Archaic, Obsolescent and Obsolete Words

The word-stock of a language is in an increasing state of change. Words change their meaning and sometimes drop out of the language altogether. New words spring up and replace the old ones. Some words stay in the language a very long time and do not lose their faculty of gaining new meanings and becoming richer and richer polysemantically. Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water — they disappear leaving no trace of their existence.

We shall distinguish three stages in the aging process of words:

The beginning of the aging process when the word becomes rarely used. Such words are called obsolescent, i.e. they are in the stage of gradually passing out of general use. To this category first of all belong morphological forms belonging to the earlier stages in the development of the language. In the English language these are the pronouns thou and its forms thee, thy – ‘your’ and thine - 'yours'; the corresponding verbal ending -est and the verb-forms art, wilt (thou makest, thou wilt); the ending -(e)th instead of -(e)s (he maketh) and the pronoun ye - 'you', used especially when you are speaking to more than one person
The second group of archaic words are those that have already gone completely out of use but are still recognized by the English-speaking community: e. g. methinks (=it seems to me); nay (—no). These words are called obsolete.

The third group, which may be called archaic proper, are words which are no longer recognizable in modern English, words that were in use in Old English and which have either dropped out of the language entirely or have changed in their appearance so much that they have become unrecognizable, e. g. troth (=faith); a losel (=a worthless, lazy fellow).

Both archaic and poetic words overlap and extend beyond the large circle "special literary vocabulary". This indicates that some of the words in these layers do not belong to the present-day English vocabulary.

The border lines between the groups are not distinct. In fact they interpenetrate. It is specially difficult to distinguish between obsolete and obsolescent words.

Another class of words here is historical words, denoting historical phenomena which are no more in use (such as "yeoman", "vassal", falconet"). They never disappear from the language. They have no synonyms, whereas archaic words have been replaced by modern synonyms.

Archaic words are used to create a realistic background to historical novels. They carry a special volume of information adding to the logical aspect of communication. They also appear in the poetic style as special terms and in the style of official documents to maintain the exactness of expression: hereby, aforesaid, therewith. The low predictability of an archaism when it appears in ordinary speech produces the necessary satirical effect.

Archaic words, word-forms and word-combinations are also used to create an elevated effect. Language is specially moulded to suit a solemn occasion: all kinds of stylistic devices are used, and among them is the use of archaisms.

Stylistic functions of archaic words are based on the temporal perception of events described. Even when used in the terminological aspect, as for instance in law, archaic words will mark the utterance as being connected with something remote and the reader gets the impression that . he is faced with a time-honoured tradition.

Barbarisms and Foreignisms

Barbarisms are words of foreign origin which have not entirely been assimilated into the English language. They bear the appearance of a borrowing and are felt as something alien to the native tongue. Nevertheless most of what were formerly foreign borrowings are now, from a purely stylistic position, not regarded as foreign. But still there are some words which retain their foreign appearance to a greater or lesser degree. These words, which are called barbarisms, are, like archaisms, also considered to be on the outskirts of the literary language.

Most of them have corresponding English synonyms; e. g. chic (=stylish); Weltanschauung (=world-view); en passant (= in passing); ad infinitum (= to infinity) and many other words and phrases.

It is very important for purely stylistic purposes to distinguish between barbarisms and foreign words proper. Barbarisms are words which have already become facts of the English language. They are, part and parcel of the English word-stock, though they remain on the outskirts of the literary vocabulary. Foreign words though used for certain stylistic purposes, do not belong to the EV. They are not registered in dictionaries, whereas barbarisms are.

Foreign words are often italicized , barbarisms on the contrary, are not made conspicuous in the text.

There are foreign words in the EV which fulfil a terminological function (kolkhoz, ukase, udarnik) and reflect an objective reality of some country. Terminological borrowings have no synonyms; barbarisms- have.

Their functions: to express a concept non-existant in English reality, to supply local colour as a background to the narrative, reproduce actual manner of speech and environment of the hero, to elevate the language (words which we don’t quite understand have a peculiar charm), “exactifying” function – to express some exact meaning (au revoir vs. good-bye).

Наши рекомендации