D. Connections with air and sea transport: new freight and passenger routes
Air and sea routes are not just for internal traffic; they also form the links of an international transport chain. Japan has several projects in hand aimed at improving air communications; a new international airport is under construction near the city of Osaka, and local airports are being updated for international services and round-the-clock operation. Also, four national freight control centres are to be interlinked to cope with accidents and natural disasters. Airlines are cutting prices for private passengers and giving discounts for pre-booked flights.
Marine transport amounts today for 44% of the country's total freight traffic. New electronic networks (such as SHIP-NETS) have been set up to exchange information between the major seaports. Many small Japanese harbours, though, are often overburdened with work, and use of the latest technology is of paramount importance.
Translator's Decisions
1)...Japan has several projects in hand aimed at improving air communications
2)...local airports are being updated for international services ...
3)... to cope with accidents and natural disasters ...
4)... discounts for pre-booked flights ...
E. Measures for emergency situations
The major earthquake which destroyed Kobe and its surroundings in January 1995 painfully revealed the vulnerability of Japan's transport infrastructure. The former permissible strength values of physical structures during earthquakes proved unreliable. For six months following the earthquake Japanese railway companies, highspeed motorway agencies and groups responsible for the infrastructure of city transport have been seeking effective measures to be taken in the event of natural disasters. A group of experts from state and industrial companies has had to outline ways of creating an infrastructure which would ensure safety in an earthquake-prone country. The group also had to work out an efficient system of measures in the event of natural disasters. In the high-speed trains on the To-kaido line, the seismo-sensitive system will automatically switch on the emergency brakes a second after the shock However, to stop the train completely may need one minute or longer, during which time it may run several kilometres while still subject to danger from damaged track supports. To check the life of physical structures and learn lessons from the Kobe earthquake a whole range of new experiments is needed.
Translator’s Decisions
1)… measures for emergency situations ...
2)... the former permissible strength values ...
3)... to stop the train completely may need one minute or longer ...
Translate the following texts from Russian into English
Текст 1
Бактерий научили иностранному языку
Бактерии «разговаривают» между собой, используя определенный набор химических веществ.
Бактерии общаются между собой, посылая химические сигналы. Клетка выделяет химические вещества в ответ, например, на стресс, говоря соседкам, что они должны готовиться к неприятностям. Джеймс Ляо и сотрудники Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе (США) утверждают, что могут заставить бактерию говорить, используя самые разные химические вещества. Участником эксперимента стала бактерия Es-cherichia coli, к геному которой «подшили» генный модуль, выступающий в роли переключателя генов самой бактерии. Четыре года назад ученые из Принстона (США) добавили E.coli генный модуль, превративший ее в своеобразную электрическую лампочку: новые гены вынудили клетку производить зеленый флуоресцирующий белок GFP. Ляо и его коллеги пошли дальше, заставив бактерию вырабатывать GFP в ответ на присутствие в окружающей среде ацетата. Это химическое вещество – побочный продукт метаболизма E.coli, она выделяет его постоянно. Таким образом, новоявленные бактерии непрестанно говорят друг другу: «Светись!». Ученые сумели управлять «беседой», регулируя кислотность окружающей бактерии среды. Авторы работы полагают, что разработанная ими техника пригодна и для разговора между представителями различных классов бактерий, которые сейчас игнорируют друг друга.
Текст 2
Наглость – второе счастье
Эту старую истину подтвердил журнал Nature, опубликовавший статью научных сотрудниц Университета Чикаго. Проведя эксперименты на крысах, они доказали, что продолжительность жизни у замкнутых и погруженных в себя животных в среднем на 10 % меньше, чем у животных общительных и наглых. И виной тому — переизбыток у первой группы особого «гормона стресса» — глюкокортикоида. Оказалось, что кроме вызываемой им неофобии (боязни всего нового), он еще и угнетает иммунную систему. Как следствие, крысы, у которых уровень глюкокортикоида был повышен, чаще болели и умирали на три месяца раньше своих «соклетниц». Три месяца по-крысиному — это примерно 10 лет по-человечьи. Следовательно, хотите прожить дополнительных десять лет — будьте наглее.
Текст 3
Что в волосе тебе моём
Исследование на тему «О чем может рассказать оставленный на месте преступления волос?» провела сотрудница Университета Канберры Джозефин Дакс. Как сообщило агентство ABC Science Online, вывод, который она сделала после годового сотрудничества с австралийской полицией, был краток: ни о чем он рассказать не может. Волос оказался самым «путешествующим» из человеческих органов. Проследив за несколькими из них, Джозефин установила, что он очень непостоянен и склонен к смене хозяев. Так, один волос, за которым Дакс внимательно наблюдала, за месяц сменил двадцать человек. Процесс перехода осуществлялся при соприкосновении предметов одежды, но были зафиксированы случаи, когда он переносился ветром или даже «перепрыгивал» с предмета на предмет под действием электростатического напряжения.
Текст 4