По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала.

· Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без каких-либо пропусков и сокращений.

· Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с определенными пропусками и сокращениями

· Фрагментарный перевод – перевод не всего текста, а лишь отдельного отрывка или нескольких отрывков из него

· Аспектный перевод – перевод лишь части текста, в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора и аспекта.

· Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом тексте, о его назначении, о его тематике, о его методах исследования, о его полученных результатов или окончательных выводах.

· Аннотационный перевод – перевод, где отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста.

8. По основным функциям.

· Практический перевод – перевод, который предназначен для практического использования в качестве источника информации

· Рабочий (информационный) перевод – не отредактированный перевод, в основном для практического использования, но не оформлен для официального опубликования. Это предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена исключительно передачей на уровне способа описания ситуации и предметно-логического содержания подлинника.

· Опубликованный (издательский) перевод – письменный перевод, который издан в количестве нескольких экземпляров, и предназначен для широкого распространения.

· Учебный перевод (educational translation) – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков, либо как один из приемов изучения иностранному языку.

· Экспериментальный перевод – перевод, выполняемый с той или иной исследовательской целью.

· Эталонный перевод (sample translation) – образцовый перевод, используемый для сравнения с другим или другими переводами.

По первичности текста оригинала.

· Прямой (непосредственный, первичный) перевод – перевод, выполняемый непосредственно с оригинала

· Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществляемый не с текста оригинала, а с перевода последнего на какой-либо другой язык.

· Обратный перевод – перевод, уже переведённого ранее текста обратно с языка перевода на исходный язык.

По типу адекватности.

· Семантико-стилистический адекватный перевод – семантически полный и точный перевод и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий фунционально-стилистическим нормам языка перевода.

· Прагматически-адекватный перевод – перевод правильно передающий основную коммуникативную функцию оригинала. Такой перевод полно и правильно отвечает на информационный запрос реципиента, однако не обязательно передаёт смысловое содержание оригинала в полном объёме.

Переводческие стратегии

Описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих преобразований является в значительной мере условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных задач. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих двух текстов, представляя данные отношения, как результат определённых лингвистических трансформаций. Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и передник может их сознательно воспроизводить, подбирая оптимальный вариант перевода, однако это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика. Как правило, речевая коммуникация, в том числе и межъязыковая, осуществляется путём создания речевого произведения, состоящего из ряда высказываний, связанных по смыслу. Текст составляет макроконтекст, в котором реализуются значения всех языковых единиц, употребляемых в устной или письменной речи, и именно текст оригинала является объектом деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания, или какой-либо части в его текста будет адекватным только в том случае, если он будет выполнен с учётом места данного высказывания либо отрывка в тексте в целом, с учётом его смысловых связей с другими единицами текста. Переводчик делит текст на отдельные отрезки и приступает к переводу следующего отрезка только после завершения перевода отрезка предыдущего. Величина такого отрезка не одинакова для разных языков и отдельных видов перевода (напр. устный и письменный). В большинстве случаев минимальной единицей переводческого процесса будет одно завершённое высказывание, то есть, предложение в тексте. Даже тогда, когда в пределах отдельного высказывания нет достаточной информации для выбора варианта перевода и для этого требуется знакомство с содержанием других частей текста, переводчик не должен приступать к переводу следующей единицы, пока не завершит перевод данного высказывания. Исключение составляет применения приема объединения предложений, при использованиях которого переводчик одновременно передаёт два соседних высказывания на языке перевода.

Например,

  1. one of the fundamental aspects...
  2. This was especially the case in Latin America.

Перевод соединённых предложений: Одним из основных проявлений значительного роста сил империализма США после окончания Первой Мировой войны было усиление его власти над остальными странами западного полушария, особенно над государствами Латинской Америки.

Иначе обстоят дела в устном переводе. Как отмечает Чужакин А.П. в своей работе "общая теория устного перевода и переводческой скорописи" 2002г.: "с одной стороны при последовательном переводе переводчик может начинать переводить удерживая в памяти несколько высказываний, перевод которых составляет отдельную порцию переводческого процесса, включающую несколько минимальных единиц перевода. С другой стороны, при синхронном переводе требуется создавать текст перевода одновременно с поступлением переводчику текста оригинала, и поэтому переводчик стремится начать перевод ка только он получил информацию в пределах смысловой группы. Величина единицы перевода определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе. Однако и в синхронном переводе минимальной единицей переводческого процесса нередко оказывается целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы существенные для понимания всего сообщения." В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы исходного языка и переводящего, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, постоянно переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием исходного языка и действия на основе языка перевода. Используя исходный язык, переводчик осуществляет восприятие и понимание текста оригинала, а с помощью переводящего языка он порождает текст перевода. Таким образом, в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относится действия переводчика, связанные с извлечением информации из текста оригинала. Ко второму этапу будет относится вся процедура выбора, необходимых средств в переводящем языке при создании теста перевода. Этап извлечения информации из оригинала часто называют уяснением значений. На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся, как в самом переводчиком отрезке оригинала, как и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе полученной информации сделать выводы о содержании, которому предстоит воспроизвести на следующем этапе. Само содержание переводимого текста составляет сложный информативный комплекс, понимание ко ороговел требует от переводчика значительной мыслительной деятельности. В определённом смысле понимание оригинала переводчиком, это особое понимание, которое отличается от того же текста, рецептором воспринимающим его без намерения его переводить. Понимание нацеленное на перевод отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой переводящего языка. Обычный рецептор часто может довольствоваться приблизительном пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе и как он это сделает. Например, для понимания высказывания 'it is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources. Английскому реципиенту нет необходимости уточнять значение прилагательного "institutional", оно является производным от “institution” и для общего понимания значения этого прилагательного в данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением существительного institution оно связано: учреждение, общество, общественный институт и пр. Из микроконтекста мы можем предположить, чтоб данном случае имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов Великобритании, влияющих на эффективность её экономики. Однако для переводчика такого общего понимания явно не достаточно поскольку он должен воспроизвести не общее представление о содержании той или иной единице перевода, а его конкретное значение во всем тексте. Поэтому переводчику предстоит сделать правильный выбор. Окончательными должны быть выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику предстоит самому решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала. Пример, the level of future supplies depends on the farmers' decisions taken well in advance and not always on the best information and advice. Формально структура данного высказывания интерпретируется по разному, в зависимости оттого, какая роль приписывается второму предлогу. Если его рассматривать как выразителя связи управления глагола “to depend”, то есть как однородные члены, наряду с таким же предлогом в первой части этого предложения, то мы получим следующее предложение. В переводе мы получим, что объём будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов. Если же второй предлог “on” интерпретируется как часть сочетания “to take the decision on the best information”, то в сообщении будет выражена мысль о том, что будущие поставки зависят от решений фермеров принятых на много лет вперёд, причём не всегда на основе правильной информации и разумных советах. Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику в отличие от обычного рецептора, во многом связаны с системой переводящего языка. Для последующего выбора между синонимичными средствами на ПЯ переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию несущественную для акта коммуникации, осуществлённого с помощью исходного языка. Например, англоязычный рецептор прочитав предложение: "the foreign secretary will make another voyage to Washington" не нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. Однако переводчику на русский язык необходимо будет ещё выяснить как относится автор сообщения к визиту английского министра иностранных дел в Вашингтон, поскольку без этого будет крайне сложно сделать обоснованный вывод и окончательный выбор варианта перевода между нейтральным "совершит ещё одну поездку" и "осуждающим совершит очередной вояж".

Предложение "his son educated at Oxford" вполне понятно и без уточнения, исходило ли инициатива от отца или нет, поскольку этот вопрос возникает лишь сопоставлении двух возможных русских вариантов перевода: "он отправил своего сына учиться в Оксфорд", "его сын получил образование в Оксфорде".

Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста на ПЯ представляет собой разнообразные речевые действия переводчика с текстом на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, причём речь идёт не о нарушении норм ПЯ под влиянием ИЯ, а об особенностях, связанных со вторичностью содержания перевода. Стремление к эквивалентной передачи содержания оригинала не может не накладывать ряда ограничений на использование средств ПЯ. Переводы неизбежно будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, свойственных ПЯ, а не ИЯ. В процессе перевода оба этапа тесно связаны между собой. В поиске варианта перевода переводчик вынужден обращаться к единицам ИЯ. Он одновременно выясняет, нельзя ли использовать для их перевода один из имеющихся вариантов. Техника работы со словарём та же составляет важную часть действий переводчика в процесс перевода. Нередко переводчик обнаруживает, что словарный вариант перевода можно непосредственно использовать для передачи этой единицы ИЯ. Однако так же нередко переводчик не обнаруживает в словаре такого варианта, который удовлетворялся бы условиям данного контекста. В таком случае он подбирает необходимую единицу ПЯ, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл единицы перевода, и применяя его к условиям контекста.

The US worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy. В англо-русских словарях предлагается четыре варианта перевода существительного formula (формула, рецепт, догма и шаблон), ни один из которых не может быть прямо перенесён в перевод данного высказывания. Это не означает, что никакой пользы работы со словарём переводчик не извлёк. Переводчик может использовать эти переводы следующим образом: найти по данным словарей общее значение данного слова: руководство к действию. На втором этапе мы переносим выявленное нами общее значение в конкретную ситуацию, а в нашем случае, это сфера политической деятельности, а руководство к действию в политическом языке, это программа, доктрина или платформа.

Перевод будет такой: "США выработали политическую программу, которая затем стала называться "долларовой дипломатией"".

Особенно осторожно должен действовать переводчик, когда в словарной статье даётся лишь один вариант перевода. Необходимо учитывать, что это отнюдь не обязательно означает наличие у переводимого слова единичного соответствия и отсутствия иных значений. В данном случае словарь служит лишь отправным пунктом, для поиска необходимого способа перевода слова ИЯ в контексте. Например, the Tory leaders, skill for opportunists that they are, immoderately change the tune and began to pose as great champions of peace.

Слово в словаре opportunists явно не подходит для объяснения попыток лидеров консервативной партии выдать себя за поборников мира. Opportunism означает не только политическое течение, но и любого рода приспособленчество, беспринципность.

Один из вариантов перевода: лидеры консерваторов опытные приспособленцы быстро сменили пластинку (запели по-другому) и начали выдавать себя за поборников мира.

Важной частью описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода, осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение семантически и грамматически правильное высказывание. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода.

The US is confronted in world affairs with an increasing numbers of nations that are violently and ambitious with their desires to raise their living standards. Предположим, переводчик решил сохранить синтаксическую структуру и порядок исследования его элементов. При не должен вызвать каких-либо существенных потерь, поскольку можно будет использовать эквивалентность: в мировых делах , однако далее уже приходится чем-то жертвовать, так как в мировых делах семантически и стилистически : в международных делах. А может быть лучше отказаться от значения in world affairs - и дать сочетание "на международной арене". Может быть передано сочетанием "с увеличенным числом нации". США сталкиваются с растущим числом стран. А может быть осуществить замену части речи и выбрать вариант: США сталкивается ,

Может быть истолковать: как стремятся резко повысить. И честолюбие означает стремление яростно оставить. Или отказаться от яростно, и выбрать "горячо стремятся, всеми силами стремятся". Подобные попытки раскрыть ход мысли переводчика, в рамках осуществляемой им стратегии, всегда несколько условны, однако в любом случае, они хорошо демонстрируют адекватного варианта перевода, даже, казалось бы, относительно простого и не представляющего сложность понимания. Конкретная стратегия переводчика, способы и приемы во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ, а так же характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или подсознательно исходит переводчик. Предлагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его перевода. Не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иначе говоря, переводчик может перевести только то, что он понял. Эта установка осуществляет я непоследовательно, поскольку с одной стороны само понимание может быть в разной степени, а с другой стороны, в исключительных случаях, переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен в том, что означает переводимый термин.

Второй принцип, определяющий стратегию перевода, обычно формулируется, как требование переводить смысл, а не букву оригинала, и подразумевает не допустимость копирование оригинала, выделяя стратегию формы и стратегию содержания. Что касается таких элементов формы оригинала определяют организацию содержания, то воспроизведение подобных структурных элементов исходной формы весьма желательна, и она достигается. Фактически, остановка на смысл, а не на букву, означает необходимость верной интерпретации значения языковых единиц в контексте, то есть требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, связанным с наиболее употребительным значением данных единиц. Когда переводчик переводит на русский язык английское высказывание: he is a regular ass - он неадекватный осел, он переводит значение не букву, а смысл. Влияние буквы сказывается в том, что форма regular является ложным переводческим соответствием. - Он настоящий осел.

Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает содержание переводимого текста более или менее важные элементы смысла, предполагается, что переводчик стремится максимально полно передать все содержание оригинала, и там где это представляется возможным, осуществляет прямой перевод, используя аналогичные синтаксические конструкции и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом не все в содержании подлинника является для переводчика равноценным. Переводчик должен распределять части содержания исходного текста по степени важности для данного акта коммуникации, и в случае необходимости он может пожертвовать менее значимым элементом смысла, чтобы максимально адекватно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты содержания оригинала, и переводчику приходится выбирать между ними.

Ex.: The other shoe has been dropped by the company in its push into the computer’s market. – компания сделала ещё один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров.

При переводе этого предложения из официально-делового текста переводчик намерено отказался от передачи коннотативного компонента содержания оригинала, поскольку это приводило к неприемлемому варианту, затрудняющему понимание сути исходного текста, а именно 'компания сняла ещё одну туфельку'. А в следующем примере переводчик предпочёл сохранить коннотативное значение, отказавшись от использования ближайшего соответствия.

Ex.: The weight penalty of the automatic unit to the traditional gearbox must be small. – вынужденное увеличение веса автоматической коробки передач по сравнению с используемой в настоящее время должно быть небольшим.

В переводе не использовано прямое русское соответствие существительному penalty, однако сохранена отрицательная эмоциональная характеристика, несмотря на изменение морфологического статуса. Наиболее важным элементом содержания может оказаться и внутрилингвистическое значение языковых единиц. Так, например, игра слов в оригинале 'play on words’ может основываться на одновременной реализации в контексте двух значений многозначного слова либо значение двух слов омонимов. В этом случае доминантным смысловым элементом становится наличие формальной связи общего или сходного плана выражения между реализуемыми значениями.

Ex.: “Can you herd sheep?” – “Do you mean ‘have I heard sheep?”

‘А не можете ли вы пасти овец?' – 'Не могу ли я спасти овец?'

Коммуникативно важными могут оказаться и отдельные элементы плана выражения оригинала. В романе Джона Брейна 'Место наверху' герой, проклиная ненавистный ему город, награждает его целым рядом отрицательных эпитетов, и причём все они начинаются с той буквы, что и название буквы.

Ex.: ‘Dead Dufton’, I muttered to myself. ‘Dirty Dufton, drear Dufton, despicable Dufton’, then stopped.

Для воспроизведения породного эффекта в переводе и передачи автора стиля придётся отказаться от поисков близких по значению эпитетов. Эквивалентным будет любое нелестное русское слово, начинающееся на одну букву, лучше на букву Д. Переводчиков этого романа удалось решить эту проблему.

‘Душный Дафтон', бормотал я себе под нос. 'Допотопный Дафтон, дрянной Дафтон, дохлый Дафтон'.

Умея определить смысловую доминанту содержания переводимого высказывания, составляет важнейшую часть профессионального мастерства переводчика.

Четвёртый стратегический принцип переводчика заключается в постулате о том, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради адекватной передачи целого. Фактически это убеждение отражает то, что компоненты содержания высказывания, которые сохраняются в первых трёх типах эквивалентности выражаются не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компоненты содержания являются коммуникативно наиболее важными и примат целого над частью находит своё выражение в замене языковых средств, значения которых рассматриваются как часть содержания для сохранения указанных компонентов или некоторых из них, которые собственно и представляют значение от целого.

Ex. ‘Isn't it nice here?’ she said. ‘All Dickensy. And look at that little waiter there with that funny quiff. He is utterly squoo’ – 'А здесь очень мило, правда?' сказала Сюзан. 'Что-то Дикенсовское. Поглядите на этого маленького официанта. Посмотрите, какой у него смешной чубик. Он настоящий куксик-пуксик'

Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого сообщения не снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл. Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности содержания оригинала и перевода, но тем не менее не препятствует установлению переводческой эквивалентности. Примат целого над частным отнюдь не означает, что не следует передавать детали, если это возможно, а указывает на возможность ограничиться в случае необходимости, передачи лишь общего смысла содержания исходного текста в переводе. Ещё один постулат, лежащий в основе современной стратегии переводчика, гласит о том, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью ПЯ, избегать так называемого переводческого языка, портящего переводящий язык пол влиянием иноязычных форм. ПЯ обладает определёнными особенностями по сравнению с оригинальными текстами на ИЯ, но субъективно переводчик видит свою задачу в том, чтобы его перевод звучал точно так же, как его написал бы автор оригинала, если. В он писал на ПЯ, поэтому многие переводчики считают, что текст перевода не должен отличаться от оригинальных текстов и вносят в текст перевода необходимые изменения, чтобы сделать его более естественным.

Ex. The tire bumped on gravel, skittered across the road, crashed into a bonier and popped me like a cork pavement. – Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло в бок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки.

В оригинале нет ни кучи, ни с размаху, ни бутылки, но эти добавления равно как и опущение 'барьера' или даже какой-то преграды, помогает переводчику создать естественную фразу, характерную для текста художественной литературы. Основные принципы переводческой стратегии дополняются обоснованием правомерности применения ряда технических приёмов, нарушающих формальное подобие оригинала, но обеспечивающих достижения более высокого уровня эквивалентности. Наиболее общими и широко распространёнными приемами такого рода являются перестановки, замены, добавления и опущения. Широкое применение находит приём лексического . Многие элементы смысла, остающихся в оригинале не выдержанными, должны быть выражены в переводе с помощью доп. лексических единиц. Имплицитное понимание требует знакомство с обще принятыми способами организации информации в ИЯ или особых фоновых знаний. У рецептора перевода нет подобных знаний, семантических особенностей текстов на ИЯ, и для него подразумеваемый смысл должен обязательно передан переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто бывают необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний ex. Wage strike - забастовка, требующая понизить зарплату; gun license – лицензия на ношение оружия.

При выборе дополнительного элемента в каждом случае переводчик руководствуется как правило сочетаниями в ПЯ и экстралингвистическими факторами. Ex. The president’s energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США; the Tory pay law – принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы.

Приём добавления используется в англо-русских переводах и для передачи значения сочетаний многого типа.

Ex. The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. – новый гос секретарь предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов. Опущен компонент

В переводе этого высказывания добавлено и слово вопросы, что представляется уместным, хотя возможно и сочетание 'конференция по продовольственным ресурсам'. Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода тех значений, которые выражены в оригинале грамматическими средствами. Ex. No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. – никто бы теперь не поверил, что из двух сестре более хорошенькой была Милисент. Добавленные 'всегда' передаёт значение предшествования, выраженное формой past perfect. Подобные добавления нередко используются и при передаче форм множественного числа английских существительных, чьи соответствия в ПЯ не имеют такой формы. Ex. Workers of all industries. – работники всех отраслей промышленности. Ex. Defenses – оборонительные сооружения; modern weapons – современные виды оружия. Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами. В следующем примере добавления вызвано стремлением переводчика указать на игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не удалось. Ex. ‘The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony’, exclaimed the general emphasizing the articles more vigorously at every repetition. ‘The artificial barriers set up between men and men; the division of the human race into court cards of every denomination as well as plain cards – into clubs, diamonds, spades, anything but hearts’. – 'Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность' – воскликнул генерал с каждым повторением все сильнее напирая на словечко 'это'. 'Все это какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делятся на фигурные и простые карты всех мастей, на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть, кроме сердец.'

Приём опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными, либо легко восстанавливаются в конкретном контексте. Одним из самых ярких примеров семантической избыточности может служить в английском языке парных синонимах. Русакову языку это явление либо редко используется, либо встречается редко, поэтому один из таких синонимов чаще всего опускается. Ex. The treaty was pronounced null and void. – Договор объявлен недействительным. Ex. The proposal was rejected and repudiated. – Данное предложение было отвергнуто. Ex. The government resorted to force and violence. – Правительство прибегло к насилию. Употребление парных синонимов особенно характерно для ораторского стиля английского языка. Примером может быть отрывок из выступления одного из делегатов на сессии генеральной ассамблеи ООН. Ex. Judging by all external appearances, this session in General Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the session held since the days of San Francisco. The faithful events that a Russian of the international area are neither of a usual character nor of an ordinary nature. It is a unique session – happily and fortunately led by a unique president. Парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, то есть одним словом. Перевод: Судя по внешним признакам это – обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан Франциско. Знаменательные события происходящие на мировой арене носят необычный характер. Это – выдающаяся сессия, которой к счастью руководит выдающийся председатель.

Иной характер носит использование данного приема опущения. Здесь парные синонимы в научно-техническом тексте могут служить средством пояснения значения технического термина. Ex. Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. В этом высказывании специальный технический термин combustion/combustible, которые могут быть непонятны реципиенту поясняются общеупотребительными словами burning and fuel. Соответствующие русские термины 'сгорание' и 'горючее' не нужно объяснения, поэтому при переводе на русский язык применяется приём опущение. Перевод: Сгорание – это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе. Избыточные элементы в тексте не сводится к парным синонимам. Ex. So I paid my cheque and all. Then I left the bar and went out. – 'Я расплатился и ушёл'. Приём опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные компоненты. Одной из причин его применения является излишняя конкретность исходного текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий всевозможных мер, где это недостаточно мотивировано содержанием. Ex. About the gallon of water was dripping down my neck, getting over my collar and tie. – Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок и весь воротник. Другим соображением является необходимость осуществить по мере возможности сжатие текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные описания, добавления, добавления, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объём перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому для того, чтобы уравновесить эту тенденцию, переводчик стремится к сокращению объёма текста перевода, опуская избыточные компоненты, там, где это возможно в пределах норм ПЯ.

Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением понятия переводческой эквивалентности и изучением системы переводческих соответствий в конкретной языковой паре. Фактически речь идёт о разных подходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание равноценно коммуникативного текста на ПЯ рассматривается как проблема обеспечения семантической близости текста перевода тексту оригинала, как проблема выбора единиц ПЯ, обеспечивающих такую близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к единицам перевода. В первом случае выявляется цель процесса, во втором – его результат, в третьем – пути достижения этих результатов. Все три указанных подхода раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода понимаемого как соотнесенное функционирование двух языков, которое осуществляется через речевую деятельность переводчика в рамках межъязыковой коммуникации.

Общие лексические вопросы перевода

Переводчик должен осознавать, что перед ним лежит ответственность как перед реципиентом, так и перед автором исходного текста. Переводчик должен быть мастером слова. Данное утверждение подтверждает слова Павла Палащенко: 'отличить переводчика-мастера или крепкого профессионала от начинающего «двоечника» или просто халтурщика довольно легко. Я уже говорил о способности впитывать информацию, быстро осваиваться в различных областях знаний. И все же на первое место я поставил бы одно качество общее как для синхронистов, так и для письменных переводчиков, литературных, технических, неважно каких; это качество я назвал просто: любовь к словам.' Палащенко так же говорит и о том, что некоторые в главном переводе считают умение отстраниться от словесной оболочки и утверждают, что слова исходного текста, это своего рода смирительная рубашка, мешающая переводчику выражаться свободно. Так же бытует мнение , что главное – это в полной мере понять описываемую предложением или целым текстом ситуацию, представить её себе, и тогда перевод пойдёт едва ли не сам собой, речь польётся плавно. Палащенко соглашается с тем, что все это так, полностью или отчасти, но добавляет: 'И все-таки чтобы отстраниться от слова, подняться над ним, надо сначала как минимум овладеть его смыслом, а сделать это без постоянных занятий именно лексикой родного и иностранного языков невозможно. Воистину, вначале было слово.' Здесь хотелось обратить внимание на необходимость вплотную заниматься лексикой не только иностранного, но и своего родного языка. Переводчику действительно стоит уделять родному языку не меньше времени, чем иностранному. Переводчик должен постоянно пополнять свой словарь рабочих языков. Причём не посильный словарь, а активный. В достаточной мере устоявшимся можно считать мнение, согласно которому переводчик должен лучше владеть тем языком, на который он переводит, чем тем, с которого он переводит. Правильнее поэтому говорить не про количественное знание языков, а о качественном. Это подразумевает, что знание иностранного языка должно быть критическим, а своего практическим. Переводческое восприятие подразумевает аналитическую позицию по отношению к исходному тексту, новое воссоздание иноязычного оригинала уже на своём языке требует творческого, то есть практического владения языком, умение быть хозяином языка. Комиссаров Елен Наумович выделяет три макрокомпонента: денотативное, конотативное и внутриязыковое значения. Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из указанных выше компонентов. Значения слов-соответствий в двух языках часто не совпадают по объёму. Слову с широким значением в исходном языке может соответствовать слово с более узким значением в ПЯ или наоборот. Например, в английском языке нет слова с широким значением 'плавать', как в русском, но есть несколько более конкретных слов: swim, sail, flow, drift. Аналогичным образом, английское слово meal соответствует в русском языке более частные названия: завтрак, обед и ужин. В подобных случаях, переводчику приходится выбирать с учётом контекста слово со значением иного объёма. В области коннотаций основные проблемы перевода связаны с наличием у слова эмоционального, стилистического или образного значения. Называемые объекты могут восприниматься языковым коллективом положительно или отрицательно и соответствующие слова помимо предметно-логического значения обладают ещё и сопутствующим эмоциональным значением. В качестве примера можн

Наши рекомендации