We don’t think she is in the mood for work.

14. He wasn’t a bad chap. I liked him… (Maugham)

15. Duffy’s features exhibited the slightest twitch of interest, but the twitch was dissipated into the vast oleaginous blankness which was the face of Duffy in repose.

(Warren)

16. On, on we went, till at last the east began to blush like the cheek of a girl.

(H.R.Haggard)

17. After this we traveled on without any further misadventure till about one o’clock, when we called a halt, and having drunk a little water, not much, for water was precious, and rested for half an hour we started again. (H.R.Haggard)

18. Otters can float easily on the water because air trapped in their fur stops them from sinking. They also have special muscles which keep the water out of their ears and noses. (J.Ervin)

We don’t think she is in the mood for work. - student2.ru ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №2

 
  We don’t think she is in the mood for work. - student2.ru

Переведите предложения, применяя прием

Антонимического перевода.

1. I wish you were falling down here with me. (L.Carroll)

2. “The trial cannot proceed,” said the King, in a very grave voice, until all the jurymen are back in their proper places… (L.Carroll)

3. Driving in convoy is not unpleasant if you are in the first car… (E.Hemingway)

4. I wish we could go for a walk, — Catherine said. (E.Hemingway)

5. I do not think that even I could produce any effect on a character. (O.Wilde)

6. Don’t count your chickens before they are hatched. (Proverb)

7. Her sincerity was so evident that he could not disbelieve her. (A.Christie)

8. I wish there was some place we could go. (E.Hemingway)

9. I don’t think it will hurt you, baby. (E.Hemingway)

10. Remember to turn off the water top!

11. Keep the appliance out of the sun. (Instructions for Use)

12. Is this spot taken? (in the hall of the movie-house)

13. Shame on you! Mind your own business! — she cried bitterly. (Ch. Dickens)

14. Mr. Bartlett didn’t call them without mentioning her name (Sh. Anderson)

15. Don’t leave until I have joined you. (A.S.Hornby)

16. Nobody woke up though the noise was dreadful, neither old kids, nor little ones. (T. Wolfe)

17. Вы не хотите это сделать для неё? — Да, не хочу.

18. Он не возражает против нашего предложения? — Да, он не против.

19. Curses like chickens come home to roost. (Proverb)

We don’t think she is in the mood for work. - student2.ru

ОБЗОРНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

Переведите отрывки из произведений британских и американских авторов, применяя известные вам приемы. Обоснуйте выбор.

1.By the time the “scherm” was finished the moon peeped up, and our dinner of giraffe steaks and roasted marrow-bones was ready. How we enjoyed those marrow-bones, though it was rather a job to crack them! I know of no greater luxury than giraffe marrow, unless it is elephant’s heart, and we had that on the morrow. We ate our simple meal by the light of the moon, pausing at times to thank Good for his wonderful shot; then we began to smoke and yarn, and a curious picture we must have made squatted there round the fire.

(H.R.Haggard)

2.Melissa explains it all in TEEN BEAT!

Melissa Joan Hart, the actress who plays Clarissa Darling on the Nickelodeon show, Clarissa Explains It All, knows a thing or two about what it’s like being a teen – she’s been there herself, ya know! And, just like her character, Melissa likes to explain things about the world around her. That’s why she writes an advice column, which appears every month right here inTEEN BEAT!So if you have got a problem with guys, dating, school, friends or anything of the sort, let Melissa know about it – she can help! Don’t hesitate to write, and Melissa won’t hesitate to try and help you out! Send your letters to: <…>

(Teen Beat, the Youth Magazine)

We don’t think she is in the mood for work. - student2.ru СОВЕТЫ ПРОФЕССИОНАЛА

Л.Виссон

Многие русские отрицательные выражения и конструкции надо передавать по-английски без отрицательных или негативных элементов. Вот примеры вопросов, которые носитель русского языка задает каждый день:

Вы не скажете, который час?

Не подскажете, как проехать к (Большому театру, и т.д.)

Не хочешь вечером в кино?

Вы на следующей остановке не выходите?

В буквальном переводе такие вопросы звучат по-английски очень странно: Will you not tell me what time it is? По-английски говорят: Do you have the time? Или: Can you (а не can you not) tell me how to get to the Bolshoi, do you (а не don't you) want to go to the movies? и, конечно, are you (а не are you not) getting off at the next stop? «Больше не болейте» можно передать как stay well, а не как don't get sick again.

Тот же самый принцип антонимического перевода относится и к более формальным предложениям:

Нелишне напомнить, чт дискуссии подобного рода создают опасный прецедент. — It should be recalled that such discussions create a dangerous precedent.

He менее важно соблюдать уже подписанные договоры. — It is just as /equally important to comply with treaties already signed.

Прошедшее обсуждение не было бесполезным. — The discussion was useful.

He прекращаются провокации против Вьетнама. — The provocations against Viet Nam are continuing.

Серьезного внимания заслуживает различие между «не раз» и «ни разу» (not a single time). Без учета этого различия ваш перевод получится противоположным тому, что сказал оратор:

Наша страна не раз заявляла о том, что готова принять участие в обеспечении мира на Ближнем Востоке. — Our country has repeatedly / frequently / on several occasions declared its readiness/that it is ready to help bring peace to the Middle East.

Делегаты знают, что мы не раз приходили этим странам на помощь, оказывая политическую, экономическую и военную поддержку. — The delegates know/are aware that we have often rendered assistance to these countries, providing political, economic and military support.

<…> Выражение «не один», например в сочетаниях «не один год», «не один месяц», при неправильном переводе может ввести слушателей в заблуждение:

Не одному поколению дипломатов пришлось заниматься этим исключительно сложным вопросом. — More than one/Many/Several generations of diplomats have had to tackle/deal with/take up/been faced with/confronted by this extremely/extraordinarily/ most/very difficult/complicated/intricate/complex/involved problem/issue/ question.

Как известно каждому, кто слушает русские заявления («как всем известно» — as everyone is well aware), выражение «не случайно» — излюбленный шаблон выступающих. В зависимости от контекста, эта фраза может нести положительную или отрицательную нагрузку:

Не случайно молодежь составляет значительную часть международного движения. — It stands to reason that/It is not fortuitous that /No wonder that / It is no surprise that...

He случайно, что при обсуждении этого вопроса все выступающие подчеркивали необходимость перейти к практическим мерам. — There are good reasons why /It is understandable why /It stands to reason that/It is not fortuitous that /Understandably...

Все эти факты носят не случайный характер. — This is not a random collection of facts /These facts are not unconnected /These things did not just happen / There is a reason for these events /developments /things /These things are linked /connected.1

Столь же часто встречаются выражения «нет тайны» и «ни для кого не секрет»:

Нет тайны в том, кто насадил и вскормил кровавый режим Пол Пота. — Everyone is well aware/Everyone knows/It is perfectly clear/It is no secret who imposed and fostered the bloody Pol Pot regime.

(Синхронный перевод с русского на английский, 99-100)

Очень полезным приемом, позволяющим в случае необходимости уйти от буквального перевода, является антонимическая инверсия — превращение положительного смысла слов в отрицательный, и наоборот. «Я все помню» становится в английском I haven't forgotten anything, а «Вы должны молчать» — You mustn't say anything вместо семантически верной, но неуклюжей фразы You must be silent. В зависимости от контекста «Там очень неплохо» переводится как It was great there или Things were fine.[10]

Возможности использования антонимов очень широки, но далеко не безграничны.

Решающую роль здесь всегда играет контекст, особенно при инверсии идиоматических выражений. «Я их понимаю» хорошо переводится как I understand them, если речь идет об объяснении какого-то разумного, понятного действия людей, которые решили, к примеру, учиться английскому языку или переехать в более просторную квартиру. Но если тех же людей критикуют за какие-то спорные действия, то I for one/myself/ personally don't blame them вернее, чем I understand them передает смысл фразы «Я их понимаю». Или «Это бывает нередко» можно переводить как This happens often.[11]

А вот еще несколько примеров:[12]

Мы надеемся, что он от нас не убежит. He беспокойтесь. Им предложили не торопиться. Этот диалект вышел из употребления в семнадцатом веке. Без пиджака He терять головы Ляжем поздно. He унывай.   We hope he’ll stay.   Take it easy /Relax. They were told not to rush. This dialect has not been spoken/used since the seventeenth century. In shirtsleeves To keep one’s head We’ll stay up late. Keep at it / Stay with it    

Антонимическая инверсия может оказаться особенно полезной для тех словосочетаний, которые передают отрицание глагольного действия:[13]

Не иметь себе равных Не придавать значения Не принимать всерьез Не соглашаться Не содержать Не уступать Не требовать пояснения Не отставать от Не поддаваться воздействию Не принимать во внимание   То be second to none To overlook To take lightly To take issue with To be free of To be as good as To be self-explanatory To keep/up/pace with To be immune to To disregard/discount  

(Синхронный перевод с русского на английский, 41-42)

We don’t think she is in the mood for work. - student2.ru ПРИЕМ УЗУАЛЬНОЙ ПОДСТАНОВКИ

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ

I. Прокомментируйте следующие положения:

1. УЗУС (от лат. usus – пользование, употребление, обычай) в языкознании — общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального (временного и индивидуального) употребления /напр. неологизмы не являются узуальными единицами языка/.

Понятие узуса тесно связано с понятиями нормы языковой и системы языковой. Обычно узуальное употребление единиц языка фиксируется различными словарями (толковыми, орфограф., орфоэпич. и др.).

Языкознание (532)

2. «Система языка — это совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают» (сочетаются).

Крайне существенно при этом, что система способна производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано неправильным <…>

Норма — это представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках <…>

Итак, узус — это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.

Использование узуальных вариантов речи способствует успеху речевого общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосочетаний».

Л.К.Латышев (52-54)

3. Каждое слово осуществляет понятие о предмете, им обозначаемом.

В семантике слова отражаются различные признаки предмета, его свойства и связи его значения с обозначаемыми объектами. В семантике слова отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка. При познавании действительности могут быть выделены различные признаки одного и того же объекта — денотата, что находит свое отражение в семантической структуре соответствующего слова <…>

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слово живет своей жизнью, тесно связанной со своеобразием лексико-семантической системы данного языка. Оно может иметь различные виды лексических значений (лексико-семантических вариантов), оно может расширять или сужать свое значение, делать его более конкретным или абстрактным.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

Не меньшее значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage) <…> Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы.

В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Т.Р.Левицкая, А.М.Фитерман (28-29)

4. Основополагающие черты приёма узуальной подстановки:

а) потенциальная переводимость составных компонентов языковой единицы (слова, словосочетания, предложения) методом простой подстановки и замена одного из компонентов перевода на лексически неадекватное транслеме (единице перевода), на узуальное слово (привычное для носителя переводящего языка (ПЯ — язык, на который осуществляется перевод).

б) использование речевого клише переводящего языка, лексически и структурно неадекватного обороту исходного языка (ИЯ — язык, с которого осуществляется перевод), однако регулярно воспроизводимого носителями ПЯ в соответствующей ситуации (неадекватность лексико-грамматического состава при сохранении адекватности смысла и функции транслемы) <…>

Терминологические обозначения приема узуальной подстановки:

узуальная замена / субституция / подстановка, лексически неадекватная узуальная подстановка, контекстуальная замена, семантическая трансформация, логико-семантические замены, позиционно обусловленные подстановки и др.

Уровневая принадлежность приема УП в работах разных школ: лексический уровень (узуальная замена лексических единиц), применимость УП на различных уровнях (узуальная замена лексических, грамматических, фразеологических единиц). Преобладание лексического подхода к трактовке УП в работах по переводоведению.

Н.И.Дзенс (18-19)

Наши рекомендации