Перевод в нефилологическом вузе
В документе «Программно-методическое обеспечение разноуровневой подготовки по иностранным языкам в вузах неязыковых специальностей» (2006) цель обучения переводу сводится к формированию умений:
- осуществлять письменный перевод с иностранного языка на родной и (в меньшей степени) с родного на иностранный (как средство закрепления лексико-грамматического материала);
- использовать перевод как средство контроля понимания аудио- и графических текстов.
Приемы обучения
Обучение письменному переводу
Обучение письменно-письменному переводу проводится с опорой на сформированные ранее умения письменной речи: умение делить текст на смысловые части, выделять основную информацию текста, оформлять письменный текст с соблюдением норм языка.
Учащиеся уже знакомы с жанрами письменной речи и особенностями оформления письменного текста в виде реферата, аннотации, резюме, поэтому готовы к передаче содержания текста на другом языке.
Формирование умений письменно-письменного перевода рекомендуется проводить в следующей последовательности (Нечаева, 1994):
• чтение текста про себя;
• определение стиля, жанра текста;
• деление текста на смысловые части;
• определение смысловых отношений между частями текста;
• выбор эквивалентных соответствий основным структурам текста;
• составление чернового варианта перевода текста;
• редактирование текста в учебной группе и нахождение оптимального варианта перевода;
• составление окончательного варианта перевода;
• оценка работы преподавателем;
• коррекция перевода.
Особое внимание следует обратить на умение делить текст на смысловые сегменты с подбором смысловых и языковых эквивалентов.
Работа над письменным переводом является основой для обучения устному переводу.
При обучении письменному переводу рекомендуется использовать следующие задания.
Предтекстовые задания:
• Укажите эквиваленты данных слов на родном языке. Обратите внимание на случаи несовпадений в категории числа в обоих языках.
• Найдите эквиваленты имеющимся в тексте именам и фамилиям. Запишите их.
• Найдите эквиваленты терминологической лексике. Обратите внимание на расхождения в роде в обоих языках.
• Объясните способы образования данных терминов и приведите их эквиваленты.
• Замените данные описания терминами.
• Переведите на русский (родной язык) следующие предложения.
• Укажите на родном языке эквиваленты приведенных словосочетаний.
• Переведите текст и объясните причины выбора эквивалентных соответствий. Исправьте ошибки в переводе.
Притекстовые задания:
• Сопоставьте, проанализировав языковой материал, фрагмент текста на обоих языках. Выделите смысловые вехи в текстах и сравните их. Найдите термины и объясните их смысл.
• Изложите на русском языке, о чем идет речь в иноязычном тексте.
• Охарактеризуйте текст с точки зрения жанра. Переведите его.
• Выделите в тексте опорные слова и словосочетания, с помощью которых выражается оценка информации и содержание текста.
• Найдите в тексте рецензии высказывания, в которых подчеркивается оценка работы, средства коннотации, структурные элементы.
• Переведите текст.
Послетекстовые задания:
• Составьте план иноязычного текста, затем переведите текст.
• Предложите заголовок к тексту.
• Напишите резюме иноязычного текста на русском языке.
• Сопоставьте текст оригинала и перевода. Найдите ошибки. Какие из ошибок вы можете отнести к смысловым, а какие к языковым? (Ошибки могут быть выделены преподавателем, а учащиеся их комментируют).
• Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите в переводе ошибки и классифицируйте их.
Обучение устному переводу
Не входит в число задач обучения в рамках практического курса языка. Такой перевод, будучи в значительной мере профессиональным, требует высокого уровня сформированности умений аудирования и говорения, оперативной и долговременной памяти, быстрого перехода с одного языка на другой, владения механизмами прогнозирования и эквивалентных замен, а также умением оформлять высказывание средствами изучаемого языка в темпе реального общения (220-240 слог/мин).
Умения устного перевода достигаются в условиях специализированной подготовки учащихся. В то же время проведение занятий по устно-письменному и письменно-устному переводу возможно по просьбе учащихся. С этой целью предлагаются упражнения:
• перевод устного текста, читаемого преподавателем на иностранном языке, затем текста в магнитозаписи;
• перевод иноязычного устного текста на русский язык с обсуждением результатов перевода. Иноязычный текст может быть прочитан одним из учащихся.