Test yourself, match the words

1. shipping 2. branch 3. commodity circulation 4. natural resources 5. unevenly 6. the Earth 7. to create 8. material product 9. agriculture 10. wheat 11. area of production 12. area of consumption 13. cost 14. iron ore 15. deposits 16. value 17. steel-melting plant 18. customer (consumer) 19. to correspond to 20. pecularities 21. according to 22. firm schedule 23. to meet the requirements 24. to permit 25. supplies 26. profit 27. terms of supplies 28. agreed before 29. to exist 30. to keep in stock 31. a large amount 32. to be subject to 33. deterioration 34. inevitable 35. to depend on 36. consignment 37. at particular intervals 38. delivery 1. в соответствии с 2. сталеплавильный завод 3. заранее обусловленный 4. потребитель 5. выгода 6. морской транспорт 7. стоимость 8. сроки поставок 9. партия груза 10. подлежать чему-либо 11. через определенные интервалы 12. ценность 13. отрасль 14. неизбежный 15. природные ресурсы 16. земля (планета) 17. поставки 18. твердое расписание 19. зависеть от 20. порча (груза) 21. неравномерно 22. вещественный продукт 23. создавать 24. сельское хозяйство 25. район потребления 26. особенности 27. пшеница 28. большие запасы 29. район производства 30. залежи 31. отвечать требованиям 32. существовать 33. держать в наличии 34. доставка 35. железная руда 36. товарное обращение 37. соответствовать ч.-л. 38. позволять

3. Translate into English:

1. Морской транспорт обслуживает отрасли экономики в сфере производства и товарного обращения.

2. Природные ресурсы и промышленное производство размещены неравномерно на земном шаре.

3. Морской транспорт является условием стабильности и развития экономики.

4. Морской транспорт не создает вещественного продукта.

5. Морской транспорт создает стоимость в результате перемещения товаров из районов производства в районы потребления.

6. Организация работы морского флота должна соответствовать условиям перевозок, вытекающих из особенностей международной морской торговли.

7. Грузоотправители нуждаются не только в перевозках на определенных направлениях, но и в регулярном обслуживании того или иного направления по твердому расписанию.

4. Answer the questions:

1) What branches does shipping service?

2) Does shipping create material product?

3) What does shipping create?

4) Why do we call shipping a branch of manufacturing?

5) What do the Shippers need?

6) Why must the Shipowner meet the requirements of reliable regular service?

7) How do exporters and importers do business? Why?

8) Why can’t some commercial enterprises exist without guarantees of due delivery of the goods?

9) What do regular supplies depend on?

5. Read the text and discuss:

Transportation

A good transport system is needed if goods are to be traded efficiently. A Shipper can choose to send his consignment (the goods) to the Consignee by:

- water, which covers both national and international shipping;

- land, by road or by rail;

- air.

Like all other means of transport, shipping has certain advantages and disadvantages for Shipper and Consignee:

+ -
It is the cheapest form of transport over longer distance.   Unlimited distances can be covered (e.g. between continents)   Large quantities of cargo can be transported. It is the slowest means of transport.     It may be subject to delays due to weather conditions.   The insurance costs are relatively high.


There are several types of sea-going ships which carry cargo:

- Linerssail on a fixed route and keep to a schedule. They mainly transport general cargo, containers.

- Tramps take any cargo they can get and sail to any port required. They do not follow a schedule or any fixed route. As a rule, they carry bulk cargo and timber.

- Coasterstravel from one port to another along the coast of a country. They are not used for international shipping.

The transport document used specifically for ocean shipping is the Bill of Lading.

When goods are transported, they are called “cargo”. Cargo can be divided into three categories:

- General cargo – goods sent packed in boxes, cases, crates and containers.

- Bulk cargo – large quantities of items such as sand, grain, ore and coal when sent unpacked.

- Bulky cargo – large individual items such as cars sent unpacked.

Liner – линейное судно

Tramp – трамповое судно

Coaster – каботажное судно

Bill of Lading – коносамент (накладная для морских перевозок)

6. Test yourself, choose the correct variant:

1. The Shipper sends the goods to the...

a) Harbour Master; b) Consignee; c) Chief Stevedore.

2. Shipping is the … means of transport.

a) slowest; b) quickest; c) most expensive.

3. Liners carry …

a) bulk cargo; b) timber; c) general cargo.

4. … sail to any port required.

a) Liners; b) coasters; c) tramps.

5. … are not used for international shipping.

a) coasters; b) liners; c) tramps.

6. Sand, ore, grain are...

a) general cargo; b) bulk cargo; c) bulky cargo.

7. Goods in bags, boxes, containers, crates are...

a) general cargo; b) unpacked cargo; c) bulk cargo.

8. The transport document for ocean shipping is the …

a) Surveyor Report; b) Bill of Lading; c) Customs declaration.

9. The head of the port is….

a) Pilot; b) Navigator; c) General Director.

10. … is a person who receives the cargo.

a) Consignee; b) General Director; c) Customs Officer.

UNIT 3. Commercial work

1. These words and phrases can be used in practical speech. Remember them:

Principal – принципал, начальник

on behalf of one’s Principal – от имени своего начальника (принципала)

Seller – продавец

Buyer – покупатель

Shipowner – судовладелец

Cargo Owner – грузовладелец

Charterer – фрахтователь

Carrier – перевозчик

go- between – посредник

chartering agent – фрахтовый агент

reliable broker – надежный брокер

Shipper – грузоотправитель

Receiver (Consignee) – грузополучатель

payment – оплата

Charter Party (C/P) – чартер- партия

terms of Charter-Party – условия чартер – партии

Notice of Readiness (NOR) – извещение о готовности

Sales Contract – договор купли-продажи

Shipment – отгрузка

trading company—торговая компания

shipping company – судоходная компания

freight rate – цена перевозки груза (ставка фрахта)

charter negotiations – обсуждение условий чартера

quality of cargo – качество груза

quantity – количество

marking – маркировка

packing – упаковка

dangerous cargo – опасный груз

noxious cargo – вредный груз

poisonous cargo – ядовитый груз

nature of cargo – происхождение груза

date of loading – дата погрузки

commodity – наименование груза, товара

loading instructions – инструкции по погрузке

discharge rate – норма выгрузки

condition of cargo – состояние груза

average rate – средняя норма

cargo-handling facilities – погрузочно-разгрузочные устройства

cargo winch – грузовая лебедка

cargo crane – грузовой кран

cargo derrick – грузовая стрела

to be operational – быть в рабочем состоянии

to be out of commission – выходить из строя

to be available – быть в наличии

cargo hold – грузовой трюм

cargo space – грузовое помещение

to be clean – быть чистым

to be dry – быть сухим

to be free of smell – не иметь запаха

to be ready for loading (discharging) – быть готовым к погрузке (выгрузке)

to be in good (bad) condition – быть в хорошем (плохом)состоянии

main particulars of the ship – основные характеристики судна

length overall (LOA) – наибольшая длина

width (breadth) – ширина

draft – осадка

type of vessel – тип судна

date of build – дата постройки

cargo-carrying capacity – грузоподъемность

deadweight – дедвейт

to ship – отгружать

to commence loading (discharging) – начинать погрузку (выгрузку)

to complete loading (discharging) – заканчивать погрузку (выгрузку)

to load ( loading) – грузить ( погрузка)

to discharge ( discharging) – выгружать ( выгрузка)

to stow – размещать груз

to carry cargo – перевозить груз

to deliver cargo – доставлять груз

to leak (leakage) – вытекать (утечка)

to secure/to fasten/to lash – крепить груз

to take/ to receive/to accept cargo on board – принимать груз на борт

to tally – считать груз

to retally – пересчитывать груз

to send goods – отправлять груз

to employ (to charter/ to hire) the ship – нанимать судно

to keep the principal well informed – держать начальника в курсе дел

to maintain close contact with... – устанавливать тесный контакт с...

to represent the Charterer (the Owner) – представлять фрахтователя (судовладельца)

to exercise due diligence and skill – проявлять должное старание и умение

to deliver the vessel to the Charterer – доставлять судно фрахтователю

to come to an agreement about... – приходить к соглашению по поводу

to undertake – брать на себя обязательство

to contract – заключать контракт

to discuss the details of employment – обсуждать условия найма

to arrange for...with – договариваться о...с…

to sign – подписывать

to conclude a fixture – заключать фрахтовую сделку

to find a vessel to carry cargo – находить судно для перевозки груза

to deal with... – иметь дело с...

to look through the papers – просматривать бумаги

to have close links with… – иметь тесные связи с…

to look into the matter – рассмотреть вопрос

to proceed to the port of discharging – следовать в порт выгрузки

to arrive at port of destination – прибывать в порт назначения

to sail/to travel – ходить (о судне)

to leave the port – покидать порт

to go to sea – выходить в море

to enter the port – входить в порт

to call at the port – заходить в порт

to leave for – уезжать куда-либо

to moor – швартоваться

to be at berth – находиться у причала

to be on demurrage – быть на простое

2. Read the text, translate it and reproduce it in English:

Broking

Broker is a go-between, he can represent either the Owner or the Charterer. The Shipbroker's main task is to bring the two parties in order to conclude a fixture. He must know types and characteristics of cargoes, types of ships, their construction and machinery.The Shipbroker must also know the main shipowners and charterers, situation on the shipping market, in the trading and shipping companies.

The Owner’s Broker finds employment, i.e.[1] cargoes for his principal's ships. He tries to get the highest possible freight rate, the quickest loading and discharging, and terms favouring the Shipowner in the Charter Party.

The Charterer’s Broker (or chartering agent) helps the Company find a ship suitable to carry this particular type of cargo. Then the broker’s task is to get the cheapest freight rate and terms favouring the Charterer.

The broker should exercise due diligence and skill in the execution of charter negotiations on behalf of his principal. He usually keeps his principals fully informed about all aspects of the market.

3. Improve your knowledge by doing these exercises:

1) Say that you are going...

- заключить фрахтовую сделку

- обсудить стоимость перевозки груза

- представить своего брокера

- найти судно для перевозки груза

- договориться об оплате.

2) Ask if...

- знает ли судовладелец надежного брокера

- в рабочем ли состоянии погрузо-разгрузочные устройства

- чистые ли трюмы

- знает ли ваш агент английский язык

- готово ли судно к погрузке.

3) Say that at this moment:

- вы разговариваете с капитаном

- судно швартуется

- вы готовите судно к выгрузке

- капитан подает нотис о готовности

- вытекает опасный груз.

4) Ask a question:

- Кого представляет судовой брокер?

- Каковы инструкции по погрузке?

- За что отвечает судовладелец?

- Какие погрузочно-разгрузочные устройства есть на борту вашего судна?

- В каком состоянии находятся трюмы?

5) Complete the sentences:

- The Shipbroker represents...

- The Shipbroker’s main task is ...

- The Shipbroker should exercise...

- He tries to...

- He helps the Company...

6) Disagree to the statements. Begin with " I'm afraid, you are wrong"', "I don't think so", "You are mistaken".

- Our agent knows two languages .(one language)

- He is discussing the date of loading.(freight rate)

- My Principal is going to represent a newcomer.( our manager)

- Your winch is out of commission.( operational)

4. Express the same in English:

1) Кто ваш начальник? (Кто возглавляет вашу компанию?)

2) Вы знаете надежного брокера?

3) Что вы можете сказать о Грузоотправителе?

4) Вы представляете судовладельца?

5) Кто будет представлять фрахтователя?

6) Вы фрахтовый агент?

7) Какие торговые компании вы знаете?

8) Какую судоходную компанию вы представляете?

9) Чью сторону вы представляете?

10) Что вы можете сказать о качестве груза?

11) Исправны ли грузовые устройства?

12) Трюмы готовы к погрузке?

13) Куда следует судно?

14) Это опасный груз?

15) Какова дата погрузки?

16) Какова норма выгрузки?

5. Complete the dialogues using vocabulary of this unit. Model:

- Hello! I’m a shipowner requiring employment for my vessel.

- Hello! Describe your vessel, please.

- This is a general cargo ship of about 20, 000 dwt. My idea of freight rate is 2.10 pounds.

- Ok. Let’s discuss all details in my office. I think, we will accept your offer.

- Ok. Thanks.

6. Testing grammar! Express future in English:

1)Мы выходим в море через 2 часа.

a) We will get out into the sea in 2 hours;

b) b) We are getting out into the sea in 2 hours;

c) c) We get out into the sea in 2 hours.

Наши рекомендации