II. Переведите слова, словосочетания и фразы, применяя прием узуальной подстановки.
1. Авторучка 2. Требуются программисты 3. Печатная машинка 4. Циферблат 5. Стрелка часов 6. Веснушки 7. Чай в пакетах 8. Города-побратимы 9. Часы водонепроницаемые 10. Крепкий орешек (переносн. смысл) 11. Сахарный песок 12. Почтовый ящик 13. Снегирь 14. Липа! (Подделка) 15. Утка (обман в газете) 16. Утка для больного | 17. Loaf sugar; icing sugar 18. Bottle-feeding 19. Sweet deal 20. Look before you leap! 21. To take French leave 22. Penal Colony 23. Can the leopard change his spots? 24. To make a mountain out of a molehill. 25. To fight like cat and dog 26. War to the knife 27. Foster brother 28. One potato, two potatoes, three potatoes, four, Five potatoes, six potatoes, seven potatoes, more. 29. time-work 30. time-trial |
III. Переведите поздравления и пожелания.
1. Wishing you an Easter filled with blue skies and bird songs and the scent of blossoms on a soft spring breeze — just the kind of day you wish would never end! Happy Easter!
2. Wishing you every beautiful joy and blessing that God’s great love makes possible at Easter and through the year.
3. Wishing you a Happy Easter! With much love ____
4. A blessed Christmas to you and to those you hold dear.
5. It’s a time for wishing all life’s best to special friends like you —
Have a very merry Christmas and a happy new year, too!!
6. Just a card to let you know I’m thinking of you! All my love ____
7. May the New Year bring you health and Happiness. Love you so much ___
8. How can I forget you when you have given me much to remember?
9. We have such fond memories of our trip. Happy Holliday’s to you! We thought you would enjoy the enclosed picture. Love ____
10. Have a very Merry Christmas and a Peaceful and Prosperous New Year!
11. A warm thank you for your good wishes on Christmas.
12. Hope this year turns out to be a real sparkler for you!
13. Wishing you a New Year filled with new hope, new joy and new beginnings!
14. Wishing you a New Year that’s sparkling with fun, bursting with joy and crackling with laughter!
15. Wishing you New Year is lit up with Happiness and success!
16. May you be blessed with joys all through!
ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
Переведите отрывки из произведений британских и американских авторов, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.
1. What’s this I hear about your sister’s marrying Ginger Ted?…[16] You don’t mean to tell me you approve it. You know Ginger Ted. He’s a bum and there are no two ways about it. Have you told her the risk she's running, I mean? Bringing sinners to repentance and all that sort of things all right, but there are limits. And does the leopard ever change his spots? (Maugham)
2. After that we went downstairs and were met by Mr. Franklin and Mr. Gofrey. The two gentlemen were asked several questions. Released from examination Mr. Franklin whispered to me, "That man will be of no use to us. Superintendent Seegrave is an ass.” In his turn, Mr. Gofrey whispered to me, ”Evidently a most competent person, Betteredge, I have the greatest faith in him!” Many men, many opinions, as one of the ancients said. (Collins)
3. Glorious Dame Judi is Crowned Queen of Broadway
With all the superlatives used up to describe Dame Judi Dench’s Oscar-winning to praise her return to Broadway for the first time in four decades.
Opening in David Hare’s award-winning play Amy’s View, she portrays an actress devoted to the theatre.
Ms. Dench plays an actress with a capital A, the kind who inspires critics to purple prose every time she sets foot on a stage,’ says Ben Brantley in the New York Times.
(Daily Mail)
СОВЕТЫ ПРОФЕССИОНАЛА
М. Голденков
— It's not fair (Это нечестно), — хнычет маленький Боб. В этом случае слово fair обозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play, что переводится как «честная игра». Но вот Fair Game уже будет переводиться как «излюбленная тема»: — Our president is fair game for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов), — выкрикивает Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.
Ну a Fair sex, между прочим, и будет значить наш (мной) любимый слабый пол, как и Opposite sex. He знаю почему, но у них это не слабый, а «честный» пол (что, конечно же, не всегда совпадает). Помню, как в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском, которые (познания) выливались в отборном мате, то я ему сказал: — Well, that's right but better not use that in front of a member of fair sex. (Все правильно, но лучше это при женщинах не употреблять)
Следующее выражение — Fair-weather friend, то есть «друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно», думаю, вы меня поняли...
Fair-haired boy — значит нечесаный, волосатый мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир и все в таком духе, хотя Fair, касающееся волос, обычно, обозначает светлый или русый, как мы говорим. Ну вот примерно все основные выражения со словом Fair. Спрашивайте, что не ясно.
(Азы английского слэнга и деловой переписки, 63-65)
ПРИЕМЫ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА