Случаи употребления Subjunctive I
ЗАПОМНИ:
глагол to be имеет форму be для всех лиц единственного и множественного числа. Глаголы в 3м лице единственного числа не имеют окончания -s.
9.5.1. В придаточных изъяснительных (в функции подлежащего):
It is (was) + | annoying desirable imperative important + impossible necessary strange | that+ | sb do sth |
It is necessary that you be here tomorrow. – Необходимо, чтобы вы были здесь завтра.
It was desirable that he help us. – Было желательно, чтобы он помог нам.
9.5.2. В дополнительных придаточных предложениях, зависящих от глаголов, выражающих приказание, предложение, решимость, договоренность:
to advise to agree to command to decide to demand + to insist to order to propose to recommend | that + | sb do sth |
I proposed that we join them. – Я предложил, чтобы мы к ним присоединились.
He suggested that she be sent to the conference in May. – Он предложил, чтобы ее отправили на конференцию в мае.
9.5.3. В придаточных предложениях цели, после союза lest (in case):
do sth + | lest | sb may do sth | |||
(in case) | sb do sth |
Take the book lest you forget it. – Возьми книгу, чтобы не забыть ее.
She feared lest somebody overhear her. – Она боялась, что кто-нибудь ее может подслушать.
Во всех выше перечисленных случаях наряду с Subjunctive I используется сочетание should (для всех лиц и чисел) с инфинитивом:
It is necessary that you should be there in time. – Необходимо, чтобы Вы были здесь вовремя.
He suggests that we should leave immediately. – Он предлагает, чтобы мы немедленно ушли.
Take the book lest you should forget it. – Возьми книгу, чтобы не забыть ее.
9.5.4. В слоганах:
Long live the Queen!
Long live heroes!
9.5.5. В проклятиях, клятвах,ругательствах:
Far be it from me to spoil the fan!
Far be it from me to talk back!
9.6. Случаи употребления Subjunctive II:
9.6.1. В придаточных изъяснительных после глаголов, выражающих страх, сомнение, обеспокоенность: to be afraid, to be anxious, to be fearful, to be in terror, to be terrified, to be troubled, to dread, to fear, to tremble, to worry используется две формы в зависимости от союза, вводящего придаточное предложение:
that (if) + might +V1 | перевод |
They feared (that) hemight find the secret files. They were afraid if he might miss the train. | Они боялись, что он найдет секретные файлы. Они испугались, что он может опоздать на поезд. |
lest + should + infinitive | перевод |
She was afraid lest he should learn about her dating with Mr. Darcy. | Она боялась, что он узнает о том, что она встречалась с Мистером Дарси. |
9.6.2. В придаточных обстоятельственных цели после союзов that, so that, in order that, soиспользуется форма may (might) + infinitive или can (could) + infinitive. Если действие придаточного предложения относится к прошедшему времени, то используются формы might / could. Однако если действие относится к настоящему и будущему, то возможны обе формы may /might, can / could:
He explains you this rule, so that you may understandthe whole material. – Он объясняет Вам это правило, чтобы Вы лучше поняли весь материал.
She left the keys at her neighbours in order that he might open the door and get into. – Она оставила ключи у соседей, чтобы он смог открыть дверь и войти.
9.6.3. Для выражения пожеланий и предположений:
If only + | sb + | could do sth could have done sth did sth had done sth |
If only I had more money to buy it. – Если бы только у меня было больше денег, чтобы это купить.
9.6.4. В дополнительных придаточных предложениях, зависящих от глагола to wish:
I wish (ed) | sb were sb asked sb had asked |
I wish I were wise. – Как бы мне хотелось быть мудрой.
I wish I had taken his advice. – Жаль, что я не послушала его совета.
9.6.5. Для выражения пожеланий, относящихся к будущему времени, используется глагол would (для всех лиц и чисел) + инфинитив:
I wish I would go there next year. – Я хотела бы поехать туда в следующем году.
9.6.6. В придаточных предложениях сравнения, начинающихся с союза as if (as though):
to be to feel to look to seem | as though as though / a ias if f | sb were sb had been sb did sth sb had done sth |
You look as if you had not slept. – Вы выглядите так, как будто бы не спали.
He spoke as if he were a teacher. – Он говорил так, как будто бы он учитель.
9.6.7. В придаточных предложениях уступки:
Even if it were raining I should leave. – Даже если будет дождь, я уйду.
9.6.8. В гипотетических выражениях:
Whoever the man may be, he isn’t a match for you. – Кто бы не был этот человек, он тебе не пара.
Whatever you may say, you are not right. – Что бы ты не сказал, ты не прав.
Wherever he might go, he always thinks about home. – Куда бы он не поехал, он всегда думает о доме.
Whenever I might apply for him, he was always ready to help. – Когда бы я к нему не обратилась, он всегда готов помочь.
Упражнение 45. Переведите предложения, проанализируйте и объясните форму сослагательного наклонения:
1. You would speak better if you were more attentive.
2. If he had understood that situation he would have acted differently.
3. If only he were here!
4. She prepared them some bread and butter in order that they could have a bite in between.
5. Long live our Motherland!
6. But for the moon we would have lost in the forest yesterday.
7. The teacher ordered that we hand in our test-papers in time.
8. Whatever I might do or say, I will be her best enemy.
9. Your words sounded as if I had hurt you badly.
10. If he were present, this would never occur.
11. If I were you, I would never act with such stupidity.
12. I give you this task so that you might experience it.
13. If he hadn’t explained me everything then I would never forgive him.
14. If he were cleverer, he would have never said such silly things.
15. She was staring at me as if she didn’t recognize me.
16. I wish we hadn't gone to this restaurant. If we had known the prices we would have never gone there.
17. It's strange that he do it.
18. She was anxious he might come up to her and ask this unpleasant question.
19. He was afraid lest she should call his mother and tell her everything.
20. If I were you, I would have asked Victor yesterday to help me.
Упражнение 46. Переведите предложения:
1. Если бы мы подняли этот вопрос раньше, наши требования были бы удовлетворены.
2. Она ответила сразу же, как будто бы сидела и ждала, что я позвоню.
3. Если ты не сможешь прийти, то я знаю того, кто сможет.
4. Я бы убедил его пойти со мной, если бы я был уверен, что никто не посмеет поднять тревогу, пока я буду возиться с дверью.
5. Я лучше умру, чем вернусь обратно в Фартворт.
6. Кажется, женщины могут заставить умного мужчину поступать глупо.
7. Я бы лучше подумал о том, что ты будешь делать.
8. Когда вы услышите, что он вошёл в эту комнату, откройте окно и поставьте на него лампу.
9. Странно, что они поссорились.
10. Она отвела глаза, чтобы он ничего в них не прочел.
11. Я бы хотел, чтобы ты пришёл немного раньше.
12. "С ним что-то не так", – сказал мистер Сатервайт сам себе. "Совсем не так. Хотел бы я знать, в чем дело".
13. Ах, если бы она разрешила мне взять ее книги!
14. Я была бы очень довольна, если бы могла убедить вас приехать.
15. Если бы он меня увидел, об этом сразу бы узнали мой дядя или тётя.
16. Джек, ты выглядишь таким разочарованным, как будто не рад получить такую хорошую работу.
17. Только посмотрите! Он ведет себя так, будто ничего не случилось.
18. Как бы он не старался, он не мог заставить ее вернуться.
19. "Если бы я была на вашем месте, я бы не сводила глаз с этого мальчика", – проворчала мисс Эндеби.
20. Если бы мне представился этот шанс снова, я бы им воспользовался.
Упражнение 47. Переведите предложения, обращая внимание на форму сослагательного наклонения:
1. Жаль, что я не сказала ему правды, тогда сейчас мне не пришлось бы плакать над неудавшейся любовью.
2. Теперь он не сделал бы такой ошибки.
3. Как бы я хотел, чтобы этот семестр уже закончился.
4. Если бы кто-нибудь поверил мне.
5. Я бы предпочла, чтобы это задание выполнил ты и вчера, а сегодня это придется сделать мне.
6. Ты бы не понял, как мне плохо, даже если бы я рассказала тебе.
7. О, если бы только она знала, куда написать ему!
8. Если бы не его работа в Ленинской библиотеке, он бы никогда не нашел этой книги.
9. Если бы я встретила его снова, я бы знала, что делать.
10. Если бы родители не взяли бы меня с собой, я бы не простил им этого.
11. Если бы я когда-нибудь встретила его снова, я бы знала, что делать.
12. Как жаль, что я не могу рассказать тебе об этом.
13. Как жаль, что ты не видел письма. Оно помогло бы тебе разобраться во всем, и ты не наломал бы дров.
14. Они влюбились друг в друга и поженились бы тотчас же, если бы она была свободна.
15. Если бы не его улыбка, я бы ничего не заподозрила.
16. Если бы вы не пропустили так много занятий, то не делали бы сейчас так много грамматических ошибок.
17. Если бы вы были осторожнее, вы не разбили бы вазу.
18. Если бы меня об этом попросили, я бы стала вашей женой три года назад.
19. Если вы хотите, я закрою дверь.
20. Я с удовольствием пришла бы к тебе в гости, если бы не моя работа.
Упражнение 48. Переделайте предложения, используя сослагательное наклонение:
Being Southerners, it was a source of shame to some members of the family that we had no recorded ancestors on either side of the Battle of Hastings. All we had was Simon Finch, a fur-trapping apothecary from Cornwall whose piety was exceeded only by his stinginess. In England, Simon was irritated by the persecution of those who called themselves Methodists at the hands of their more liberal brethren, and as Simon called himself a Methodist, he worked his way across the Atlantic to Philadelphia, thence to Jamaica, thence to Mobile, and up the Saint Stephens. Mindful of John Wesley's strictures on the use of many words in buying and selling, Simon made a pile practicing medicine, but in this pursuit he was unhappy lest he be tempted into doing what he knew was not for the glory of God, as the putting on of gold and costly apparel. So Simon, having forgotten his teacher's dictum on the possession of human chattels, bought three slaves and with their aid established a homestead on the banks of the Alabama River some forty miles above Saint Stephens.