Совершенное (прошедшее) время (Perfekt)
Прошедшее время Perfekt (в переводе с латинского это слово означает совершенное, свершившееся) образуется при помощи причастия прошедшего времени (Partizip 2) и вспомогательного глагола, который спрягается (изменяется по лицам):
Ich habe vorige Woche einen Wagen gekauft. − Я купил на прошлой неделе машину (дословно: я имею машину купленной).
Du hast vorige Woche einen Wagen gekauft ...
Partizip 2 уходит на самый конец предложения (как любой второй глагол или часть глагола). Возникает так называемая рамочная конструкция, глагольная рамка, внутри которой все остальное предложение, „начинка“.
Отрицание nicht тоже стремится встать в конец предложения, но рамка сильнее:
Ich habe den Wagen nicht gekauft. − Я не купил эту машину.
В разговорной речи рамка нередко нарушается:
Ich habe den Wagen gekauft − in Deutschland. − Я купил эту машину в Германии.
Здесь как бы добавление (после паузы) к уже законченному предложению, довесок. Нейтральный же, литературный вариант:
Ich habe den Wagen in Deutschland gekauft.
Рамка довольно часто нарушается дополнением с предлогом, некоторыми обстоятельствами (например, указанием времени) и почти всегда − сравнением и конструкцией zu + Infinitiv:
Wir haben lange gewartet auf Ihre Entscheidung. − Мы долго ждали Вашего решения.
Bei uns hat es geschneit heute Morgen. − У нас сегодня утром шел снег.
Heute hat es mehr geschneit als gestern. – Сегодня снег шел сильнее, чем вчера.
Er hat angefangen, bei dieser Firma zu arbeiten. – Он начал работать на этой фирме.
Если вы хотите подчеркнуть какое-либо слово, то вам его нужно поставить в начало предложения, начать фразу именно этим словом:
Den Wagen habe ich nicht gekauft. − Эту машину я не купил.
Но то же самое можно сделать и с Partizip 2, хотя оно и любит стоять на конце предложения:
Gekauft habe ich den Wagen nicht (aber geklaut). – Купить-то я эту машину не купил (а украл).
А что делать, кстати сказать, если мы хотим подчеркнуть покупаю − в настоящем времени? Ведь если мы просто поставим kaufe в начало предложения, то выйдет вопрос, а не подчеркивание. Выход таков:
Kaufen tu' ich den Wagen nicht. − Эту машину я не покупаю (дословно:не делаю покупать).
Kaufen − слабый глагол, т.е. регулярный, т.е. образующий прошедшее время по единому правилу. Но не все глаголы настолько послушны. В немецком языке, как и в английском, есть целый ряд нерегулярных, сильных глаголов. Сравните:
Er hat gestern in der Disko getanzt. − Он вчера танцевал на дискотеке.
Ihr habt deutsche Volkslieder gesungen. − Вы пели немецкие народные песни.
Ich habe einen spannenden Krimi gesehen. − Я посмотрел увлекательный детектив.
Tanzen − слабый глагол, а singen и sehen − сильные. Главный признак сильных глаголов тот, что их Partizip 2 оканчивается не на -t, а на -en. При этом может измениться и корень: singen − gesungen, но может и не измениться: sehen − gesehen. В любом случае, это нерегулярные глаголы и их Partizip 2 надо запоминать.
В немецкой поговорке gehüpft wie gesprungen (оба глагола − hüpfen и springen − означают прыгнуть, смысл: что в лоб, что по лбу) первый глагол слабый, а второй − сильный.
В поговорках, кстати сказать, немецкие причастия прошедшего времени легче перевести русской неопределенной формой глагола:
Frisch gewagt ist halb gewonnen. - По-свежему (т.е. сразу, не долго думая) решиться - наполовину победить (дословно:решено - побеждено). (Смелость города берет.)
Причастия употреблены здесь по той же логике, что в:
- Свистнуто, не спорю, - снисходительно заметил Коровьев, - действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне! (М. Булгаков „Мастер и Маргарита“).
В немецком языке есть ряд глаголов, пришедших в него из французского. Их основной признак − окончание -ieren. Правило: немецкое ge- к французским глаголам не прилипает:
Wie lange haben Sie Deutsch studiert? − Сколько времени (как долго) Вы изучали немецкий?
Ich habe den Kühlschrank selbst repariert. − Я сам починил (reparieren) холодильник.
Haben Sie schon das Zimmer reserviert? − Вы уже заказали (reservieren) номер?
Wir haben uns großartig amüsiert. − Мы великолепно развлеклись (sich amüsieren).
Это относится также и к французскому глаголу prophezeien (пророчествовать, предрекать):
Er hat den Weltuntergang prophezeit. − Он предрек конец мира.
Пока вы везде видели вспомогательный глагол haben. Но ряд глаголов употребляется в Perfekt (в совершенном времени, как мы будем его называть в дальнейшем) со вспомогательным глаголом sein:
Ich bin nach München gefahren. − Я поехал (fahren) в Мюнхен.
Sein употребляется с глаголами передвижения − из одного пункта в другой, из одной точки пространства в другую. Для коррекции речи на ходу: если Þ (стрелка) − тогда sein.
А как быть, например, с такими глаголами, как schwimmen (плавать)? Сравните:
Im Urlaub haben wir viel geschwommen. − В отпуске мы много плавали.
Einmal sind wir bis zu der Insel geschwommen. − Однажды мы доплыли до острова.
Во втором случае есть очевидное передвижение из одного пункта в другой, в первом такое передвижение неочевидно. Однако и в первом случае можно было употребить sein.
Sein употребляется также с глаголами изменения состояния (тоже Þ − переход из одного состояния в другое):
Ich bin heute um sieben Uhr aufgewacht. − Я сегодня проснулся (aufwachen) в 7 часов.
Wir sind um zwölf Uhr aufgestanden. − Мы встали (aufstehen) в 12.
Was ist passiert? − Что случилось?
Глагол werden (становиться) образует совершенное время, конечно, с sein,так как здесь изменение состояния:
Er ist Diplomat geworden. − Он стал дипломатом.
Ich bin krank geworden. − Я заболел (дословно:стал больным).
Кроме того, с sein образуют Perfekt два глагола, которые обозначают не изменение состояния, а как раз наоборот, его сохранение: сам глагол sein (быть) и bleiben (оставаться):
Du bist in der Schweiz gewesen. − Ты был в Швейцарии.
Wir sind gestern zu Hause geblieben. − Мы вчера остались дома.
Глаголы liegen (лежать), sitzen (сидеть), stehen (стоять), также обозначающие сохранение состояния, на юге Германии образуют совершенное время с sein, а на севере − с haben:
Ich habe/bin schon im Bett gelegen. − Я уже лежал в постели.
Er hat/ist ganz traurig in der Ecke gesessen. − Он сидел в углу совсем грустный.
Wir haben/sind stundenlang im Regen gestanden. − Мы часами стояли под дождем.
Стоит также отметить глагол begegnen (случайно встретиться, натолкнуться):
Ich bin ihm auf der Straße begegnet. − Я встретился с ним (дословно:ему) на улице.
Есть еще момент, на который стоит обратить внимание (haben или sein?):
Ich bin mit meinem Wagen ins Restaurant gefahren. − Я поехал на своей машине в ресторан.
Sie hat ihre Kinder in die Schule gefahren. − Она отвезла своих детей в школу.
Во втором примере после fahren можно задать вопрос: кого? что? То есть: последует дополнение в винительном падеже (Akkusativ). Глаголы, после которых следует дополнение в Akkusativ, называются переходными (действие переходит на кого? что?). Везти - кого? что? − переходный. Ехать − (нельзя кого? что?) − непереходный. Переходные глаголы образуют Perfekt обязательно с haben. Аналогичный пример:
Sie hat ihre Kinder zur Schule gebracht. - Она отвезла своих детей в школу. (bringen)
Это относится и к переходным глаголам, обозначающим изменение состояния:
Wer hat diesen Streit begonnen? – Кто начал, затеял этот спор, эту ссору? (beginnen)
Возвратные глаголы при этом приравниваются к переходным, так как действие переходит на самого деятеля, возвращается к нему, как бумеранг:
Er hat sich ins Ausland abgesetzt. − Он скрылся за границу.
В предложениях с Perfekt отрицание nicht стремится встать как можно дальше, то есть к самой рамке (за рамку его не выпускает Partizip 2):
Er hat mir den Weg zum Bahnhof nicht gezeigt. − Он не показал мне дороги к вокзалу.
Однако, если вы отрицаете не само действие, а что-либо другое в вашем высказывании, то тогда нужно поставить nicht непосредственно перед отрицамым членом предложения:
Er hat nicht mir den Weg zum Bahnhof gezeigt. − (не мне)
Er hat mir nicht den Weg zum Bahnhof gezeigt. − (не дорогу)
Er hat mir den Weg nicht zum Bahnhof gezeigt. − (не к вокзалу)
Так в предложениях Perfekt с haben. Если у вас Perfekt с sein, то отрицание ставится поближе к спрягаемой части (то есть к вспомогательному глаголу):
Ich bin nicht in Spanien gewesen. − Я не был в Испании.
Если же вы хотите подчеркнуть, что были не в Испании (а где-то в другом месте), то нужно либо выделить это интонационно, либо поставить то, что хотите выделить, на первое место в предложении:
In Spanien bin ich nicht gewesen.