Список частотных префиксов и их переводы
Перевод дефисных конструкций
Процесс словообразования является активным языковым процессом. Развитие науки и техники, культуры и искусства влечет за собой необходимость в номинации новых явлений. Чаще всего номинация нового явления или объекта (прибора, устройства и т. п.) не влечет за собой создания (изобретения) совершенно нового слова. Исторически присущие каждому конкретному языку способы словообразования остаются активными, и учет их необходим при переводе новых (незнакомых) слов. Одним из таких способов словообразования является префиксация с использованием латинских и греческих слов.
В различных областях знаний набор часто используемых префиксов может отличаться от некоторого стандарта. Ниже приводится стандартизированный список префиксов, обладающих устойчивой вероятностью появления в научных и технических текстах, и их рекомендуемые переводы. Используя переводы перечисленных ниже префиксов, можно в случае необходимости без помощи словаря устанавливать переводы однословных терминов.
Список частотных префиксов и их переводы
acoust - акуст
| hetero –гетеро homo –гомо hydro –гидро hygo – гигро hyper –гипер hypo – гипо ideo – идео idio –идио ill – плохо immuno – иммуно inter –меж intra – внутри iso – изо lipo – липо macro – макро magneto –магнито mano – мано mega –мега mesо –мезо mesa - меза meta –мета micro –микро midi –миди milli –милли mini –мини mis –мис mono –моно multi –мульти myo – мио nano –нано neuro -нейро non – не opto –опто ortho –орто oto - ото оver –сверх pan - пан para –пара | peri –пери phono –фоно photo –фото pico –пико poly –поли post –пост pre –пред pro – про pseudo -псевдо pyro –пиро quasi –квази re –ре retro –ретро self –само semi –полу servo –серво single -одно spleno –сплено stereo –стерео sub –суб super –супер supra –над syn – син synchro –синхро tele –теле tera –тера tetra –тетра therme –термо topo –топо trans –транс tri –три ultra –ультра uni –одно urethro –уретро uro –уро vice –вице video -видео |
Использование этого списка префиксов позволяет переводить новую научную терминологию на основе уже известной. Следует отметить, что такие префиксы могут использоваться как слитно со словом, так и в составе дефисной конструкции, составляя при этом вариант словосочетания.
Словосочетание представляет особый вид номинации и предполагает учет особенности его структуры при переводе. В последнее время в литературе на английском языке появилось большое количество дефисных конструкций, функционально аналогичных германскому композиту. Как и композит, дефисная конструкция образуется в тексте окказионально и, соответственно, далеко не все эти конструкции фиксируются словарями. Дефисные конструкции вызывают особые сложности при переводе, так как требуют не только перевода компонентов, но и учета их комбинаторики и взаимного влияния в составе единицы перевода. Для перевода дефисных конструкций, встречающихся в научных и технических текстах, следует их классифицировать с точки зрения числа и категориальной принадлежности элементов.
Особенности перевода дефисных конструкций
(hyphenated structures)
• Дефисные конструкции образуются в тексте окказионально;
• Далеко не все дефисные конструкции фиксируются словарями;
• Дефисные конструкции требуют не только перевода компонентов, но и учета их комбинаторики и взаимного влияния в составе единицы перевода.
Поскольку «дефисные» сочетания являются окказиональными, то возможно появление в текстах одной тематики свободных словосочетаний, слов с написанием через дефис и слов со слитным написанием:
high speed
high-speed
highspeed
• Дефисом могут соединяться сложные слова и словосочетания различных типов длиной от 2 до 6 слов.
• Для перевода дефисных конструкций, встречающихся в научных и технических текстах, их следует классифицировать с точки зрения числа и категориальной принадлежности элементов.
• В двухкомпонентной дефисной конструкции ядром, от которого формируется перевод, всегда является правый элемент.
• Дефисная конструкция при переводе остается неразрывным единством при формировании структуры перевода.
• В структуре именной группы дефисная конструкция выполняет атрибутивную функцию и должна переводиться как определение к ядру именной группы.
Так же как и в случае с префиксами, можно выделить список устойчивых фрагментов дефисных конструкций, перевод которых минимально зависит от предшествующей части, которая в большинстве случаев формируется числительным. Ниже приводится стандартизированный список таких конечных фрагментов дефисных конструкций, функционально эквивалентных суффиксам, обладающих устойчивой вероятностью появления в научных и технических текстах, и их рекомендуемые переводы.
-axis | -осный | -gallon | галлонный |
-billion- | -миллионный | -hearted | сердечный |
dollar | -долларовый | -hour | -часовой |
-century | -вековый | -inch | дюймовый |
-day | -дневный | -largest | по величине |
-day-long | -дневный | -lb. | -фунтовый |
-day-old | -дневный | -like | может не переводиться |
-dollar | -долларовый | -liter | -литровый |
-floor | -этажный | -made | может не переводиться; |
-fold | -кратный | -meter | -метровый |
-foot | -футовый | ||
-for-life | пожизненный |
-mile | -мильный | -pound | -фунтовый |
-million | -миллионный | -pulse | импульсный |
-million- | -миллион- | -scale | -масштабный |
-dollar | долларовый | -storey | -этажный |
-minute | -минутный | -story | -этажный |
-month | -месячный | -time | -разовый |
-month's | -месячный | -ton | -тонный |
-month- old | -месячный | -volt | -вольтовый |
-orient | -восток | -week | -недельный |
-owned | может не переводиться | -week-old | -недельный |
-percent | -процентный | -yard | -ярдовый |
-pole | -полюсный | -year | -летний |
-year-old | -летний | ||
-years-old | -летний |
При переводе с английского языка конструкции с дефисом по формальному критерию может быть выделена группа слов, включающая в свой состав в первой позиции число в цифровой записи, числительное или существительное с квантитативным значением. Такие комбинации возможны в случае, когда:
• вторая часть сочетания составляет стандартную «дефисную» композицию, включающую существительное в единственном числе со значением параметра. Подобная конструкция переводится прилагательным:
6-уеаr шестилетний
5-day пятидневный
two-week двухнедельный
•вторая часть сочетания выражена знаменательным словом, не имеющим специфического «дефисного» значения. В этом случае сочетание может переводиться предложной конструкцией:
2-handled с двумя захватами
double-diameter с двумя разными диаметрами
three-shifting с работой в три смены.
Дефисные конструкции в английском языке могут объединять словосочетания различной структуры, как именные, так и глагольные. Однако чаще всего такие словосочетания выступают в предложении в позиции определения. Исходя из этого условия, и рекомендуется выбор их перевода. Так, например, дефисная конструкция, состоящая из прилагательного на первом месте и прилагательного или существительного на втором, в зависимости от контекста и значения составляющих может переводиться либо прилагательным:
water-tight водоотталкивающий
air-tight герметичный
high-frequency высокочастотный
full-scaled полномасштабный,
либо предложной группой, выступающей в предложении в функции несогласованного определения:
safe-relevant важный для безопасности
high-resolution с высоким разрешением
free-field в свободном поле.
В том случае, когда первым элементом дефисного сочетания является существительное, а второй элемент - существительное, прилагательное или Participle II, следует помнить, что ядерным элементом является именно второй компонент дефисного сочетания, и оно также может переводиться либо прилагательным:
dome-shaped куполообразный
dirt-proof грязенепроницаемый
либо предложной группой:
safety-critical важный для безопасности
base- isolation с изоляцией фундамента
user-defined определяемый пользователем.
Многокомпонентные дефисные словосочетания могут встречаться в тексте как вариант написания свободных словосочетаний, подтверждающий их внутреннюю цельность и, как правило, функцию определителя. В случае таких сочетаний они должны переводиться по общим правилам с сохранением функции определителя, например:
question-and-response в режиме диалога
leak-before-break в ситуации течи перед разрывом
beyond-design-basis запроектный
state-of-the-art современный
end-to-end сквозной.
Использование предлагаемых методов анализа и списков аффиксов облегчает переводчику общее понимание смысла предложения или текста, являющееся необходимой предпосылкой адекватного перевода. Однако следует понимать, что для корректного перевода текста проверка значений соответствующих слов или конструкций по словарю является обязательной, в противном случае терминологические значения такого композита могут быть пропущены.
ЗАДАНИЯ
1. Переведите на русский язык следующие словосочетания:
· self-assessment test
· multi-lateral organizations
· socio-cultural knowledge
· inter-personal dialogues and conversations
· intergovernmental relations
· cross-disciplinary studies
· domestic-based American export industry
· eight-nation economic summit meeting
· a one-day nationwide protest walkout
· two-day consultative group meeting
· 5-year-old development and behavior
· 120-km-long distance travel electrical sight-seeing car with 14 seats
· government-backed neighborhood day-care centres
· 'second-chance' access to higher education to adult learners