Список частотных префиксов и их переводы

Перевод дефисных конструкций

Процесс словообразования является активным языковым процессом. Развитие науки и техники, культуры и искусства влечет за собой необходимость в номинации новых явлений. Чаще всего номинация нового явления или объекта (прибора, устройства и т. п.) не влечет за собой создания (изобретения) совершенно нового слова. Исторически присущие каждому конкретному языку способы словообразования остаются активными, и учет их необходим при переводе новых (незнакомых) слов. Одним из таких способов словообразования является префиксация с использованием латинских и греческих слов.

В различных областях знаний набор часто используемых префиксов может отличаться от некоторого стандарта. Ниже приводится стандартизированный список префиксов, обладающих устойчивой вероятностью появления в научных и технических текстах, и их рекомендуемые переводы. Используя переводы перечисленных ниже префиксов, можно в случае необходимости без помощи словаря устанавливать переводы однословных терминов.

Список частотных префиксов и их переводы

acoust - акуст
aero - аэро
after - после
anemo - анемо
anti - анти
astro - астро
audio - аудио
auto - авто
baro - баро bathy – бати bi – би bio - био сalori - калори chromate - хромат chrono - хроно co - ко colori - колори counter - противо cryo – крио cyclo – цикло de – де di – ди diplo – дипло dis – дис echo – эхо eco – эко electro – электро erythro – эритро ex – экс exo – экзо extra – экстра ferro – ферро full – полно geo – гео giga – гига gyro – гиро half – полу helio – гелио    
hetero –гетеро homo –гомо hydro –гидро hygo – гигро hyper –гипер hypo – гипо ideo – идео idio –идио ill – плохо immuno – иммуно inter –меж intra – внутри iso – изо lipo – липо macro – макро magneto –магнито mano – мано mega –мега mesо –мезо mesa - меза meta –мета micro –микро midi –миди milli –милли mini –мини mis –мис mono –моно multi –мульти myo – мио nano –нано neuro -нейро non – не opto –опто ortho –орто oto - ото оver –сверх pan - пан para –пара   peri –пери phono –фоно photo –фото pico –пико poly –поли post –пост pre –пред pro – про pseudo -псевдо pyro –пиро quasi –квази re –ре retro –ретро self –само semi –полу servo –серво single -одно spleno –сплено stereo –стерео sub –суб super –супер supra –над syn – син synchro –синхро tele –теле tera –тера tetra –тетра therme –термо topo –топо trans –транс tri –три ultra –ультра uni –одно urethro –уретро uro –уро vice –вице video -видео

Использование этого списка префиксов позволяет переводить новую научную терминологию на основе уже известной. Следует отметить, что такие префиксы могут использоваться как слитно со словом, так и в составе дефисной конструкции, составляя при этом вариант словосочетания.

Словосочетание представляет особый вид номинации и предполагает учет особенности его структуры при переводе. В последнее время в литературе на английском языке появилось большое количество дефисных конструкций, функционально аналогичных германскому композиту. Как и композит, дефисная конструкция образуется в тексте окказионально и, соответственно, далеко не все эти конструкции фиксируются словарями. Дефисные конструкции вызывают особые сложности при переводе, так как требуют не только перевода компонентов, но и учета их комбинаторики и взаимного влияния в составе единицы перевода. Для перевода дефисных конструкций, встречающихся в научных и технических текстах, следует их классифицировать с точки зрения числа и категориальной принадлежности элементов.

Особенности перевода дефисных конструкций

(hyphenated structures)

• Дефисные конструкции образуются в тексте окказионально;

• Далеко не все дефисные конструкции фиксируются словарями;

• Дефисные конструкции требуют не только перевода компонентов, но и учета их комбинаторики и взаимного влияния в составе единицы перевода.

Поскольку «дефисные» сочетания являются окказиональными, то возможно появление в текстах одной тематики свободных словосочетаний, слов с написанием через дефис и слов со слитным написанием:

high speed

high-speed

highspeed

• Дефисом могут соединяться сложные слова и словосочетания различных типов длиной от 2 до 6 слов.

• Для перевода дефисных конструкций, встречающихся в научных и технических текстах, их следует классифицировать с точки зрения числа и категориальной принадлежности элементов.

• В двухкомпонентной дефисной конструкции ядром, от которого формируется перевод, всегда является правый элемент.

• Дефисная конструкция при переводе остается неразрывным единством при формировании структуры перевода.

• В структуре именной группы дефисная конструкция выполняет атрибутивную функцию и должна переводиться как определение к ядру именной группы.

Так же как и в случае с префиксами, можно выделить список устойчивых фрагментов дефисных конструкций, перевод которых минимально зависит от предшествующей части, которая в большинстве случаев формируется числительным. Ниже приводится стандартизированный список таких конечных фрагментов дефисных конструк­ций, функционально эквивалентных суффиксам, обладающих устойчивой вероятностью появления в научных и технических текстах, и их рекомендуемые переводы.

-axis -осный -gallon галлонный
-billion- -миллионный -hearted сердечный
dollar -долларовый -hour -часовой
-century -вековый -inch дюймовый
-day -дневный -largest по величине
-day-long -дневный -lb. -фунтовый
-day-old -дневный -like может не переводиться
-dollar -долларовый -liter -литровый
-floor -этажный -made может не переводиться;
-fold -кратный -meter -метровый
-foot -футовый    
-for-life пожизненный    
-mile -мильный -pound -фунтовый
-million -миллионный -pulse импульсный
-million- -миллион- -scale -масштабный
-dollar долларовый -storey -этажный
-minute -минутный -story -этажный
-month -месячный -time -разовый
-month's -месячный -ton -тонный
-month- old -месячный -volt -вольтовый
-orient -восток -week -недельный
-owned может не переводиться -week-old -недельный
-percent -процентный -yard -ярдовый
-pole -полюсный -year -летний
    -year-old -летний
    -years-old -летний

При переводе с английского языка конструкции с де­фисом по формальному критерию может быть выделена группа слов, включающая в свой состав в первой позиции число в цифровой записи, числительное или существи­тельное с квантитативным значением. Такие комбинации возможны в случае, когда:

• вторая часть сочетания составляет стандартную «дефисную» композицию, включающую существительное в единственном числе со значением параметра. Подобная конструкция переводится прилагательным:

6-уеаr шестилетний
5-day пятидневный

two-week двухнедельный

•вторая часть сочетания выражена знаменательным словом, не имеющим специфического «дефисного» значе­ния. В этом случае сочетание может переводиться пред­ложной конструкцией:

2-handled с двумя захватами

double-diameter с двумя разными диаметрами

three-shifting с работой в три смены.

Дефисные конструкции в английском языке могут объединять словосочетания различной структуры, как именные, так и глагольные. Однако чаще всего такие сло­восочетания выступают в предложении в позиции опреде­ления. Исходя из этого условия, и рекомендуется выбор их перевода. Так, например, дефисная конструкция, состоящая из прилагательного на первом месте и прилагательного или существительного на втором, в зависимости от контекста и значения составляющих может переводиться либо прилагательным:

water-tight водоотталкивающий

air-tight герметичный

high-frequency высокочастотный

full-scaled полномасштабный,

либо предложной группой, выступающей в предложении в функции несогласованного определения:

safe-relevant важный для безопасности

high-resolution с высоким разрешением
free-field в свободном поле.

В том случае, когда первым элементом дефисного сочетания является существительное, а второй элемент - существительное, прилагательное или Participle II, следует помнить, что ядерным элементом является именно второй компонент дефисного сочетания, и оно также может переводиться либо прилагательным:

dome-shaped куполообразный

dirt-proof грязенепроницаемый

либо предложной группой:

safety-critical важный для безопасности

base- isolation с изоляцией фундамента

user-defined определяемый пользователем.

Многокомпонентные дефисные словосочетания могут встречаться в тексте как вариант написания свободных словосочетаний, подтверждающий их внутреннюю цель­ность и, как правило, функцию определителя. В случае таких сочетаний они должны переводиться по общим пра­вилам с сохранением функции определителя, например:

question-and-response в режиме диалога

leak-before-break в ситуации течи перед разрывом

beyond-design-basis запроектный

state-of-the-art современный

end-to-end сквозной.

Использование предлагаемых методов анализа и спис­ков аффиксов облегчает переводчику общее понимание смысла предложения или текста, являющееся необходи­мой предпосылкой адекватного перевода. Однако следует понимать, что для корректного перевода текста проверка значений соответствующих слов или конструкций по сло­варю является обязательной, в противном случае терми­нологические значения такого композита могут быть про­пущены.

ЗАДАНИЯ

1. Переведите на русский язык следующие словосочетания:

· self-assessment test

· multi-lateral organizations

· socio-cultural knowledge

· inter-personal dialogues and conversations

· intergovernmental relations

· cross-disciplinary studies

· domestic-based American export industry

· eight-nation economic summit meeting

· a one-day nationwide protest walkout

· two-day consultative group meeting

· 5-year-old development and behavior

· 120-km-long distance travel electrical sight-seeing car with 14 seats

· government-backed neighborhood day-care centres

· 'second-chance' access to higher education to adult learners

Наши рекомендации