Перфектный герундий (Active)
Формула: having + III форма смыслового глагола («перфектная инговая форма»). Показывает, что процесс (действие, обозначенное герундием) совершился или совершится до другого действия (перфект). Переводится дополнительным придаточным предложением.
I did not speak of having read this book. Я не говорил о том, что (уже) читал эту книгу.
Перфектный герундий (Passive)
Формула: having been + III форма смыслового глагола. 'Показывает, что процесс совершился до первого действия и что подлежащее не является деятелем этого процесса.
After having been discussed the report was published. После обсуждения доклад опубликовали.
Герундиальный оборот
формула: предлог + притяжательное местоимение или существительное + инговая форма (герундий, см. § 114, 7 оборотов с неличными формами глагола). Соответствует в русском языке дополнительному придаточному предложению.
Если между предлогом и инговой формой (герундий) стоит притяжательное местоимение или существительное, то это герундиальный оборот, и в таком случае местоимение или существительное переводятся как подлежащее, а герундий — как сказуемое дополнительного придаточного предложения.
I did not know of her having been ill. Я не знал, что она была
больна.
Did you hear about many students going to Leningrad? Вы слышали, что многие студенты едут в Ленинград?
Примечание 1. Иногда в герундиальном обороте существительное стоит в притяжательном падеже.
There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong. Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибался.
Примечание 2. Герундиальный оборот не всегда обязательно переводить придаточным предложением. В таком случае герундий переводится существительным.
The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight. Возможность того, что этилен превратится в ароматические соединения, незначительна, или: Возможность превращения этилена в ароматические соединения незначительна.
Примечание 3. Being (инговая форма от глагола to be) иногда может опускаться.
The explanation lies in the product (being) more stable. Объяснение заключается в том, что это вещество является более устойчивым (в большей устойчивости этого вещества).
Причастие (Participle)
Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства. Различие между определением и обстоятельством заключается в том, что определение характеризует только определяемое слово, рядом с которым оно стоит, а обстоятельство характеризует все предложение. Например: Я видел играющего мальчика (определение), и: Играя, я видел мальчика (обстоятельство).
В английском языке определение всегда стоит рядом с определяемым словом, а обстоятельство стоит до или после «костяка» (ПСД) исходя из твердого порядка слова (см. § 118).
Причастие в функции определения
Стоит рядом с существительным. Если определение выражено только одним словом (причастием), то оно обычно стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено целой группой слов (причастием с зависящими от него словами), то оно всегда стоит после определяемого слова и может быть развернуто в определительное придаточное предложение.
Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и III форма глагола.
Инговая форма в функции определения
Стоит рядом с определяемым существительным и имеет активное значение. Переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени действительного залога, оканчивающимся обычно на -щий и иногда на -вший.
The running boy was very tired. Бегущий (бежавший) мальчик очень устал.
The boy running at some distance looked tired. Мальчик, бегущий (бежавший) на некотором расстоянии, выглядел усталым.
Примечание. Иногда причастие в функции определения переводится существительным.
III форма глаголов в функции определения
У стандартных глаголов окончание -ed. Стоит рядом с определяемым существительным, имеет пассивное значение и может быть развернуто в определительное придаточное предложение. Переводится на русский язык причастием настоящего или прошедшего времени страдательного залога (пассив), оканчивающимся на -нный и иногда на -мый.
The isolated product was precipitated. Выделенный продукт был осажден.
The articles published by this scientist are translated and reprinted abroad. Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей.
Примечание 1. Иногда причастие в функции определения переводится существительным.
Extensive investigations led to the modified and improved synthesis. Широкие исследования привели к изменению и улучшению синтеза.
Примечание 2. Окончание -ed многофункционально и вызывает трудности при переводе (см. §115, 4 функции окончания -ed).