecture. 10. In order that this relation should be valid two conditions must be observed. 11. A special device has been designed lest the minute particles should be missed.

Exercise 5.2. Translate the following sentences.

1. Я напишу письмо немедленно, чтобы вы смогли прочесть его до того, как я передам его печатать. 2. Он нарисовал план деревни, чтобы она смогла легко найти его дом. 3. Она дала ему ключ, чтобы он запер гараж. 4. Тебе следует повторить слова, чтобы ты не забыл их. 5. Говорите громче, чтобы все могли вас слышать. 6. Вы должны хранить этот газ в специальном сосуде, чтобы он не испарился. 7. Мы разбавляем кислоту, чтобы она не была слишком сильной. 8. Мы регулярно поливали растения, чтобы они не погибли. 9. Я дам ему свое сочинение, чтобы он мог его проверить. 10. Я открою окно, чтобы в комнате было прохладнее. 11. Должна поддерживаться постоянная температура, так чтобы экспериментальные данные были точными.

6. В придаточных предложениях уступки, вводимых союзами though, although, however, no matter, whatever, whoever, etc, и в придаточных предложениях времени и места, вводимых союзами whenever, wherever, употребляется форма may (might) + the Indefinite Infinitive (the Perfect Infinitive если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения).

Models:

Though he may (might) be tired he will go to the concert. Как бы он ни был утомлен, он пойдет на концерт.
However badly he may have behaved to you in the past he is still your brother. Как бы плохо он ни вел себя по отношения к вам в прошлом, он все же вам брат.
Whenever you may (might) come you are welcome. Когда бы вы ни пришли, мы вам всегда рады.

Exercise 6.1. Translate into Russian.

1. Although you may never admit it, you are like me. 2. Remember, the truth, however ashamed of it you may be, is better than any lie. 3. I must return to the city, no matter what dangers may lurk me there. 4. I should like to do some good to you and your husband, whoever he may be. 5. Cold though it may be, we should go to the skating-rink. 6. Wherever she may live, she will always find friends. 7. I shall come to your wedding, whenever that may be fixed. 8. However often I might try I could not find the answer. 9. Whatever faults he may have meanness is not one of them. 10. However much Tom may admire her, he is unlikely to ask her to be his wife.

Exercise 6.2. Translate into English.

1. Какой бы холодной ни была погода, мы отправляемся завтра. 2. Когда бы вы ни попросили о помощи, мы всегда поможем вам. 3. Как бы она ни наслаждалась вечеринкой, она была рада вернуться домой. 4. Как бы упорно я ни трудился, мне никогда не догнать тебя. 5. Каким бы огромным ни было различие между всеми живыми организмами, они обладают рядом общих особенностей. 6. Кто бы ни пытался осуществить этот эксперимент, он требует большого внимания и точности. 7. Как бы широко ни были распространены эти растения прежде, сейчас они редко встречаются. 8. Чтобы ни случилось, ты будешь рад, что сделал все возможное. 9. Каким бы уставшим он ни был, он всегда читает хотя бы пару страниц перед сном. 10 Какие бы трудности ни возникали, мы будем продолжать путь.

7. В дополнительных придаточных предложениях после выражения it is (high) time употребляется форма were или the Past Simple Tense.

Model:

It is (high) time you knew the rule. Вам (давно) пора знать это правило.

Exercise 7.1. Translate the following sentences.

1. It is high time they made up their quarrel. 2. It is time he stopped behaving like that. 3. It is time the child was in bed. 4. It is high time we had dinner. 5. It’s time there were some changes in the way they work. 6. It’s about time they started making the experiment. 7. It’s time the students discussed the laws of inheritance. 8. It’s about time meteorologists improved methods of analysis to forecast the weather with greater accuracy. 9. It’s high time he made a report about his latest discoveries. 10. It’s time you considered the property of erythrocytes to gather into clumps under certain conditions.

Exercise 7.2. Translate the following sentences.

1. Мне пора идти домой. 2. Отец подумал, что сыну пора жениться. 3. Уже 10 часов, ему пора вставать. 4. Окна очень грязные. Я думаю, нам давно пора их помыть. 5. Ему давно пора что-либо сделать, вместо того, чтобы только говорить. 6. Она очень эгоистична. Ей пора понять, что она не самый главный человек во всем мире. 7. Студентам пора начинать готовиться к экзаменам. 8. Вам пора обратить внимание на ваше здоровье. 9. Пора, чтобы ученые разработали более точный метод измерения кровяного давления. 10. Вам пора знать, какую роль выполняют ферменты.

8. В придаточных сравнения, вводимых союзами as if, as though и содержащих нереальное сравнение, в зависимости от соотнесения действий главного и придаточного предложений употребляются следующие формы: а) если действие придаточного предложения одновременно с действием главного предложения, тo оно выражается в форме the Past Simple (или the Past Continuous).

Model:

The house is (was) so quiet as if there were (was) nobody in it. В доме (было) так тихо, как будто в нем никого нет.

б) если действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения, то оно выражается в форме the Past Perfect или the Past Perfect Continuous.

Model:

Our life goes (went) on as if nothing had happened. Наша жизнь продолжается (продол-жалась), словно ничего не случилось.

в) если действие придаточного предложения следует за действием главного предложения, то оно выражается сочетанием would + the Indefinite Infinitive.

Model:

He moved towards me as though he would strike me. Он двинулся на меня, как будто вот-вот ударит.

Наши рекомендации