Letter asking the Agent to arrange for overtime work

Marseilles, 19th March, 19 . . .

Messrs. M. L. Priestly & Co., Ship Agents, 14 Rue de France, Marseilles, France.

Dear Sirs,

Please make arrangements with the Stevedoring Compa­ny for working overtime from 5.00 p. m. till midnight on the 21st, 22nd and 23rd inst. as follows:

in Hold No. 1— a stevedore gang of 16 persons

" 2— " " 18 "

" »» " 4 " " jo "

The overtime money is to be paid for our account, subject to our preliminary approval.

Yours faithfully, V. I. Shubin Master of the m/v "Leningrad7'

9. Invitation to Official function

THE PRESIDENT AND COUNCIL

of the ANGLO-SOVIET FRIENDSHIP SOCIETY

request the pleasure of the company of

Mr. P. I. Ivanov, Master of the m/v "Soviet Union"

al a Reception at Bulingham House, W. I.

on Friday, 17th October, 19 . . . , at 5.30 p. m. to mark the . . . th Anniversary of the Society's Foundation.

Dress Informal. R. S. V. P.* to 117 Pine Street, W. I.

10. Acceptance of above

Mr. P. I. Ivanov, Master of the m/v "Soviet Union," thanks the President and Council of the Anglo-Soviet Friendship Society for their invitation to a Reception on 17th October, 19 . . . , to mark the . . . th Anniversary of the Society's Foundation and has pleasure in accepting.

11. Invitation to dinner

Mr. and Mrs. Johnson request the pleasure of Mr. P. P. Pavlov's company at dinner on Wednesday, August 15, 19 . . . , at 7.30 o'clock. 4 York Avenue,

S. W. 10 12th Aug., 19 ...

12. Reply accepting the invitation

Mr. P. P. Pavlov, Master of the m/t "Sofia," accepts with pleasure Mr. and Mrs. Johnson's invitation to dinner on Wednesday, Aug. 15, 19 ...

13. Reply declining the invitation

Mr. P. P. Pavlov, Master of the m/t "Sofia," regrets that a previous engagement prevents him from accepting Mr. and Mrs. John­son's very kind invitation to dinner on Wednesday, Aug. 15, 19 ...

14. Invitation aboard the ship to an informal reception

Plymouth, 3rd November, 19 ... To the Master of the m/v "Benatry," Port of Plymouth, England.

Dear Sir,

I have the pleasure of extending to you, your officersand crew our cordial invitation to aninformal reception aboardour ves-

Letter asking the Agent to arrange for overtime work - student2.ru * R.S.V.P. = Repondez,s'il vous plait (French) Reply, if you please.

sel at Berth No. 25, here, on Tuesday, November 6, 19 . . ., to mark the ... th Anniversary of the Great October Socialist Revolution.

Yours faithfully, V. A. Nikolaev Master of the m/v "Stavropol"


Southampton, 22nd July, 19

15. Expressing gratitude

To the Harbour Master of

the Port of Southampton, England.

Letter asking the Agent to arrange for overtime work - student2.ru Sir,

Leaving your fine port I wish to express on behalf of all the officers and crew of my ship our sincere thanks for the warm recep­tion and hospitality shown us everywhere in your city.

We appreciate very much your courtesy and friendly cooperation.

Yours faithfully, N. V. Siepanov Master of the m/v "Fedor Poletaev"

VOCABULARY

indispensable — необходимый, неиз­бежный

deck machinery — палубные механиз­мы

mooring winch — швартовная лебед­ка

windlass — брашпиль

out of commission — выведенный из строя, выключенный

tug, tug-boat — буксирный катер

to carry — нести,везти, перевозить

to carry out— проводить, выполнять, осуществлять

mooring trials — швартовные испы­тания

to involve — включать,заключать в себе, вовлекать

to take precautions — принимать пре­досторожности

to avoid — избегать

inconvenience — неудобство, неприят­ность

permission — разрешение

to immobilize — вывести из эксплуа­тации, из строя

urgent — срочный

to overhaul — перебирать (машину), капитально ремонтировать

to test — испытывать, опробовать

to let one know — дать знать

to grant — предоставлять

fumigation — фумигация

to stow — укладывать, размещать груз

S6

ash boat — мусорная шаланда, барка

refuse ['refju's] — отходы, отбросы, мусор

rubbish — хлам, мусор

in due time — своевременно

ambulance boat — санитарный катер

sick — больной \

P.O.Box (Post Office Box) — почто вый ящик

to accompany — сопровождать

motor-launch — моторный катер

midnight — полночь

stevedore gang — бригада грузчиков

official function — официальный при­ем

Company — общество

reception — прием

to mark — отмечать

anniversary — годовщина

to found (foundation) — основывать (основание)

acceptance — прием, принятие

informal — неофициальный

to regret — сожалеть

engagement — свидание, дело, заня­тие

to prevent (from) — препятствовать, мешать

to extend an invitation — передавать приглашение

to express — выражать, высказывать

gratitude — благодарность, призна- to appreciate — ценить, быть благо-

тельность дарным

hospitality — гостеприимство, раду- courtesy — любезность, учтивость

шие cooperation — сотрудничество

EXPLANATORY NOTES

1. We shall have to carry out mooring trials. Нам придется
проводить швартовные испытания {см. Lesson Ten, Explanatory
Notes, 3).

Глагол to have + Infinitive, выражающий долженствование, обусловленное внешней необходимостью, употребляется в этом зна­чении во всех трех временах:

I have to inform you. Я вынужден сообщить вам.

I shall have to inform you. Я буду вынужден сообщить

вам.
I had to inform you. Я был вынужден сообщить

вам.

2. ... when permission is granted, . . . когда разрешение будет
дано (см. Lesson Six, Explanatory Notes, 3).

3. A sick sailor of ours. Больной моряк нашей команды.

4. The motor-launch should come alongside our vessel. Катер дол­
жен подходить к борту нашего судна.

Глагол should также является одним из заменителей глагола must, выражая долженствование в смысле пожелания, совета, ре­комендации. Поэтому он часто переводится на русский язык глаго­лом следует.

5. Англичане уделяют много внимания внешней форме пригла­
шения. Официальные приглашения по поводу какого-либо торже­
ственного события обычно печатаются типографским способом в
виде карточек на хорошей, плотной бумаге. В менее формальных
случаях допускается печатание приглашений на пишущей машинке.
Ответы на приглашение печатаются на машинке или пишутся от
руки. Официальные приглашения и ответы на них пишутся всегда в
3-м лице; в них не принято писать вступительных обращений Dear
Sir, Madame и т. п. В этих приглашениях не принято также писать
и заключительных приветствий Your faithfully. Yours sincerely
и т. п. Фамилия адресата вписывается в печатный бланк от руки
или на пишущей машинке. Адрес получателя пишется только на кон­
верте. Неофициальные и дружеские приглашения пишутся, как
обычные письма.

EXERCISES

I. Answer the following guestions:

1. Whom must the Captain inform about the immobilizationof
his vessel when in port?

2. Why will the deck machinery of the m/'v "Belitsk" be mil of
commission for several hours?

3. What assistance will this vessel need if she is required to shift
to another place?

4. Of what does the Master of the m/v "Bezhitsa" inform the ves­
sel which is moored next to her berth?

5. What trials will the Captain have to carry out?

6. What work willthese trials involve?

7. What should the Captain of the m/v "Transatlantic" take pre­
cautions against?

8. What permission did the Master of the m/v "Minsk" want to
obtain?

9. From whom did he want to obtain that permission?

10. For how many days would his vessel be immobilized?

11. Who was to let the Captain know that permission was gran­
ted?

12. Why did the Consignees refuse to take delivery of the cargo
from the t/s "FizikLebedev?"

13. What was her Captain going to do under these circumstan­
ces?

14. Who was to inform him of the date fixed for fumigation of
the holds?

15. What did the Master of the m/v "Floreshti" order by his letter
of the 15th April, 19 . . . ?

16. At what time was the ash boat to take refuse and rubbish from
the ship?

17. What did the Master of the m/v "Bratislava" need an ambu­
lance boat for?

18. Who was to make arrangements for the ambulance boat and
a motor-car?

19. Who was to accompany the sick sailor to the hospital? ч

20. Whom did the Master of the m/t "Leninakan" ask to hire a
motor-launch and for what purpose?

21. Whom was the motor-launch to carry from the roadstead to
the port?

22. How many times a day was the launch to take the crew
ashore?

23. How many stevedore gangs did the Captain want to work
overtime on his m/v "Leninabad?"

24. For whose account was the money to be paid to them?

25. By whom was the Master of the m/v "Soviet Union" invited to
a reception?

26. Where and when was the reception to take place?

27. To what address could the Captain send his answer to the in­
vitation?

28. Did he accept the invitation? What did he write in his reply?

29. Who invited the Master of the m/t "Sofia" to dinner?

30. What reason did he give in declining the invitation?

31. Whom did the Captain of the m/v "Stavropol" invite aboard
his ship?

32. What occasion were they going to mark?

33. To whom did the Master of the m/v "Fedor Poletaev" express his gratitude?

34 What did he thank the Harbour Master for?

II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces­
sary:

1. The windlass will be . . . °. . commission . . . two days. 2. We shall shift . . . another berth. 3. We shall have to carry out mooring trials . . . several hours. 4. The propeller will work ... low revolutions. 5. Please obtain permission . . . the Port Authori­ties . . . immobilization . . . our vessel. 6. They refused to take de­livery . . . the cargo . . . fumigation. 7. The cargo was stowed . . . Hold No. 2. 8. Please inform us ... the date fixed . . . repairs. 9. The ash boat should take rubbish ... the ship ... a convenient time. 10. Please make arrangements ... an ambulance boat . . . due time. 11. The launch should come alongside our vessel . . . 10.00 a. m. 12. We worked . . . 5.00 a. m. . . . 11.00 p. m. 13. We worked . . . 5.00 p. m. . . . midnight. 14. A stevedore gang ... 16 persons will work . . . overtime. 15. We request the pleasure . . . your company ... a reception. 16. We thank you very much . . . your kind invitation ... a dinner party. 17. We accept your invitation . . . pleasure. 18. We regret that a previous engagement prevents us ... accepting your very kind invitation. 19. We have much pleasure . . . inviting you ... an informal reception. 20. We appreciate very much . . . your friendly cooperation.

III. Translate into English:

1. Настоящим сообщаем, что наши швартовные лебедки и браш-
(Гшль выведены из рабочего состояния.

2. В течение ближайших суток мы не сможем перешвартовать­
ся в другое место без помощи буксира.

3. Мы договорились с капитаном порта о швартовных испыта­
ниях у причала № 7.

4. Эти испытания включают в себя работу винта на малых обо­
ротах.

5. Просим принять меры предосторожности во избежание ущер­
ба вашему судну вследствие работы винта.

6. Просим получить разрешение капитана порта на проведение
испытаний главного двигателя у стенки.

7. Нам необходима срочная ревизия машины.

8. В связи с ремонтом наше судию будет выведено из рабочего
состояния.

9. Получатели груза отказались принять груз без фумигации.

10. Просим договориться о проведении фумигации трюм иг.

11. Дайте им знать, когда будет получено разрешение на фуми-
гапию.

12. На какое число было установлено проведение работы?

13. Просим заказать для нас мусорную баржу для вывозаот­
бросов завтра в 3 ч дня.

14. Санитарный катер подошел к борту нашего судна и взял
больных.

15. Наш судовой врач будет сопровождать больных до госпи­
таля.

16. Мы просили вас нанять катер для перевозки на берег нашей
команды.

17. Прошу сообщить, можете ли вы нанять грузчиков для сверх­
урочной работы.

18. Деньги за сверхурочные работы просим оплатить за счет на­
шего пароходства.

19. Мы пригласили команду Вашего судна посмотреть новый
кинофильм.

20. Администрация судна приглашает весь экипаж Вашего те­
плохода на неофициальный прием в связи с празднованием 1 Мая.

21. С удовольствием принимаю Ваше приглашение.

22. Весьма сожалею, что принятое мною ранее другое приглаше­
ние не дает мне возможности принять Ваше любезное приглаше­
ние.

23. Я хочу выразить Вам искреннюю благодарность за теплый
и дружественный прием.

24. От лица всей команды нашего судна выражаю Вам сердеч­
ную благодарность.

IV. Translate the following business letters into English:

1- Марсель, 12 октября 19 ... г.

Капитану порта, Марсель, Франция.

В связи с окончанием ремонта просим выдать нам разрешение на производство швартовных испытаний у причала № 27 Коммер-Ч ческой гавани Вашего порта.

Гребной вал будет работать на малых оборотах.

Капитан т/х «Феликс Дзержинский»

2. Гавр, 24 мая 19 . . .г.

Причал № 21

Капитану т/х «Франция», Причал № 22, Гавр, Франция.

Letter asking the Agent to arrange for overtime work - student2.ru Настоящим доводим до Вашего сведения, что в связи с оконча­нием ремонта главного двигателя мы вынуждены будем проводить швартовные испытания с работой винта на больших оборотах.

Просим принять необходимые меры предосторожности во из­бежание повреждений или других неудобств для Вашего судна.

Испытания будут производиться послезавтра с 8.00 утра до 14.00 дня.

Капитан т/х «Абхазия»

3. Бремен, 23 августа 19 ... г.
Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты,

17 Курцштрассе, Бремен.

Letter asking the Agent to arrange for overtime work - student2.ru Просим договориться с Управлением порта оприсылке нам му­сорной баржи для вывоза шлака и отбросов.

Баржа должна прибыть к борту нашего судна завтра в удобное для нее время.

Капитан т/х «Бийск»

4. Мадрас, 5 ноября 19 ... г.

Капитану т/х «Морис Торез», Причал № 17, Мадрас, Индия.

Как Вам известно, 7 ноября мы празднуем . . . годовщину Ве­ликой Октябрьской социалистической революции в нашей стране,

В связи с этим мы рады пригласить Вас, весь командный состав иэкипаж Вашего судна на неофициальный прием на борту нашего теплохода в воскресенье, 7 ноября 19 ... г. в 17.00 вечера.

Капитан т/х «Дружба» V. Composethe following business letters in English:

1.Напишите письмо вашему агенту в Неаполе, фирме М. Сан-
тини и Мурилло, Светлая ул., д. № 7, с просьбой нанять катер и
автобус на 30 человек для поездки вашей команды на экскурсию
по городу и окрестностям Неаполя. Катер должен быть подан к
борту вашего судна на внешнем рейде в воскресенье к 8.00 утра.
Подпишите письмо от имени капитана т/х «Варшава».

2. Попросите вашего агента, фирму Гарри Кросс и Ко., в Лон­
доне, об организации фумигации трюмов № 3 и 4, предназначен­
ных для перевозки риса. Фумигацию попросите произвести в поне­
дельник на следующей неделе с 6.00 утра. Оплата работ по фуми­
гации должна быть произведена за счет судна. Письмо составьте
от имени капитана т/х «Полтава».

3. Предупредите письмом капитана стоящего рядом с вашим
причалом судна «Могикан», ("Mohican"), что завтра в 7.00 вечера
вами будут проводиться швартовные испытания с работой гребного
винта на больших оборотах. Попросите капитана принять соответ­
ствующие меры предосторожности во избежание ущерба или иг
удобств для его судна. Письмо напишите от имени капитана т/х
«Мирный», стоящего в Стокгольмском порту у причала № 27 Ком­
мерческой гавани.

4. От имени капитана т/х «Ленинский Комсомол» попросите
судового агента в Калькутте, фирму Чаблани и Ко., Новая ул., д. 2'Л,
получить разрешение от капитана порта на производство ИСПЫТ8
нийглавного двигателя с проворачиванием гребного винта нама­
лых оборотах у причала № 5.

5. Предупредите портовые власти в Анконе через ваши ои гит,!,
фирму Доминико Кармелло и Ко., Виа Гранде, 27, о том, ЧТОВ еря
зи с ревизией главного двигателя ваше судно «Федор Полета

23 августа с 7.00 утра и до 18.00 вечера не сможет, если это потре­буется, отойти от причала без помощи буксиров.

6. Попросите вашего агента в порту Светтенхам, фирму С. М.
Вильсон и Ко., по адресу Почтовый ящик № 317, договориться о
производстве сверхурочных работ для окончания разгрузки трюмов
№ 2 и 4. В этих трюмах должны работать две бригады грузчиков
по 14 человек с 12.00 дня и до 7.00 вечера в субботу 21 сентября
19 ... г. Оплата сверхурочных за счет судна. Одновременно по­
просите агента обеспечить работу берегового крана с оплатой
сверхурочных также за счет судна. Письмо напишите от имени ка­
питана т/х «Муром».

7. Закажите через вашего агента в Бристоле, фирму Г. Д. Ли
ч Ко., Гаванная ул., д. 72, мусорную баржу для вывоза отбросов и
шлака с вашего т/х «Ленииабад». Баржа должна забрать мусор до
14.00 завтрашнего дня.

8. От имени администрации судна «Адмирал Нахимов» напи­
шите официальное приглашение на банкет на судне в ознаменова­
ние международного праздника трудящихся 1 Мая. Приглашение
напишите на имя капитана порта Глазго г-на Л. С. Тэйлора. Бан­
кет состоится 1 мая в 7.00 вечера.

9. Напишите от имени капитана т/х «Бежица» дружеское при­
глашение на обед главному инженеру порта Ливерпуль, г-ну Г. С.
Гаррису с женой: Обед будет дан на судне 5 декабря 19 ... г.
в 16 ч.

10. Напишите письмо от имени капитана т/х «Братислава», в
котором он с благодарностью принимает приглашение председате­
ля Общества индийско-советской дружбы на прием в правлении
общества 17 декабря 19 . . . г. в 5.00 вечера в связи с годовщиной
их организации.

11. Напишите вежливый отказ от приглашения на обед в семье
Р. Н. Джонсона в пятницу 7 июля 19 . . . г. в 3.00 дня в связи с не­
предвиденным отходом судна в другой порт. Письмо напишите от
имени капитана т/х «Труд».

LESSON TWELVE

TEXT

ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE

CLAIMS ON CARGO OPERATIONS. STATEMENTS OF COMPLETION

OF LOADING

1. Letter to the Ship Agent claiming the Shippers' responsibility for their refusal to supply the cargo

Alexandria, 25th July, 19 ... Messrs. Gamal Said & Co., Ship Agents, 45 Fleet Street, Alexandria, Arab Republic of Egypt.

Letter asking the Agent to arrange for overtime work - student2.ru Dear Sirs,

In accordance with the instructions from our Agents in

Port Said, Messrs. Reel & Co., Ltd., we have arrived here to receive3,000 bales of Cotton to be shipped to Italy by Messrs. Laheta & Co., Ltd., Cotton Producers, Alexandria, under the Charter Party datedthe 12th July, 19 ...

As you know, my m/v "Chulym" arrived in your port at 13.00 hours on the 25th inst. and berthed at Berth No. 37 at 14.00 hours on the same day. A due written Notice of Readiness was for­warded to the above mentioned firm through you at 16.00 hours on the 24th July, 19 . . .

We learn now that the Shippers, Messrs. Laheta & Co., Ltd., have refused to accept our notice and to supply any cargo, stat­ing that they have no definite orders from the Charterers.

In the circumstances I have to consider this refusal as a breach of the contract terms and I have to lodge an official Sea Pro­test at your local Notary Office. In this connection I would kindly ask you to state your opinion and give evidence to this end at the Notary Public.

You will greatly oblige me by acknowledging the receipt of this letter.

Yours faithfully, V. V. Vaslliev Master of the m/v "Chulym"

2. Letter advising that although the laydays and days on demur­rage have expired a full load has not yet been supplied

London, April 12, 19 ...

Messrs. W. С Robertson & Co., Machine Exporters, 15 High Street, Sheffield, England.

Dear Sirs,

Re: shipment of cargo under C/P dated Feb. 17, 19 ...

This is to bring to your notice that the laydays for load­ing my vessel expired yesterday, the 11th April, 19 ...

As up to date you have not supplied full cargo to my ves­sel I hereby request you to let me know whether you intend to load any more cargo at all.

Please note that in accordance with the CharterParly terms under these circumstances you will be held liable for the deten­tion,dead-freight and damages incurred through your notsupplying full cargo.

Yours faithfully,

N. I:. Petn Master of the ril/v ' Faizabad"

3. Letter to the Agent claiming responsibility for the damage to the goods through careless handling by stevedores

Leghorn, 27th August, 19 ...

Messrs. Saghetti & Tuena, Agents & Brokers. Piazza Corvetto, 16. Leghorn, Italy.

Letter asking the Agent to arrange for overtime work - student2.ru Dear Sirs,

Re: 400 boxes of Surgical Equipment un­
der B/L No. 3294, and 700 bags of Rice
under B/L No. 29 ex m-'v "Donbass"____

I have to draw your attention to the fact that owing to the negligent and careless handling of cargo by stevedores much damage has been caused to the goods.

Due to improper slinging several boxes were crushed, some boxes dropped from the sling and were totally broken. As a result of inadmissible use of hooks a number of bags of Rice were badly torn and considerable leakage and loss ensued.

In the circumstances I have to make an official statement to the effect that my m/v "Donbass" has brought the cargo in good order and condition and that I shall bear no responsibility for any claims in connection with the above-mentioned damage which was caused to the goods in the course of such inefficient discharging. У^\

~ At the same time I hold the Stevedoring Company. Messrs. Giovani Toscana & Co., Ltd., responsible for thejialnЈgb-xaiised and for all the consequences which may arise therefrom, of wrhich I kind­ly request you to advise the said Stevedoring Company, Port Autho­rities, Consignees and all concerned.

Yours faithfully, \

M. 1. Kiselev Master of the m/v "Donbass"

4. Letter claiming urgent repairs of damage caused through In­competent handling of the winch

Gothenburg, 18th October, 19 ...

Messrs. Larsen, Bersen& Oldingen, Stevedoring Co., c/o Messrs. Sandstrom & Hansson, Ship Agents, Kustgatan, 27. Gothenburg, Sweden.

Letter asking the Agent to arrange for overtime work - student2.ru Dear Sirs,

I regret to inform you that owing to the incompetent hand­ling of the winch while discharging the cargo of Rails from Hold No. 2, to-day, at 2.00 p. m., your winchman, Mr. Olaf Olsen, crushed part of the deck superstructure and damaged the Fwd. port railing in the

way of Hold No. I for a length of about 6 metres.

Therefore, I have to hold your firm responsible for the damage caused and to claim from you urgent repairs of that da­mage.

Yours faithfully, V. I. Stepanov Master of m/v "Chigirin"

5. Letter to the Agents asking them to advise their Branch Office
of the ship's expected arrival at their port

Stockholm, 17th November, 19 ...

Messrs. Swenson & Co., Ship Agents, Bangatan 10, Stockholm, Sweden.

Letter asking the Agent to arrange for overtime work - student2.ru Dear Sirs,

Re: 1500 tons of Sugar under B/L No. 172, consigned to order, by m/v "Krasheninni-kow"

Letter asking the Agent to arrange for overtime work - student2.ru In accordance with the Charterer's instructions my vessel the m/v "Krasheninnikov" will leave your port to-morrow at 15.00 hours for Nynashamn to discharge the above mentioned cargo there. Please instruct your Branch Office at Nynashamn to make all the necessary arrangements for berthing and discharging my ves­sel as well as advising the Consignees and all concerned in due time.

Yours faithfully, S. N. Soloviev Master of the m/v "Krasheninnikov"

6. Statement of completion of loading

Bordeaux, 27th May, 19 ...

STATEMENT

Loading of the m/v "Argun" has been done in full compliance with my proforma cargo plan and I have received full and complete quan­tity of cargo, viz.: 1571 metric tons of Coal.

The draft of my vessel after completion of loading complies with the navigation requirements during summer-time, i. e. Fore: 5.55 meires; Aft: 6.02 metres; Mean: 5.78 metres with allowance of 2.5 inchesfor the density of sea water.

The vessel is loaded to my entire satisfaction and quantity of car­goreceived to my computation. Trimming effected satisfactory,

K. A. Pavlov Master of the m/v "Argun"

7. Letter certifying that loading of the shiphas been completed
and no more cargo is required

London, 29th November, 19 ...

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. С 3.

Letter asking the Agent to arrange for overtime work - student2.ru Dear Sirs,

This is to certify that the loading of my ship "Sukhona" commenced on the 23rd of November, 19 . . ., at8.00 a. m. and was completed on the 29th of November, 19 . . ., at 3.30 p. m.

The ship is fully loaded and no more cargo required. Trim­ming effected satisfactory.

Yours faithfully, S. L. Glazov Master of the m/v "Sukhona"

8. Letter informing of pilferage of goods

Bombay, December 22, 19 ...

Messrs. R. W. Capore & Co., Stevedoring Company, c/o Messrs. S. K. Tarayana & Bros., Ship Agents, 46 Quarantine Road, Bombay, India.

Letter asking the Agent to arrange for overtime work - student2.ru Dear Sirs,

I regret to inform you that to-day, at 1.20 p. m., while the
stevedores were out for a dinner break, a Watch Sailor making an in­
spection round in Hold No. 1 came across a bale of Calico the pack­
ing of which had been cut through. \

The Watch Officer to whom this fact was reported imme­diately called for the Chief Stevedore and the Custom Officer. On checking the contents of that bale they found a shortage of one piece of Calico, 40 yards long. An appropriate statement of facts has been drawn up; a copy of this statement is herewith enclosed.

As before the commencement of discharging the contents of all the holds had been submitted to the Chief Stevedore and the Customs Officer for inspection and the goods had been found to be in proper condition and in intact packing, suspicions arose against the stevedores working in that hold.

Under these circumstances I have to request you to inves­tigate this matter and, if the stolen piece of Calico is not found, to compensate the owners for the loss incurred.

Yours faithfully, A. M. Maliy

Master of the m/v "Pula" Encl. copy of the Statement.

9. Statement of facts certifying shortageof goods

STATEMENT OF FACTS

We, the undersigned, the Chief Stevedore, Mr. H. W. Rawa, the Customs Officer, Mr. N. Kitglu, and the Watch Officer of the m/v "Pula", Mr. A. V. Borisov, do hereby certify that on examining a bale of Calico marked "S. E. Nar. 3472. 12.6. B'bay" and stowed in Hold No. 1 we found a knife cutting, 50 centimetres in length, and on checking the contents we found one piece of Calico, 40 yards long, missing.

Signed in the Port of Bombay, India, on the 22nd of December, 19. ..

Chief Stevedore (H. W. Rawa)

Customs Officer (N. Kitglu)

Watch Officer (A. V. Borisov)

10. Letter inquiringof the established localcustom for tallying of
goods

Antwerp, 30th October, 19 ...

Messrs. C. Murray & Co., Ltd., Ship Agents, 38 Rue Leopold, Antwerp, Belgium.

Dear Sirs,

I would kindly ask you to inform me by an official letter of the established custom in your port for tallying goods when load­ing and discharging. I shall especially appreciate your information on the following points:

1) Is the tally of goods on behalf of the ship wholly entrusted
to some Stevedoring Company or Sworn Weighers and Talliers in
compliance with the existing regulations or custom?

2) Is the ship tally, taken by her crew, treated as legal evidence
in cases when claims for short-shipment or short-delivery of cargo
arise?

3) Is keeping the ship tally indispensable at all?

4) Is it customary for the Stevedoring Company or Sworn Tal­
liers to give any guarantee for the correct tally and what responsibili­
tydo they bear before the Shipowners?

Your prompt reply will oblige.

Yours faithfully,

G. S. Solovi Master of the m/v "Nikolaev"

7 Заказ № 10G0 97


Наши рекомендации