Употребление сослагательного наклонения в условных предложениях

Сослагательное наклонение употребляется в двух видах услов­ных предложений: 1) в предложениях, которые выражают маловероятные пред­положения, относящиеся к настоящему или будущему времени. В придаточном предложении (условии) употребляется прошедшее время to be (т. Е. «were» для всех лиц, хотя в современном английском языке наряду с «were» употребляется «was») или Past Indefinite от всех других глаголов в значении со­слагательного наклонения, а в главной части (следствии) форма should (would) и форма Indefinite Infinitive без частицы «to» (вместо should (would) могут быть модальные глаголы «could», «might»): I should (would, could) go for a walk, if the weather were (was) good. Я бы пошел (смог бы пойти) погулять, если бы была хорошая погода.

2) в предложениях, которые выражают неосуществленные предположения, относящиеся к прошедшему времени. В этих пред­ложениях в придаточной части (условии) используется форма Past Perfect в значении сослагательного наклонения, а в главной части (следствии) — should (would) + Perfect Infinitive (have gone, have worked): If I had a day-off yesterday, I should (would, might, could) have gone to the country. Если бы у меня вчера был выходной, я бы поехал (я бы мог поехать) за город.

В современном английском языке сочетание «would» + простой инфинитив употребляется и с 1-м лицом единственного и множест­венного числа, как бы вытесняя глагол «should»: if we had money, we'd buy a car. Оба типа условных предложений переводятся на русский язык одинаково. Существуют условные предложения «смешанного» типа: когда условие относится, например, к прошедшему времени, а следствие к настоящему или будущему или наоборот: If you had studied harder last year, you would get a good mark now или If you had a telephone, I would have called you up last week.

В условных предложениях вместо придаточного предложения иногда употребляется оборот «but for + существительное или местоимение». «But for» имеет значение «если бы не...»: But for Tom I should not have finished my work. Если бы не Том, я бы не закончил своей работы. But for him she would still be in London. Если бы не он, она все еще была бы в Лондоне.

Употребление форм сослагательного наклоненияв придаточных предложениях:1) в обстоятельственных предложениях образа действия, вво­димых союзами «as if», «as though» — «как будто бы», «как если бы» для выражения действия одновременного с действием глагола-сказуемого главного предложения употребляется Past Subjunctive от глагола «to be» («were» для всех лиц или «was» для единст­венного числа 1 и 3 лица) или Past Indefinite от всех других гла­голов: Не looks as if he were ill. Он выглядит так, как будто он болен. Не looked as if he were ill. Он выглядел так, как будто он болен. Если глагол-сказуемое придаточного предложения обозначает действие, предшествующее действию главного предложения, в при­даточном предложении употребляется Past Perfect в значении со­слагательного наклонения: Не speaks English so well as if he were an Englishman. Он говорил по-английски так хорошо, как будто он англичанин. Не speaks English so well as if he had lived in Britain. Он говорит по-английски так хорошо, как будто он жил в Вели­кобритании.

2) в дополнительных придаточных предложениях, зависящих от глагола «wish», для выражения действия одновременного с дей­ствием, выраженным глаголом-сказуемым главного предложения, употребляется Past Subjunctive от глагола «to be» («were» для всех лиц или «was» для 1 и 3 лица единственного числа) или Past Indefinite от всех других глаголов: I wish he were with us. Как было бы хорошо, если бы он был сейчас с нами или жаль, что его сейчас нет с нами. Не wishes he had more free time. Ему бы хотелось иметь больше свободного времени. Если глагол придаточного предложения выражает действие, предшествующее действию, выраженному в главном предложении, он стоит в форме Past Perfect в значении сослагательного накло­нения: I wish I had seen him yesterday. Жаль, что я не видел его вчера. I wished I had asked Ann her address. Я жалел, что не спросил у Анны ее адреса.

Если глагол придаточного предложения выражает действие, следующее за действием главного предложения, то употребляются глаголы «would» или «could» с инфинитивом: I wish it would rain. Мне бы хотелось, чтобы пошел дождь. «Would» с Indefinite Infinitive иногда служит для выражения пожелания, выполнение которого зависит от лица, обозначенного подлежащим придаточного предложения. Такие предложения име­ют характер просьбы, убеждения: I wish you would come to see us. Как бы я хотел, чтобы вы пришли к нам или Хорошо было бы, если бы вы пришли к нам. «Would» употребляется также для выражения почти неосуще­ствимой надежды на будущее: I wish it would stop raining.

3) в придаточных предложениях подлежащих, вводимых союзом «that» после безличных оборотов типа it is necessary, it is desirable (желательно), it is advisable (целесообразно), it is important и т.п. Обычно употребляется форма Present Subjunctive (инфинитив гла­гола без частицы «to») или сочетание глагола should (во всех ли­цах и числах) с инфинитивом глагола без частицы «to»: It is important he know it. Важно, чтобы он знал об этом. It is necessary that they (should) return in time. Важно, чтобы они вернулись вовремя.

4) ряд глаголов to suggest, to insist, to demand, to order и др. требуют после себя форм сослагательного наклонения: I suggest he (should) consult a doctor. Я предлагаю, чтобы он проконсультировался с врачом. Не insisted I (should) do it at once. Он настаивал на том, чтобы я сделал это тут же.

TEXT 18

English language

Every language has different kinds of variants: geogra­phical or territorial, perhaps the most obvious; stylistic vari­ation reflects the differences between the written and the spo­ken form of the standard national language in the given region and others.

Not with ­standing, English is the national and state language of England proper, the USA, Australia, New Zealand, Canada, South Af­rica and some African countries; in those countries, except England, this language appears in its different variants. And some differences are obvious, especially from the grammati­cal and phonetic points of view. It is the official language of Wales, Scotland and Ireland and on the island of Malta. Modern linguistics distinguishes territorial variants of a national language and local dialects. Variants of a language are regional varieties of standard lite­rary language, characterized by some minor peculiarities in the sound system, vocabulary and grammar and by their own literary norms.

Standard English is the official language of Great Britain, taught at schools and universities, used by the press, radio and television and spoken by educated people. It may be defined as current and literary form of English, substantially uniform and recognized as acceptable wherever English is spoken or understood. The variety of English spoken in the USA has received the type of American English. The term variant or variety appliers most appropriate for several reasons. American English can not be called a dialect although it is a regional variety, be­cause it has a literary normalized form called Standard Ame­rican, whereas by definition that any dialect has no literary form. Neither is it a separate language, as some American authors realize because it has neither grammar nor vocabulary of its own. From the lexical point of view one shall have to leal only with a heterogeneous set of Americanisms.

An Americanism may be defined as a word or a set expres­sion peculiar to the English language as spoken in the USA. The American English differs from the British English in pronunciation, some minor features of grammar, but chiefly in vocabulary.

English is very popular now. It’s the language of compu­ters, science, business, sport and politics. It’s spoken all over the world. It is the official language of the United Kingdom, Ireland, the United States of America, Canada, and Australia. There are more than 750 million speakers of English in the world. Speaking a foreign language you can read papers, maga­zines and original books by great writers, watch satellite TV programs. If you like travelling you can go anywhere without being afraid that other people will not understand you. En­glish is very important to find a good job.

Questions:

1. What kinds of English language variants do you know?

2. What countries have English as the national and state language?

3.Do they speak Standard English in the USA, Canada and New Zealand?

4.What is the regional variant of a language?

5.Do you like to speak English?

6.How many years did you study English?

7.Is it useful to learn a foreign language?

8.Is English the official language in the U.S.A.?

9.Does English help you to make friends?

10. Do you know difference between British and American variants?

Vocabulary:

obvious очевидный

stylistic variation стилистический вариант

to reflect отражать

notwithstanding несмотря на

local dialects местные диалекты

minor peculiarities незначительные отличительные особенности

sound system звуковая система

substantially в основном, в большем количестве слу­чаев

acceptable приемлемый

conversation разговор

common общий

world trade мировая торговля

to get along with ладить, уживаться

foreign иностранный

to develop развивать(ся)

science наука

satellite спутник

to be afraid бояться

Dialogue:

-You have given us from time to time a “rule” of grammar, or sometimes we are told, “that is not good grammar”. Who makes the “rules” of grammar? Who decides whether a sentence is right or wrong?

- No one.

- But it is not there an Academy that does it?

- Not in England.

- Hasn’t Oxford Uniuversity or Cambridge anything to do with it?

- No. You see, the grammar of a language is not a list of rules forced on the people who speak it, it is just a record made by careful observation of how the people speak the language.

- And is it the same with grammar?

- Exactly. Language is a living thing, always changing, old words die, new words come in, and some constributions gradually fall out of use. The English of today is not quite the same as the English of the 18th century.

Translate into English:

1. Каждый язык имеет различные варианты: географиче­ские или территориальные варианты являются самыми очевидными из них; стилистический вариант от­ражает различия между письменной и устной формой на­ционального языка в данном регионе.

2. Несмотря на то, что это — национальный и государственный язык самой Англии, США, Австралии, Новой Зеландии, Канады, Южной Африки и некоторых африканских стран, в этих странах, за исключением Ан­глии, он проявляется в своих вариантах.

3. Современная лингвистика различает территориальные варианты нацио­нального языка и локальные диалекты.

4. Варианты языка — это региональные разновидности стандартного литературного языка, характеризуемые незначительными отличи­тельными особенностями в звуковой системе, словаре и грамматике с их собственными литературными нормами.

5. Стандартный английский язык является официальным языком Великобритании, его преподают в школах и уни­верситетах, он используется в прессе, на радио и телевиде­нии, на нем говорят образованные люди.

6. Он может быть определен как текущая, литературная форма английского языка, в основном однородная.

7. Разновидность английского языка, на котором говорят в Соединенных Штатах называется американским вариан­том английского.

8. Амери­канский английский не может быть назван диалектом, хотя это — региональная разновидность языка, потому что он имеет литературную нормативную форму.

9. При этом это не отдельный язык, потому что он не имеет ни своей собственной грамматики, ни собственного слова­ря.

10. Американизм может быть определен как слово или усто­явшееся выражение, новое для стандарного английского языка, но употребляемое в США.

ПРИГЛАШЕНИЕ

Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:

(Я) приглашаю вас. Come and see me. I invite you to my home/place.

Формы приглашения с оттенком официальности:

Разрешите (Позвольте) пригласить вас May I invite you...

Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:

Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас...? May I invite you...?

Я могу пригласить вас к себе в воскресенье? I'd like to invite you to my home this Sunday.

Формы неофициального приглашения:

Приходи... Come to see us. You're always welcome.
Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженными повелительным наклонением, являются:

Заходи... Come to see us.

Забегай... (Забеги)... Come over/(a) round...

Заглядывай.(Загляни)... Look in... Drop by/round...

Входи! Заходи! Проходи! Come in. This way, please!

Давай сходим... Let's go....

Придешь ко мне? Will you be coming?

Приглашение, выраженное вопросительным предложением:

Ты хочешь (не хочешь ли ты, пойти, сходить? Would you like to go/come with me/join me?

Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти;

Вы согласитесь пойти со мной... Will/Would you come (along) with me...?/accompany me...?

Неплохо бы... It wouldn't be such a bad idea if...

Хорошо было бы... Wouldn't it be wonderful if...

Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:

Надо must; have to; ought; should; it is

Нужно necessary to do sth./that...; should;

Необходимо must; ought; should

Было бы необходимо It would be necessary

Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение обычно в форме вопроса:

Не сходить ли нам...? What/How about going to...?

К стилистически сниженным относятся непринужденные приглашения типа:

Сходим (в кино)? Let's (go to the cinema).

Погуляем? Shall we go for a walk?

Ответные реплики

Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:

Спасибо! Thank you.

С удовольствием (приду)! With pleasure. Of course I'll come.

С большим удовольствием! With the greatest of pleasure.

С радостью! Gladly.

Охотно! Willingly!

Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:

(Я) не возражаю. (I have) no objection.

I don't mind.
(Я) не против. I have nothing against it.

Ничего не имею против. I have nothing against it.

Согласен. Yes. Al! right.

Стилистически сниженные реплики:

Я не прочь I don't mind.

Я за. I'm all for.

Положительным ответом на приглашение-побуждение является в русском языке повторение глагола, означавшего в первой реплике приглашение. В английском языке обычно повторяется конструкция let's:

Сходим в кино? — Сходим. Let's go to the cinema. Let's.

Согласие может быть выражено и так:

Договорились. Agreed.

Решено. Settled.

Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом:

Пожалуй. Perhaps.Very likely.

(А) почему бы и нет? Why not?

Неопределенный ответ, не согласие и не отказ, содержится в таких высказываниях, как:

Может быть (возможно, навер- I may/might come/go...

ное, вероятно, по-видимому), я Perhaps I will...

приду (пойду)... Quite possible. Not unlikely.

Very likely. I'm almost sure...

Most probably.

Very likely. Looks like I'll be coming...

Неопределенный ответ, выражающий неуверенность собеседника:

Не знаю. Don't know./Not sure./Can't i say.

Не знаю, смогу ли. Not sure I'll be able to.

ТЕМАТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 19

КОСВЕННАЯ РЕЧЬ

Речь, которая передает подлинные слова какого-либо лица, на­зывается прямой речью. Речь, в которой передаются не подлинные слова какого-либо лица, а их содержание, называется косвенной речью.

Прямая речь выделяется кавычками, которые в начале прямой речи и в конце ее ставятся сверху. После слов, вводящих прямую речь, обычно ставится запятая, а не двоеточие, как в русском языке. Первое слово прямой речи начинается с прописной буквы. Прямая речь: Не said, "Jane has lost her umbrella". Косвенная речь: Не said Jane had lost her umbrella. Если за глаголом «to say», вводящим прямую речь, следует до­полнение, то при обращении в косвенную речь «say to» чаще всего меняется на «tell»: Не said to me, "I have read your book". He told me he had read my book.При изменении прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:

1) запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опуска­ется. Кавычки при косвенной речи не употребляются;

2) все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь;

3) перед косвенной речью употребляется союз «that» который может быть опущен после глаголов to say, to know, to think и др. После глаголов to answer, to state (утверждать), to remark (заме­чать) и т. д. союз «that» обычно не опускается. Запятая перед «that» не ставится.

4) Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном пред­ложении (в косвенной речи) изменяется во времени в соответст­вии с правилами согласования времен. Обычно сказуемое в главном предложении выражается глаго­лом в Past Indefinite: Не said, "Ann will be in Paris on Monday". He said that Ann would be in Paris on Monday. I said, "I like my new house". I said that I liked my new house. She said, "I've been living in Oxford for 5 years". She said she had been living in Oxford for 5 years. Tom said, "I am reading a book". Tom said he was reading a book.

При обращении прямой речи в косвенную глагол в придаточ­ных дополнительных предложениях не изменяется, когда глагол в прямой речи употребляется в Past Perfect, Past Perfect Continuous: She said, "They had finished their work by 5 o'clock yesterday". She said they had finished their work by 5 o'clock yesterday.

При изменении прямой речи в косвенную глагол придаточного предложения, зависящего от главного с глаголом в прошедшем времени, не изменяется во всех тех случаях, в которых не приме­няется правило согласования времен. При изменении прямой речи в косвенную происходит следую­щая замена наречий времени и места, а также указательных мес­тоимений:

Прямая речь Косвенная речь

now then

today that day

tomorrow the next day

the day after tomorrow two days later

in two days' time

yesterday the day before

the day before yesterday two days before

ago before

next year the next year

the following year

last week/year the previous week/year

here there

this that

these those

Такая замена наречий и местоимений происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи: I said, "I shall be here tomorrow". I said I should be here tomorrow. В этом предложении наречия «here» и«tomorrow» сохранились в косвенной речи, т. к. сообщение передается в тот же день и в том же месте.

Вопросы в косвенной речи

При обращении прямого вопроса в косвенный обратный поря­док слов в прямом вопросе заменяется прямым, т. е. подлежащее предшествует сказуемому. Косвенные вопросы делятся на два типа: 1) соответствующие в прямой речи общим вопросам; 2) специальным вопросам.

Косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи общим (т. е. вопросам, начинающимся с глагола), присоединяются к главному предложению союзами «if» или «whether». Эти союзы соответствуют в русском языке частице «ли». Запятая перед союзами «if» и «whether» не ставится: I asked, "Do you speak English?" I asked him if he spoke English. They asked us, "Have you read the book?" They asked us whether we had read the book. He asked, "Shall I read?" He asked if he should read.

Краткие ответы в косвенной речи передаются путем повторения вспомогательного или модального глагола, который содержится в кратком прямом ответе. При этом вспомогательный глагол меня­ется в соответствии с правилом согласования времен. Краткий кос­венный ответ вводится союзом «that»: Do you speak English? — Yes, I do. No, I don't, косвенный - I answered that I did. краткий ответ: I answered that I didn't.

В официальной речи употребляются следующие косвенные краткие ответы: Не answered in the affirmative. Он ответил утвердительно. Не answered in the negative. Он ответил отрицательно.

Косвенные вопросы, соответствующие в прямой речи специаль­ным вопросам (т. е. вопросам, начинающимся с вопросительного слова), присоединяются к главному предложению посредством то­го же вопросительного слова: Не said, "Where does she live?" He asked where she lived. She asked me, "Who has come?" She asked me who ha I come.

Наряду со словом «ask» в косвенном вопросе могут употреб­ляться в главном предложении такие сочетания, как «I want to know», «Can you tell me», «I wonder», «I'd like to know»: He said, "Where is the station?" He wanted to know where the station was. He said, "Did you enjoy the book?" He wondered if I had enjoyed the book. She says, "Where do you live?" She'd like to know where I live. He said, "Where shall I be this time next year?" He wondered where he would be in a year's time.

Наши рекомендации