Заскочить, забежать, сбегать.

He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто‑то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She’ll come by / come over after work. Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I’ll (just) go get some bread.

Занять, одолжить

В русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого‑то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого‑то деньги» –to borrow, «дать взаймы» – to lend.

Как выглядит на английском предложение: «Я одолжила Анне 200 долларов»?

Неправильно: I borrowed (from) Anna 200 dollars.

Правильный вариант: I lent Anna 200 dollars.

Другое предложение: Я одолжил у Анны 200 долларов.

Неправильно: I lent Anna 200 dollars.

Правильный вариант: I borrowed 200 dollars from Anna.

Собираться, сборы

«Я сегодня к вам не зайду. Мы через пару дней уезжаем. Буду собираться». Конечно, и американцы путешествуют и пакуют чемоданы, как другие люди. Но понятия «сборы, отнимающие много времени» для них не существует. И если вы скажете, что не можете прийти, потому что надо собираться – через два дня отъезд, американец очень удивится. Конечно, в определенных ситуациях можно сказать: I’m very busy, I’m leaving soon and I have a lot of things to do. Но собираются в дорогу американцы быстро, будь то отпуск или командировка, точно так же, как делают многое другое.

Отдохнуть, отдых

Словарь подсказывает только один стандартный эквивалент русскому слову «отдых» – rest.Отсюда и появляются неуклюжие английские фразы, типа:

Туда не поеду, там отдых плохой.

Неправильно: I will not go there – the rest is bad.

Правильно: I’m not going there – it’s a bad place for a vacation. В таких случаях английский эквивалент rest просто неуместен и заменяется другими словами.

Эту неделю я страшно много работала, сегодня хочу отдохнуть.

Возможные варианты: I’ve had an awful lot of work all week, and today I want to relax / to take it easy. Или: Today I need to rest. Но не: to have a rest.

Ну конечно, отдыхай.

Неправильно: Of course, have / take a rest.

Правильный вариант: Take it easy / Relax.

Вчера мы прекрасно отдохнули – ходили на такую прекрасную пьесу.

Неправильно: Yesterday we had a wonderful rest – we went to such a good play.

Правильный вариант: We had a great time yesterday – we saw a really good play. В американском английском для похода в театр или кино не употребляется слово resting.

В субботу мы отдохнем – пойдем на день рождения к моей сестре.

Неправильно: On Saturday we will have a rest – we are going to a birthday to my sister.

Правильный вариант: We’ll have fun / have a good time on Saturday – we’re going to my sister’s birthday party / house for a birthday party.

Слово «сестра» – особая трудность. На русском языке это слово, между прочим, может означать как родную сестру, так и двоюродную. Sister в английском – только родная сестра. Если речь идет о двоюродной сестре, сказать надо так: We’re going to my cousin’s birthday party. Хотя по‑русски обычно уточняется, идет ли речь о кузине или о троюродной, сводной и т.п. сестре, иногда эти определения опускаются, чтобы не перегружать собеседника информацией. В таком случае при переводе на английский, конечно, возникает путаница.

Прошлым летом он прекрасно отдохнул – поехал в Париж и на юг Франции.

Неправильно: Last summer he had a wonderful rest. He went to the Paris and to south of France.

Правильный вариант: Last summer he had a great / wonderful vacation – he went to Paris and to the south of France. Не забывайте, что из‑за номинативного характера английского языка разговорные глаголы на русском языке часто передаются на английский существительными: We had fun / a great time – глагол «отдохнуть» передан здесь существительными fun / a great time.

Мой брат поехал в дом отдыха в Крым.

Неправильно: My brother went to a rest home in Crimea.

Правильный вариант: My brother (если брат родной) или My cousin (если двоюродный) went to a vacation center in the Crimea. Английское rest home – дом для престарелых или пациентов, выздоравливающих после тяжелой болезни.

Праздник

Близкое по значению к «отдыху», это слово нельзя без разбора переводить как holiday. A holidayпо‑английски – это «День» в словосочетаниях День Благодарения (Thanksgiving) или День Независимости (4‑е июля) (American Independence Day). Holidays – это Рождество (Christmas), Пасха(Easter) и другие государственные или религиозные праздники. В Америке не употребляют словоholiday в смысле «отпуск», как в Англии: This year we’re going on holiday to Italy, а говорят: This year we’re going on vacation to Italy.

Ваня такой нам устроил праздник! Пригласил таких интересных людей. Жена испекла дивный торт! Так хорошо посидели!

Неправильно: Vanya organized such a holiday for us!

Правильный вариант: We had such a wonderful time at Vanya’s place / Vanya entertained us magnificently. И, конечно, «Как хорошо посидели!» ни в коем случае нельзя переводить, используя глагол to sit. Лучше всего сказать:We really enjoyed ourselves / We all had a fabulous time.

Наши рекомендации