Стела 6-го года правления царя Куша Тахарки

Стела из серого гранита, обнаруженная в 1934 г. при раскопках в храме Кавы (Гемпатоне) между Третьим и Четвертым порогами Нила. Установлена царем Куша (Напатского царства) Тахаркой, предпоследним фараоном XXV (Кушитской или Эфиопской) династии Египта.

Год 6-й при величестве Гора, возвысившем корону. Обе Владычицы, возвысившие корону, Гор Золотой, распространяющий защиту на Обе Земли царь Верхнего и Нижнего Египта Ху-Ра-Нофр-тум1 сын Ра Тахарка, которому дана жизнь навечно,возлюбленный Маат, которому Амон дал правду и жизнь навеки. Его величество был владыкой, юным, суровым, исключительно мужественным, могущественным царем, которому нет равных, властелином, подобным Атуму, любовь к нему обошла земли подобно Ра, когда появляется он в небе. О, сын Ра, подобный Онурису, царство его как миллион [лет] подобно Татенену, открывающий процессию [букв.: шаг], широкий стопами, посылающий свою стрелу, с тем чтобы сокрушила она могущественных, растаптывающих горы, преследуя врагов своих; сила в руке его, чтобы повергнуть десятки тысяч. Каждый поражается, когда видит его, радуются ему все люди, когда появляется он [замышляющим] сражение в сердце своем каждый день. Не пренебрег он умением своим, предпринимая работы, дающие мощь. Имя его обошло все земли и чужеземные страны с помощью силы его могущественной руки.

Его величество пребывал в Та-Сети прекрасным ребенком, братом царя, сладостным любовью. Совершил он плавание вниз по течению в Фивы среди юношей, которых послал его величество царь Шабатака правогласный обратно в Та-Сети, чтобы был он там вместе с ним, так как любил он его более чем всех своих братьев. Прошел он в ном Амона Гемпатона2, целовал он землю (?) перед дверью храма вместе с армией его величества, которая плыла на север вместе с ним. Нашел его величество храм этот, который был построен из кирпича, и холм достиг вершины храма, засыпав [его] землей3, в то время года, когда можно опасаться появления дождя. Сделалось сердце его величества печальным, а когда явился его величество в качестве царя Верхнего и Нижнего Египта, укрепили Обе Владычицы голову его и имя его стало Гор, возвысивший корону, вспомнил он этот храм, который видел он в молодости в год первый явления своего. Сказал его величество семерам4 своим: «Итак, я желаю, чтобы был построен храм отца моего Амона-Ра Гемпатона, так как был он построен из кирпича, но засыпан землей, а это неприятно для сердец. Был этот бог в этом месте, неизвестно, что наделал дождь, но это именно он [бог] сохранил этот храм до тех пор, пока случилось так, что явился я в качестве царя, потому что знал он, что сделал для него памятник сын его, т.е. я, которого он породил. Были предназначены для службы ему матери матери моей5 их великим братом, сыном Ра Аларой правогласным со [следующими] словами [букв.: говоря]: «О бог, знающий тех, кто благоволит ему, быстро идущий, приходящий к тому, кто взывает к нему. Видел ты меня в теле матерей моих, так как ты создаешь [букв.: устанавливаешь] детей их на земле. Действуешь ты для них, как действовал ты для меня. И повелеваешь ты, чтобы достигли они благополучия».

Слушал он, то что сказали мы ему. Возвысил он меня как царя, [и сказал он] подобно тому, как говорил он для него: «Как прекрасно то, что делается для того, чтобы сделать так, что удовлетворится сердце тем, что сделано и что делается для него».

И они сказали его величеству «Воистину верно все сказанное тобой, так как его сын – это ты, который воздвиг памятник ему».

И его величество приказал армии его отправиться в Гемпатон вместе с многочисленными рабочими и искусными ремесленниками. Неизвестно число их; с ними был архитектор? [букв.: начальник работ] для того, чтобы возглавить работу в этом храме, в то время как его величество был в Мемфисе.

И тогда был построен этот храм из прекрасного твердого белого песчаника, прекрасен он и прочен, ибо делалась работа [эта] навечно. Фасад его [был обращен] на запад, помещение (?) [сделано] из золота, колонны из золота, ворота его из серебра; были построены пилоны его, сооружены двери его и вырезано [на нем] великое имя его величества. Посажены [около] него многочисленные деревья в землю, вырыты озера [около] него вместе с домом очищения6, наполнен [он] принадлежностями для него из золота, серебра и меди, так что неизвестно число их. Сможет умиротвориться бог этот внутри его, сияющий и прекрасный, навечно, вознаграждая за это жизнью и могуществом появившегося на троне Гора навеки.

1 Тронное имя Тахарки.

2 Гемпатон – древнее название Кавы.

3 То есть храм был в запустении и его начало заносить землей и песком.

4 Семер – царский сановник.

5 Очевидно, реяь идет о посвящении богу женщин, происходивших из рода царя.

6 Специальное помещение, предусмотренное в хрямовом комплексе.

«Стела сна» царя Тануатамона

Надпись высечена на стеле из серого гранита, высота ее 1 м 32 см, ширина 72 см. Стела найдена в Гебель Баркале и принадлежит последнему царю XXV (Кушитской или Эфиопской) династии Тануатамону. Хранится в Каирском музее.

Надпись на нижней части стелы:

Бог прекрасный, [в] день, когда совершил он выхождение, он Атум для людей, владыка короны с двумя рогами; владыка живущих, властелин, овладевший землей, властелин, могущественный рукою в день сражения, мужественный в день нападения, владыка битв, подобно Монту, великому силой, подобно Махесу, делающий праведным сердце подобно находящемуся во главе некрополя Гермополя, пересекающий море, преследуя напавших на него, достигая края концов [земли]. Овладел он землей без борьбы, нет никого кто бы поднялся для сражения с ним, о царь Верхнего и Нижнего Египта Бакара, сын Ра, Тануатамон, возлюбленный Амоном Напатским. [Это был] год, когда поднялся он в качестве царя великого и прекрасного. И увидел его величество сон ночью: двух змей, одна справа от него, другая слева [и] именно на этом его величество проснулся, но не нашел он их. [Тогда] сказал его величество: «Что же случилось со мной». Ответили ему, говоря: «Тебе будет принадлежать земля юга, будешь обладать ты землей севера, Обе Владычицы будут сиять на твоей голове, будет тебе дана земля по [всей] длине и ширине ее и никто не разделит ее с тобой». Поднялся его величество на троне Гора в этот год и совершил он выхождение из [того] места, в котором он находился, подобно вы-хождению Гора Хеммиса. Вышел он из своего дворца, и когда вышел он, множество [людей], собравшись вместе, окружили его. Сказал его величество: «Действительно правилен сон, и верно то, что он предсказывает; горе тем, кто не знает ее» [истины, которая открылась во сне]. Его величество отправился в Напату, и никто не противодействовал ему. Прибыл его величество в храм Амона Напатского на Чистой горе. Сделалось сердце его величества прекрасным, когда увидел он отца [своего] Амона владыку трона Обеих Земель, находящегося на Чистой горе. Был принесен от него букет цветов1 для этого бога.

Затем его величество просил появиться Амона Напатского. Сделал он для него многочисленные подношения, пожертвовал он для него то, что полагается богу: 66 быков, пива 40 кувшинов [«аш»] и 100 страусовых перьев2. Поплыл его величество к земле севера, чтобы увидеть отца [своего] Амона, чье имя тайно для богов. Прибыл его величество в Элефантину, пересек его величество реку у Элефантины и прибыл он в храм Хнума-Ра, владыки порога.

Просил он, чтобы появился этот бог, чтобы были сделаны для него многочисленные подношения. Дал он хлеб и пиво для богов пещер, откуда вытекает Нил, умиротворил он Нил в его жилище. Отправился его величество в город Фивы, владыкой которого был Амон. Когда предстал он перед ликом Фив, вошел его величество в храм Амона-Ра владыки тронов Обеих Земель. И вот пришелтжрец «хемсенечур»3 вместе со жрецами «унут» храма Амона-Ра, владыки трона Обеих Земель. Принесли они для него букет цветов для Амона, чье имя тайно. Сделалось сердце его величества радостным, после того как увидел он храм этот. Молил он появиться Амона-Ра, владыку трона Обеих Земель, чтобы совершить великое празднество по всей земле. Отправился его величество, к земле севера. Запад и Восток радовались, [пели] ликующие песни, восклицали они: «Доставлен [ты] в мире, твое Ка в мире для того, чтобы дать жизнь Обеим Землям, чтобы возродить храмы, которые пришли в запустение, чтобы установить изображения богов в них в виде статуи в барке, чтобы делали ритуальные подношения богам и богиням и иывокациоипые подношения душам умерших и людям, живущим в небе4, чтобы поместить жреца на место его, чтобы дать вещи всякие для исполнения ритуала в храме. Те, кто [замышлял] в сердце своем сражение – радовались5. Ею величество прибыл в Мемфис.

Вышли сыны повстанцев, чтобы сразиться с его величеством. Великое множество из них уничтожил его величество, так что неизвестно число их [убитых]. Захватил его величество Мемфис, вошел он в храм Птаха к югу от стены его. Сделал он подношения свои Птаху Сокару, умиротворил он Сохмет согласно желанию ее. Радовалось сердце его величества из-за того, что совершил он поступки [согласно повелению] отца [своего] Амона Напатского. После этого сделал его величество распоряжение для Та-Сети, чтобы был построен для нее [для Та-Сети] новый портал храма, который не сооружался в прежние времена. Приказал его величество, чтобы был построен он из камня, облицован золотом, часть его [была бы сделана] из кедра, окурен [он] ладаном Пунта, двери его из белого золота [электра], обе петли ее из олова. Чтобы было построено для него другое помещение, выходящее наружу, чтобы получать молоко из него, от скота его многочисленного в количестве тысяч, сотен, десятков, не считая [букв.: неизвестно] числа молодняка и матерей их. После этого поплыл его величество .вниз по течению, чтобы сразиться с вождями земли Севера. Спрятались они за стены свои, подобно червям в их дырах (?). Провел его величество много дней около них, но ни один из них не вышел, чтобы сразиться с его величеством. Поплыл его величество вверх по течению в Мемфис. Отдыхал его величество в своем дворце, замышляя план в сердце своем с тем, чтобы приказать прибыть армии его к крепостному валу, где они [должны находиться?]. [В то время] посланники сказали, что они пришли для того, чтобы сообщить ему следующее: «Пришли вожди к месту, где находится его величество, наш господин». Сказал его величество: «Пришли ли они, чтобы сражаться или чтобы платить дань». Клялись они в этот момент, говорили они его величеству, что пришли они с тем, чтобы служить властелину, владыке нашему. Сказал его величество: «Благословенен бог этот, августейший Амон-Ра, владыка трона Обеих Земель, находящийся на Чистой горе, великий бог, превосходный, чье имя известно, заботливый по отношению к тем, кто любит его, дающий силу тому, егго покорен ему. Не терпит поражения тот, который [действует] согласно его советам и не блуждает [идет неверной дорогой], тот которого ведет он. Так вот, [то, что] сказал он мне ночью, увидел я днем». Сказал его величество: «Где они сейчас?» Сказали его величеству: «Они там, стоят за воротами». Вышел его величество из своего дворца. Увидели его подобно восходящему Ра в горизонте. Нашел он их распростертыми на животах своих и целовавшими землю, на которую он ступил [букв.: которая была перед лицом его]. Сказал его величество: «Это была правда, верно изречение [то], что высказано и обращено ко мне. Оправдался сон и именно по повелению бога произошло это. Клянусь жизнью и любовью ко мне Ра, благосклонность ко мне Амона в его храме, что управлял я [баркой] бога этого августейшего Амона Напатского, находящегося на Чистой горе, когда поднялся он передо мной и сказал он мне: «Я тот, который поведет тебя по любой дороге и не скажешь ты: «Хотелось бы мне большего». Предскажу я тебе то, что случится утром до того, как оно [утро] наступит, буду подобен твоему хранителю, который предопределит [случившееся] с тобой, знающему правила искусства в том, что он предопределяет для того, кто не ведает своего сердца. [Итак], грядущий день принесет тебе победу».

Тогда ответили они ему, говоря: «Вот этот бог, который предсказал тебе то, что случится вначале, и который приведет тебя к концу, [будучи своим] прекрасным защитником [до того времени], пока не будет откликаться бог на слова: «О владыка, наш господин». Тогда в отвех поднялся наследный властитель Пер-Сопду Пакерер. Сказал он: «Ты умертвил тех, кого пожелал, и оставил в живых тех, кого пожелал. Нет сопротивления (?) короне (?) и двум перьям (?) Ответили они ему все вместе, сказали они: «Дай нам дыхание, о владыка жизни, не может жить тот, кто не знает тебя. Служим мы тебе как подданные [склоненные] перед силой твоей, согласно тому, что сказал ты относительно этого в первый раз в тот день, когда стал ты царем».

Сделалось сердце его величества радостным, после того как услышал он эту речь. Дал он им хлеб, пиво, вещи всякие прекрасные. И вот прошло три дня после того, как были даны прекрасные вещи для услаждения их сердец, и они сказали: «Для чего мы здесь, о владыка,, наш господин?» Сказал его величество, говоря: «Действительно, почему?» Сказали они его величеству: «Отправимся мы в город наш и отдадим распоряжение мы подданным нашим с тем, чтобы принесли мы дань нашу в резиденцию». Тогда [повелел] его величество, чтобы отправлялись они в город свой и были они как подданные. Жители юга Египта будут плыть вниз по течению, жители севера вверх по течению к месту, где находится его величество, с вещами всякими прекрасными земли юга, продуктами питания земли севера, чтобы удовлетворять сердце его величества. Будет царь Верхнего и Нижнего Египта Бакара, сын Ра Тануатамон, – да будет он жив, благополучен и здоров, – возвеличен на троне Гора навечно.

1 Это подношение растений, символизирующих долгую жизнь. Смысл строк заключается в намерении царя сделать дар богу, с тем чтобы тот даровал ему долгую жизнь.

2 Возможен также и другой перевод этой строки: «...пива 40 кувшинов «аш» и 100 кувшинов «шу».

3 Титул жреца в позднее время, в частности титул жреца Амона.

4 Возможно, обожествленным предкам.

5 Эта строка позволяет предположить, что Тануатамон отправился на север в надежде собрать силы для борьбы с Ассирией и сокрушить мятежников, восставших против его власти.

1.2.

ПЕРЕДНЯЯ АЗИЯ

МЕСОПОТАМИЯ

Сказание о Саргоне

Саргон Древний – царь Аккаде, царь Аккада и Шумера, правил приблизительно в 2316-2261 гг. до н. э.), основатель династии Аккада.

Поэма, посвященная Саргону Великому, по всей видимости, датируется концом II тыс. до н.э. Сохранились только отдельные фрагменты.

Я – Шаррукен, царь могучий, царь Аккада,

Мать моя – жрица, отца я не ведал,

Брат моего отца в горах обитает,

Град мой – Ацупирану, что лежит на брегах Евфрата.

Понесла меня мать моя, жрица, родила меня в тайне.

Положила в тростниковый ящик, вход мой закрыла смолою,

Бросила в реку, что меня не затопила.

Подняла река, понесла меня к Акки, водоносу.

Акки, водонос, багром меня поднял,

Акки, водонос, воспитал меня, как сына.

Акки, водонос, меня садовником сделал.

Когда садовником был я, – Иштар меня полюбила,

И пятьдесят четыре года на царстве был я.

Людьми черноголовыми я владел и правил,

Могучие горы топорами медными сравнял я,

Я поднимался на высокие горы,

Преодолевал я низкие горы,

Страну морскую трижды осаждал я.

Дильмун победил я…

В Дуранки великий я вошел и поселился,

… изменил…

Кто из царей, что поднимутся после,

После меня на царстве будет,

Людьми черноголовыми да владеет и правит,

Могучие горы топорами медными да сравняет,

Да поднимется на высокие горы,

Страну морскую трижды да осадит,

Дильмун победит…

В Дуранки великий да войдет, да…

…из моего города Аккада…

Наши рекомендации