Рождественская борьба между K 2 и K 4 3 страница
In den Morgenstunden des 31. Dezembers folgte ein schwerer Angriff gegen K 5. Links am Stützpunkt vorbeistoßende Feindgruppen nahmen die Feldwache und drohten durch die Senke am Herzsee gegen den Nierensee durchzubrechen. Alle Troßteile wurden alarmiert und der Zug Mathoi von B 2 aus in Marsch gesetzt. Dafür mußte die geschwächte Besatzung von B 2 durch einen Zug Artilleristen des Gebirgsartillerieregimentes 118 verstärkt werden.
В утренние часы 31 декабря тяжелое наступление следовало против K 5-ые ссылки в точке данныеопоры vorbeistoßende вражеские группы брали полевой караул и угрожали стоками на озере сердцевины против озера почек, что проломят. Все части обузы беспокоились и автопоезд Mathoi устанавливался с B 2 в болотистой плодородной почве. Для этого ослабленный состав B 2 должен был усиливаться автопоездом артиллеристов правления горной артиллерии 118.
Selbst die Kampfkraft des Russen mußte einmal erlöschen. Als eigene Eingreifkommandos zum Gegenangriff in den bedrohten Abschnitt antraten, stießen sie nur mehr auf geringen Feindwiderstand. Das Höhenplateau von 314,2 wurde gesäubert und auch die Feldwache K 5 besetzt. Noch einmal bäumte sich der Russe am 2-ойая. Jänner 1942 auf, indem er die Jägerschanze angriff. Ein wüster Nahkampf entbrannte, ehe es gelang, den eingebrochenen Feind hinauszuwerfen. Haufenweise lagen die Gefallenen in und um die Stellungen, eigene und Russen. Die Jägerschanze hatte gehalten. Der Name verpflichtete!
Даже боевая мощь русского должна была однажды гаснуть. Когда собственные Eingreifkommandos выступали к контратаке в находящийся под угрозой раздел, они наталкивались только больше на незначительное вражеское сопротивление. Плато высот 314,2 очищалось а также полевой караул занимался K 5. Еще раз русский вставал на дыбы 2 января 1942, в то время как он воздействовал на охотничье укрепление. Беспорядочная близкая борьба вспыхивала, прежде чем удавалось выбрасывать взломанного врага. Кучами лежали понравившиеся в и вокруг положений, собственных и русских. Охотничье укрепление остановилось. Имя обязывало!
Auch die Fischerhalsfront hatte in den letzten Dezembertagen eine harte Belastungsprobe zu bestehen. Anscheinend zur Ablenkung von den Kampfhandlungen bei 258,3 führte der Russe am 28. Dezember einen bataillonsstarken Vorstoß gegen den rechten Flügel der Front, der vom I./388 besetzt war. Im Abschnitt der 1. und 2-ойая./388 gelangen dem Feind nach harten Kämpfen mehrere kleinere Einbrüche in die eigene Hauptkampflinie. Die Kampfgruppe Saul warf ihre letzten Reserven, Teile des Maschinengewehrbataillons 14 und des HL/388 in die Bresche. Selbst die Stützpunkte Pikschuljew und Mogilny wurden auf Kosten der Fischerhalsfront entblößt. In zweitägigen Kämpfen wurde der Russe wieder hinausgeworfen und die alte Hauptkampflinie wiederhergestellt. Bei 50 eigenen Toten ließ der Gegner 150 Gefallene im Kampfraum zurück. Zahlreiche Waffen und Geräte wurden erbeutet.
Также рыбачья передняя часть кузова шейки должна была выдерживать жесткое испытание под нагрузкой в течение последних дней декабря. Русский управлял 28 декабря, по-видимому, к изменению направления боевых действий при 258,3 сильным батальоном ударом против правой лопасти передней части кузова, которая была занята I. / 388. В разделе 1. и 2-ойая./388 несколько меньше фальцовок в один сгиб попадают врагу после жесткой борьбы в собственный передний край обороны. Боевая группа Сола бросала ее последние резервы, части батальона пулемета 14 и СВ. / 388 в брешь. Даже точку данныеопоры Pikschuljew и Mogilny обнажались за счет рыбачьей передней части кузова шейки. В двухдневной борьбе русский снова выбрасывался и старый передний край обороны восстанавливался. У 50 собственных мертвых противник оставлял 150 убитых в районе боевых действий. Многочисленное оружие и устройства захватывалось.
Die Eismeerfront hatte allen Feindangriffen standgehalten. Im Raum zwischen K 1 und K 5 hatte der Russe die drei Bataillone des Schützenregiments 112, das I./58, Teile der 72-ойая. Marinebrigade, das Wachbataillon der 52-ойая. Schützendivision und eine besondere schwere Maschinengewehrkompanie eingesetzt. Insgesamt wurden 16 schwere und 15 leichte Maschinengewehre, zwei 5-cm-Granatwerfer, 55 Automatgewehre und 86 Gewehre erbeutet. Einige hundert Gefallene blieben im Kampfgelände liegen.
Передняя часть кузова Ледовитого океана выдержала все вражеские нападения. Русский применил для пространства между K 1 и K 5 3 батальона правления щитов 112, I. / 58, части 72-ой морской бригады, бодрый батальон 52-ого дивизии щитов и особенная тяжелая компания пулемета. В целом 16 тяжелых и 15 легких пулеметов, 2 миномета 5 см, 55 винтовок автомата и 86 винтовок захватывались. Несколько сотен убитых оставались лежать в боевой местности.
Erfolge im neuen Jahre
Успехи в новом году
(Skizze 18 und 19)
(Рисунок 18 и 19)
Das Jahr 1942 brachte verschiedene Veränderungen für das Горнострелковый корпус „Norwegen". Am 22-ойая. Jänner traf ein Fernschreiben des Oberkommandos des Heeres ein, das die seit längerer Zeit kursierenden Gerüchte bestätigte: General Дитль wurde Oberbefehlshaber der Lapplandarmee, General Schörner übernahm das Горнострелковый корпус „Norwegen". Zu neuen Kommandeuren der 2-ойая. und 6. Горно-стрелковая дивизияen wurden die Generale von Hengl und Philipp ernannt. Große Freude bei der 6., Bestürzung bei der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Man fürchtete Schörner, doch legte sich nach einem kurzen Anfangsrummel die Scheu. In den später folgenden Maikämpfen war der letzte Mann froh, daß ein mit Tatkraft geladener General Schörner da war, der unter Einsatz des letzten Mannes die sichere Vernichtung des Горнострелковый корпус verhinderte.
1942 приводил различные изменения для Горнострелковый корпус "Норвегия". 22 января прибывала телеграмма командования армии, которая подтверждала циркулирующие с довольно долгого времени слухи: Генерал Дитль был главнокомандующим армии Лапландии, генерал Шёрнер принимал Горнострелковый корпус "Норвегия". К новым командирам 2-ойая. и 6. Горно-стрелковая дивизияen назначались генералы Hengl и Филиппа. Большая радость при 6., смущение при 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия. Боялись Schörner, ложились, все же, робость после короткой начальной суеты. В позже следующей майской борьбе радовался последний мужчина, что загруженный с энергией генерал Шёрнер там был, который предотвращал надежное уничтожение Горнострелковый корпус рискуя последним мужчиной.
Der Name Schörner hatte Zauberkraft. Eine Unzahl von Anekdoten ging dem neuen Kommandierenden General voraus, die den Mann mit einem sagenhaften Nimbus umgaben. Regimentskommandeure zitterten, wenn er in ihrem Abschnitt überraschend auftauchte und nach dem Rechten sah. General Schörner war hart und unerbittlich gegen alles Schlappe und Weiche. Aber die Front nahm unter seiner Hand Gestalt an, denn er griff auch nach obenhin mit derselben Härte durch, wenn es galt, für seine Front Besserung zu schaffen.
У имени Schörner была волшебная сила. Огромное количество анекдотов предшествовало новому Откомандировавшему генералу, которые окружали мужчину сказочным нимбом. Командиры пехотный полка дрожали, если он неожиданно появлялся в ее разделе и следил за порядком. Генерал Шёрнер был жесток и непреклонно против всего промаха и стрелки. Но передняя часть кузова принимала форму под его кистью, так как он принимал решительные меры также после поверхностно с той же твердостью, если нужно создавать усовершенствование для его передней части кузова.
Für die Truppe wirkte sich der Führungswechsel in einer Unzahl neuer Befehle aus. Plötzlich war die friedliche Etappe ebenfalls zur Front geworden, zur Front General Schörners. Über seinen ersten Sonderbefehl „Arktis ist nicht!" wurde gelächelt, doch wurde der gewünschte Zweck erreicht. Der Jäger in der Stellung, der Nachschubmann an der Russenstraße und der letzte Schreiber in Киркенес wurden vom Geist beseelt, diesen harten arktischen Winter aus eigener Kraft zu überwinden. Es gab keine arktischen Witterungsverhältnisse mehr! Die eigene Härte mußte größer sein als jene des Feindes und des nordischen Klimas.
Для воинских частей смена управления отражалась в огромном количестве новых команд. Внезапно мирный тур стал также передней частью кузова, к передней части кузова генерала Шёрнера. О его первой особой команде „Арктика не!" улыбались, все же, достигали желаемой цели. Охотник в положении, мужчина снабжения в Руссенштрассе и последний буквопечатающий аппарат в Киркенес воодушевлялись умом превосходить своими силами эту жесткую арктическую зиму. Больше не имелось арктических погодных условий! Собственная твердость должна была быть больше чем он врага и северного кодиционера.
Der General war hart und streng. Hinter jeder seiner Maßnahme steckte aber ein tieferer Sinn und stand letzten Endes der Begrrff „Front". Der Mann in der Stellung vorne lebte vom harten Durchgreifen, und mit der Front lebte das gesamte Горнострелковый корпус. Manch Unschuldiger wurde durch die strengen Maßnahmen getroffen. Daß der einfache Mann aber mit Hingabe am Kommandierenden hing, bewies die Tatsache, daß man vielfach nur vom „Ferdl" sprach.
Генерал был жесток и крепок. Однако, за каждой из его меры более глубокий смысл помещал и стоял в конце концов Begrrff "передняя часть кузова". Впереди мужчина в положении жил от стойкого смыкания, и с передней частью кузова весь Горнострелковый корпус жил. Некоторый невиновный был поражен крепкими мерами. То, что простой мужчина висел, однако, с преданностью в откомандировавшем, факт доказывал, что говорили неоднократно только о „Ferdl".
Es war eine gute Fügung, daß zum strengen Kommandierenden General zwei Divisionskommandeure fanden, die ebenfalls aus der Fronttruppe stammten und durch ihre väterliche Art bei ihren Leuten hoch im Kurs standen. Von Hengl und Philipp sorgten dafür, daß Schörners richtunggebende Befehle im rechten Sinne in die Tat umgesetzt wurden. Die Berufung Dietk als Oberbefehlshaber der Lapplandarmee bedeutete, daß die Горнострелковые войскаn an der Eismeerfront in Hinkunft nicht mehr zurückgestellt wurden, sondern die volle Unterstützung der Armee erfuhren.
Это было хорошее соединение, что 2 командира дивизии находили к крепкому Откомандировавшему генералу, которые происходилосостоялось также из воинских частей передней части кузова и высоко котировались ее отцовским видом у ее людей. От Hengl и Филиппа заботились о том, чтобы Schörners направляющие команды пускались в оборот в правом смысле в действие. Апелляция Dietk как главнокомандующий армии Лапландии значила, что горнострелковые войска на передней части кузова Ледовитого океана больше не отставлялись в будущем, а узнавали полную выплату армии.
Gliederungsmäßig gab es ebenfalls einige Veränderungen. An der Fischerhalsfront wurde das seit Ende Juli am MustaТунтури eingesetzte Maschinengewehrbataillon 14 vom I./137 abgelöst und schied aus dem/ Verband des Горнострелковый корпус aus. Die bisherige Kampfgruppe Saul wurde in Kampfgruppe „Nord" umbenannt. An der Lizafront mußte das III./141 durch Teile des Regiments 143 abgelöst werden. Im rechten Abschnitt wurde eine Kompanie des Radfahrbataillons 68 eingeschoben, damit die 7./141 als Skikompanie und bewegliche Reserve im Abschnitt Hausberg— Loreley frei wurde.
Соответствующе членению имелись также несколько изменений. На рыбачьей передней части кузова шейки это погашалось с конца июля в MustaТунтури вставленный батальон пулемета 14 от I. / 137 и выбывало из федерации Горнострелковый корпус. Прежняя боевая группа Сола переименовывалась в боевой группе "север". На передней части кузова Лица III. / 141 должен был погашаться частями правления 143. В правом разделе компания двигательного батальона звездочки 68 вдвигалась, чтобы 7./141 как лыжная компания и подвижный резерв в разделе домашняя гора Лорелею становилась свободна.
Der Feind verhielt sich nach den Mißerfolgen an der Stützpunktfront auffallend ruhig. Nach Gefangenenaussagen waren im Verlauf des Monats Jänner alle abgezogenen Truppenteile wieder zurückgekehrt, wie die 14. und 52-ойая. Schützendivision. Beunruhigend war das Interesse, das die Sowjets seit geraumer Zeit dem Nordraum zwischen Fischerhals und Lizabucht zollten. Der Schiffsverkehr in der Motowsky-bucht nahm ständig zu und wiederholte Landungsversuche russischer Aufklärungskräfte ließen auf baldige größere Aktionen in diesem Gebiet schließen.
Враг необычно спокойно вел себя после неудач на передней части кузова точки данныеопоры. После показаний пленника все удаленные воинские части возвратились в течение месяца января снова, как 14-ое и 52-ое деление щитов. Тревожным был интерес, за который советы платили пошлину с продолжительного времени северному пространству между рыбачьей шейкой и заливом Лица. Судоходство в заливе Motowsky постоянно возрастало и повторные испытания высадки русских разведывательных главныхмощностей позволяжеланиели сделать вывод о скорых больших акциях в этой зоне.
Wie Gefangene später berichteten, bestand beim Russen für den Tag der Roten Armee (23. Februar) Angriffsabsicht mit dem Ziel, die Lizafront von Norden und Süden zu umgehen. Der Angriff unterblieb, weil die Sowjets zur gleichen Zeit einen gemeinsamen deutschen Angriff von Salla und der Liza aus nach Osten vermuteten, um den russischen Überseenachschub abzuschneiden. In Мурманск befanden sich angeblich 36 Überseeschiffe, von denen Waffen, Munition und Verpflegung ausgeladen wurde. Der Nachschub über die Мурманскroute hatte also beträchtliches Ausmaß angenommen. In Мурманск befänden sich auch Polen und Engländer.
Как пленники сообщали позже, существовало у русского на день Красной армии (23 февраля) намерение напасть с целью обходиться передняя часть кузова Лица с севера и юга. Наступление не произошло, так как советы предполагали в то же время совместное немецкое наступление Salla и Лица из на восток, чтобы отсекать русское снабжение заокеанских стран. В Мурманск находились якобы 36 океанских суден, которыми выгружалось оружие, боеприпасы и продовольственное снабжение. Снабжение о Мурманскroute приняло значительный размер. В Мурманск нашлись бы также Польшу и англичанина.
In den Stäben geisterte seit Tagen die Meldung über das Auftauchen des Majors Michaelow mit seinen Rentierkompanien herum. Eine aufgefangene Funkmeldung besagte, daß Michaelow zur Unterstützung einer anderen Einheit unterwegs wäre. Major Michaelow galt als der erfahrenste Fachmann im Wintereinsatz.
Уведомление о появлении майора Michaelow с его компаниями олений упряжка бродило со дней по штабастерженьм. Перехваченная радиограмма свидетельствовала, что Michaelow разъезжал к выплате другой подразделения. Майор Михелов имел значение как самый опытный специалист в зимнем применении.
Vom Regiment 141 wurden unverzüglich starke Aufklärungsspähtrupps angesetzt und auch die Jagdkommandos Speer und Steinberger der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия stießen weit in die Flanke hinaus vor, um die feindlichen Jagdkommandos aufzuspüren. Am 2-ойая. Jänner wurden die Skiteile des Regiments 141 alarmiert. Ein starkes Jagdkommando mit 120 Mann und 20 Rentierschlitten war am Ausgang der Teufelsschlucht gesichtet worden. Die Skizüge der Kompanie Kolloros wurden auf die umliegenden Höhen zur Einkreisung angesetzt. Die Überlegenheit der Gebirgsjäger in der Fertigkeit des Skilaufs wirkte sich erstmals in ihrer vollen Größe aus. Überall kam es zu Feuergefechten, die dem Russen blutige Verluste kosteten. Das Jagdkommando zog sich in Richtung Vogelkopfsee und Hohenwart zurück, ständig verfolgt und angegriffen von eigenen Skizügen. Die Taktik der Jäger bestand darin, sich auf keine länger dauernden Gefechte einzulassen, sondern von günstigen Stellen aus kurze und wirksame Feuerüberfälle abzugeben. Diese dezimierten den Feind laufend und lösten seine panikartige Flucht aus. Die mitgeführten schweren Maschinengewehre brachjte er dadurch kaum zum Einsatz. Die Kampfhandlungen dauerten den ganzen Vormittag über an und endeten mit der Vernichtung der Masse des russischen Kommandos. Die Reste wurden bis in die Gegend Schwarzenberg verfolgt. 70 tote Russen blieben am Kampffeld liegen. Die eigenen Verluste waren mit einem Toten und drei Verwundeten denkbar gering. Es war der bisher größte Erfolg eigener Skitruppen.
Пехотный полкм 141 смешивались безотлагательно сильную разведывательную группу, а также копье охотничьей команды и горца камня 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия наносили удар далеко в боковую поверхность наружу, чтобы выслеживать враждебных охотничьих команд. 2 января беспокоились лыжные части правления 141. Сильная охотничья команда с 120 мужчинами и 20 салазками олений упряжка была просеяна в выходе чертового ущелья. Лыжные поезда компании Kolloros смешивались на близлежащие высоты к окружению. Впервые превосходство горных стрелков в навыке бега на лыжах отражалось в ее полном размере. Всюду доходило до огневых боев, которые стоили кровавых потерь русскому. Охотничья команда удалялась в направлении птичьего озера головы и Hohenwart, постоянно преследуемый и воздействуемо от собственных лыжных поездов. Тактика охотников существовала в том не пускаться на дольше длительных боев, а вручать от благоприятных мест из коротких и действенных огневых нападений. Они сокращали врага постоянно и разъединяли его паническую соосность. Имевшие при себе тяжелые пулеметы brachjte он вследствие этого едва ли к применению. Боевые действия продолжались все утро и кончались уничтожением мер русской команды. Остатки преследовались вплоть до местности черную гору. 70 мертвых русских оставались лежать в поле боя. Собственные потери были по возможности незначительны с мертвым и 3 ранеными. Это был до сих пор самый большой успех собственных лыжных войск.
Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия wollte am nächsten Tag das wiederbesetzte Partisanenlager am Feuerberg (Höhe 276) angreifen. Die beiden Jagdzüge Barwig und Burgerstarteten von Feldwache 10 (später Zuckerhütl genannt) zum Feuerber». Ein Skizug der 7./136-й пехотный полк , der ebenfalls am Angriff teilnehmen sollte, fiel aus, weil er inzwischen auf andere Russenspuren nahe der Vormarschstraße angesetzt wurde, nachdem bei Kilometer 16 ein Schneeräumtrupp des Pionierbataillons 82 angeschossen worden war.
2-ойая. На следующий день Горно-стрелковая дивизия хотел воздействовать на повторно занятый склад марашек в огненной горе (высота 276). Оба охотничьих поезда Barwig и Burgerstarteten от полевого караула 10 (поздних Zuckerhütl упомянуто) к Feuerber». Лыжный автопоезд 7./136-й пехотный полк , который должен был принимать участие также в разъедании, отменялся, так как он смешивался между тем на другие дорожки русского около Формаршштрассе, после того, как при километре 16 Schneeräumtrupp батальона пионера 82 был подверстан.
Bei klarem, eiskaltem Wetter näherten sich die beiden Jagdzüge unbemerkt dem Feindbiwak. Die Russen waren mit dem weiteren Ausbau des Lagers beschäftigt und schnitten Birkenstauden. Die jungen, draufgängerischen Leutnante bauten den sMG-Halbzug flüchtig auf einer kleinen Vorkuppe auf und setzten umgehend zum Angriff an. Die Skizüge fuhren einen kleinen Abhang hinab, direkt auf die Feindbunker zu. Die zur Unterstützung eingesetzten schweren Maschinengewehre begannen zu feuern, doch versagten die Waffen infolge der Kälte nach einigen Feuerstößen. Ein wilder Kampf um die Bunker, die von den Russen erbittert verteidigt wurden, begann. Die beiden Zugführer brachen mit schweren Verwundungen zusammen. Das Gefecht zog sich einige Zeit hin, als ein zurückkehrender russischer Spähtrupp neues Unheil stiftete. Leutnant Barwig und Burger sowie der sMG-Zugführer Feldwebel My waren tot. Eine Panik erfaßte die Jäger. Bei einbrechender Dunkelheit gelang es einigen beherzten Unterführern die auseinandergesprengten Gruppen zu sammeln und zur Feldwache 10 zurückzuführen.
При ясной, ледяной погоде оба охотничьих поезда приближались незаметно к вражескому биваку. Русские были заняты следующей застройкой подшипника и подрезали березовые травянистые многолетники. Молодые, безрассудно смелые Leutnante формировали полувзвода sMG мимолетно на малом пред-закругленном наконечнике и немедленно смешивали к разъеданию. Лыжные поезда спускались малый спуск, непосредственно на вражеские бункеры к. Отправленные к выплате тяжелые пулеметы начинали стрелять, все же, оружие вследствие холода отказывало после нескольких очередей автоматного огня. Дикая борьба за бункеры, которые защищались русскими ожесточенно, начиналась. Оба командира взвода обрушивались с тяжелыми ранениями. Бой тянулся некоторое время, когда возвращающийся русский Spähtrupp основывал новую беду. Лейтенант Барвиг и гражданин, а также командир взвода sMG фельдфебеля микрон были мертвы. Паника охватывала охотников. Во взламывающей темноте нескольким храбрым младшим командирам удавалось собирать взорванные группы и приписывать к полевому караулу 10.
Der gescheiterte Angriff gegen das Partisanenlager brachte neue Erfahrungen im Einsatz von Skitruppen. Es war sinnlos, ein befestigtes Lager ohne gründliche Vorbereitung und ohne Sicherstellung des notwendigen Feuerschutzes anzugreifen. Eingehende Aufklärung und das Moment der Überraschung waren Voraussetzung für das Gelingen solcher Unternehmen. Die deutschen Maschinengewehre waren sehr kälteempfindlich, und selbst das Spezialöl fror bei Temperaturen von 30 Grad und darüber. In Hinkunft griffen die Jäger zur Selbsthilfe und führten die Maschinengewehre zerlegt und in Wolltücher eingewickelt im Rucksack mit sich.
Рухнувшее наступление против склада марашек приводило новые опытырезультаты в употреблении от лыжных войск. Это было бессмысленно воздействовать на укрепленный подшипник без основательной подготовки и без того, чтобы обеспечение необходимой противопожарной защиты. Поступающее разъяснение и момент неожиданности были условием для удачи таких предприятий. Немецкие пулеметы были очень чувствительны к холоду, и даже специальное масло замерзало при температурах 30 степеней и об этом. Охотники хватали будущее к самовольному осуществлению действительного права и управляли пулеметами разложено и в шерстяное сукно завернуто в рюкзаке с собой.
Im Verlauf des Monats Jänner wurde das I./141, das vorübergehend in der Hauptkampflinie verwendet worden war, auf den Stützpunkten Bienenkörbe, Loreley und K 1 abgelöst und zum Einsatz in der Südflanke bereitgestellt. Die Masse des Bataillons bezog ein Biwak in der Gegend des Barbarahügels. Der Stützpunkt 2 wurde vom Nordostrand des Warsjärwi weiter zurück zum Untersberg verlegt.
В течение месяца января погашался I. / 141, который временно был использован в переднем крае обороны, на базаточках Ульи, Лорелея и K 1 и предоставлялся к применению в южной стороне. Бивак занимал меры батальона в местности холма Барбары. Точка данныеопоры 2 укладывалась северо-восточной кромкой Warsjärwi далее назад к горе Унтерс.
14 Tage vergingen, ohne daß es in der Südflanke zu Zusammenstößen mit feindlichen Partisanengruppen kam. Die eigene Luftaufklärung beteiligte sich intensiv bei der Suche nach Feindspuren im Niemandsland. Eine Aktion des Regiments 141 gegen die Partisanenlager am Feuerberg unter Mitarbeit von Artillerie schlug ins-Leere, weil die Lager verlassen waren. Sie wurden nachhaltig zerstört und vermint.
14 дней проходили, без того чтобы доходило в южной стороне до столкновений с враждебными группами марашек. Собственная авиаразведка участвовала интенсивно при поиске вражеских дорожек в нейтральной полосе. Акция правления 141 против складов марашек в огненной горе под участием артиллерии ударяла В пустоте, так как лагеря были покинуты. Они были продолжительно разрушены и заминированы.
Neuer Partisanengroßalarm am 24. Jänner! Ostwärts des Tscheliwno hatte ein Jagdkommando der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия ein verlassenes russisches Biwak festgestellt. Tags darauf wurde das Jagdkommando der Russen in Stärke von 50 Mann mit fünf Schlitten zwischen Zaunhöhe und Koschkajärwi gesichtet. Mehrere Jagdkommandos der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия wurden auf die Feldwache 10 verlegt. Spähtrupps der Aufklärungsabteilung 112, der Panzerjägerabteilung 47 und des HL/141 wurden von der 6. Горно-стрелковая дивизия nach Südwesten entsandt.
Новый аврал марашки 24 января! На восток Tscheliwno охотничья команда 2 имела. Горно-стрелковая дивизия покинутый русский бивак зафиксированный. На следующий день охотничья команда русских просеивалась в силе 50 мужчин с 5 салазками между высотой забора и Koschkajärwi. Несколько охотничьих команд 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия укладывались на полевой караул 10. Spähtrupps разведывательного отряда 112, отдела истребителя танков 47 и СВ. / 141 были от 6. Горно-стрелковая дивизия на юго-запад посланный.
Weitere Aufklärungsergebnisse trafen ein. Die Luftwaffe meldete das Vorhandensein eines großen Feindlagers nordwestlich von Motowsk, das sogar über starke Flakabwehr verfügte. In der Gegend -der Feldwache 7 liefen Russenspuren längs des Titowatais nach Norden in Richtung Russenlager. Eine Alarmgruppe der Feldwache verwickelte den Feind beim Lajasee in ein kurzes Feuergefecht und verfolgte den Russentrupp, der sehr stark und von einigen Seitensicherungen gedeckt war, bei anbrechender Dunkelheit bis zum großen Karikwaiwisch (dem späteren
Venediger).
Следующие разведывательные выводы прибывали. Военная авиация сообщала о наличии большого вражеского подшипника к северо-западу от от Motowsk, которое располагало даже сильной противовоздушной обороной. В местности полевого караула 7 дорожки русского бежали вдоль Titowatais на север в направлении склада русского. Тревожная группа полевого караула впутывала врага при Lajasee в короткий огневой бой и преследовала группу русского, которая была очень сильна и была прикрыта несколькими сохранениями страниц, в начинающейся темноте до большого Karikwaiwisch (более поздний
Venediger).
Am nächsten Tag griffen zwei Jagdzüge (Leutnant Reuther und Leutnant Hasel-wanter) das Biwak am Karikwaiwisch an. Am Fuße der Tischplatte (späterer Ortler) kam es zu einem blutigen Nahkampf. Nach der Bergung der Verwundeten setzten sich die Skizüge vom Feind ab, der stark in der Überzahl und im Besitze vieler schwerer Maschinengewehre war. Das Biwak sollte nach Zuführung von Artillerie am 30. Jänner in einem planmäßigen Angriff genommen werden. Der Ia der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия Major Zorn eilte persönlich zur Titowa vor, um den Angriff zu leiten. Im schwierigen Schlittentransport wurden zwei 7,5-cm-Gebirgsgeschütze von Луостари zur Feldwache 10 geschleppt.
На следующий день 2 охотничьих поезда (лейтенант Ройтер и лейтенант Хазель-вантер) воздействовали на бивак в Karikwaiwisch. У подножия столешницы (более поздних Ortler) доходило до кровавой близкой борьбы. После спасения раненых выделялись лыжные поезда из врага, который был сильно в численном превосходстве и во владении многих тяжелых пулеметов. Бивак должен был браться после подвода артиллерии 30 января в планомерном разъедании. Ia 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия майор гнев спешил лично к Titowa перед, чтобы руководить наступлением. На трудном транспорте саняхсалазок 2 горных орудия 7,5 см Луостари к полевому караулу 10 тянулись.
Inzwischen hatte der Heeresaufklärer zwei weitere Feindlager am Nordrand des Statjärwi und am Feupberg festgestellt. Die Jagdkompanie des Regiments 136-й пехотный полк unter dem schneidigen Leutnant Förschl blieb dem Feind, der sich von der Zaunhöhe nach Süden zurückgezogen hatte, dicht auf den Fersen. Am Nachmittag des 29. Jänner konnte der Gegner am Westhang des Kohleberges ausfindig gemacht werden. Nach kurzer Verständigung starteten um 13 Uhr die Messerschmittjäger des Flughafens Луостари und flogen das Biwak an. Der Tiefangriff mit Bomben und Bordwaffen hinterließ eine nachhaltige Wirkung. Noch während die letzten Garben über die Russen hinwegpfiffen, erfolgte der Angriff der Gebirgsjäger von zwei Seiten. Die russische Partisanengruppe wurde bis auf einen kleinen Rest, der nach Südosten entkam, vollständig vernichtet. Ein Offizier und 32 Mannschaften waren gefallen, ein Gefangener wurde eingebracht. Die eigenen Ausfälle waren demgegenüber ganz gering. Als Beute wurde neben zahlreichen Maschinenpistolen und einigen Rentierschlitten zwei Maschinengewehre und ein leichter Granatwerfer sichergestellt.