Служебные обязанности верховного сановника

Что же касается всякого, кто обратится к верховному сановнику по поводу пахотных земель, то он потребует его к себе, помимо допроса заведующего пашнями и... при­сутствия. Он предоставит ему отсрочку на 2 месяца для его пашен в Верхнем и Нижнем Египте. Но что касается его пашен, расположенных по соседству с Фивами и ре­зиденцией, то он предоставит ему отсрочку на 3 дня со­гласно тому, что стоит в законе. Он будет выслушивать каждого просителя согласно этому закону, что у него в руке.

Далее, это он будет вызывать окружных чиновников, и это он будет посылать их, чтобы они докладывали ему дела своих округов. Ему будут доставляться все завеща­ния; это он будет запечатывать их. Это он будет отводить наделы на всех земельных участках.

Что же касается всякого просителя, который скажет: «Наша граница была передвинута», то посмотрят, что оно [снабжено] печатью соответствующего сановника, и тогда он взыщет взысканное в пользу присутствия, передвинув­шего ее. Что же касается каждого... и всего, что случится с нею во время рассмотрения чего-либо в нем (??), то будут записывать [заявление] каждого просителя, не до­пуская его обращаться к судье.

Ему будут докладывать о каждом просителе, обращаю­щемся к владыке, после того как он изложит [свою прось­бу] письменно. Это он будет отправлять всех доверенных дворца, посланных к местным князьям и градоправителям. Это он будет отправлять всех путешественников и все экспедиции дворца.

Это он будет назначать исполняющих должности са­новников Верхнего и Нижнего Египта, южной части Верх­него Египта и Тинитской области. Они будут доклады­вать ему обо всем случившемся у них каждые четыре месяца. Они будут доставлять ему записи о том от (?) себя и своих присутствий. Это он будет устанавливать общее количество войска, которое будет двигаться следом за владыкой при путешествии на север и юг. Это он будет устанавливать недоимки (?), имеющиеся в Фивах и рези­денции, согласно сказанному во дворце. К нему будут приводить надзирателя государевой... и войсковое присут­ствие для дачи им воинского предписания. Пусть, далее, все должностные лица, от первого до последнего, являются в палату верховного сановника приветствовать его.

Это он будет посылать рубить смоковницы согласно сказанному во дворце. Это он будет посылать окружных чиновников проводить обнесенные плотинами каналы во всей стране. Это он будет посылать князей и градоправителей по поводу урожая (?) летом (?).Это он будет назна­чать начальников (чиновников) шенту в палате дворца. Это он будет слушать местных князей и градоправителей, отбывших (?) его именем (?) из (??) Верхнего и Нижнего Египта. Ему будут докладывать все дела. Ему будут до­кладывать о состоянии крепости юга и каждый арест лица, которое будет грабить... Это он будет делать... для каждой области, и это он будет слушать о нем. Это он будет посылать воинов и писцов... выполнять распоряже­ния владыки. Документ области будет находиться в его палате, чтобы можно было слушать [дела] о любых паш­нях. Это он будет устанавливать границы каждой обла­сти, каждого пастбища, каждого храмового хозяйства, каждого владения (?).

________________________

Тинитская область — 8-й (Абидосский) ном Верхнего Египта, расположенный к северу от Фив.

(Хрестоматия по истории древнего мира / Под ред. В. В. Струве М., 1963. С. 92-96.)

ОПИСАНИЕ БИТВЫ У МЕГИДДО ИЗ ЛЕТОПИСЕЙ ТУТМОСА III

При Тутмосе III (1525—1473 гг.) Египет достиг апогея внешнеполитического могущества. Только в Азию Тутмос III совершил 17 походов, о которых повествуют надписи и выдержки из летописей (на стенах Карнакского храма в Фивах). Выдержки помогают воссоздать картину походов них цель: захват рабов и добычи. Часть трофеев раздавалась воинам и вельможам, но значительное количество пленных направляли в царские и храмовые хозяйства. Однажды Тутмос III передал в храм Амона в подневольные ткачи и земледельцы 1598 сирийцев.

Особенно ярко описаны первый поход Тутмоса II и битва у г. Мегиддо в Северной Палестине.

(Выступление из Египта)

22-й год царствования, 4-й месяц Всходов, 25-е число. Его величество миновал крепость Чару в первый победоносный поход, (чтобы истребить нападающих на) границы Египта с доблестью, силой, мощью и торжеством.

(Положение дел в Азии)

...Случилось же во времена иные, что войска, которые были там, находились в городе Шарухене, когда все от Иурсы вплоть до северных окраин земли впали в мятежное состояние против его величества.

(Фараон в Газе)

23-й год царствования, 1-й месяц Жатвы, 4-е число, в день праздника «воссияние царя» в городе «Схвачен властителем», по-сирийски Газа.

23-й год царствования, 1-й месяц Жатвы, 5-е число. Выступили из этого места с доблестью, силой, мощью и торжеством, чтобы повергнуть того жалкого врага и расширить границы Египта, как было приказано его отцом Амоном-Ра...

(Военный совет в Ихеме)

23-й год царствования, 1-й месяц Жатвы, 16-е число у города Ихема. [Его величество] назначил совещание со своим победоносным войском, причем было сказано: «Тот жалкий кадешский враг пришел и вошел в Мегиддо, и он находится там в это мгновение. Он собрал вокруг себя владетелей всех стран, бывших покорными Египту, и всех от Нахарины до... сириян, кедиян, их коней, их воинов, их людей. Он, говорят, ска­зал: „Я противостану [его величеству] в Мегиддо! «Скажите мне, [что вы думаете?]».

И они сказали его величеству: «На что это похоже — идти по этому пути, что стал узкий»; когда доложили, говоря: «Там стоят враги сна­ружи, и их стало много. Не идут ли (по этому пути) лошадь за лошадью, и так(им же образом) [воины] и люди? Будут ли сражаться наши пере­довые части, в то время как замыкающие части, стоящие здесь в Арене, не будут (не смогут) сражаться?

Есть отсюда (еще) два пути: один из них, смотри, он [превосходен для владыки] нашего, и он выйдет к Таанаку; другой, смотри, ведет к северу от Джефти, и мы выйдем к северу от Мегиддо. Да отправится наш победоносный владыка по хорошему [пути] по его выбору, но не дозволь идти по пути тому трудному!» Тогда [были доставлены] вест­ники от того жалкого врага и [был повторен доклад] относительно об­стоятельства, о котором они говорили прежде. И сказал его величество - да будет он жив, невредим и здоров: «Клянусь, как любит меня Ра, как жалует меня мой отец Амон, как молодо [дышит] мой нос жизнью и счастьем, мое величество пойдет по пути тому на Арену! Пускай, кто желает из вас, идет по этим путям, о которых вы говорите, и пускай, кто желает из вас, идет в числе сопровождающих мое величество. Да не скажут они, эти враги, омерзительные для Ра: «Его величество пошел по другой дороге, испугавшись нас!»— так скажут они».

Они сказали его величеству: «Да сделает твой отец Амон, владыка престолов Обеих Земель, стоящий во главе Карнака, по твоему жела­нию. Смотри, мы будем в числе сопровождающих твое величество во всяком месте, где будет ходить твое величество, ибо раб должен следо­вать за своим владыкой».

(Выступление из Ихема)

[Приказал его величество] дать предписание всему войску: «[Ваш победоносный владыка будет защищать вас] на том пути, который стал узким». [И его величество] дал клятву, сказав: «Я не позволю моему победоносному войску выйти прежде моего величества из [этого места]... он сам пойдет впереди своего войска». Каждому был указан его поход­ный строй, лошадь следовала за лошадью, а его величество был во главе своего войска.

(Переход Тутмоса III через горный хребет)

23-й год царствования, 1-й месяц Жатвы, 19-е число. Пробудились живыми в шатре того, который да будет жив, невредим, здоров, в городе Арена. И мое величество выступило в северном направлении с отцом моим Амоном-Ра, владыкой престолов Обеих Земель, (который прокла­дывал дороги) передо мной. Ра-Хорахти делал стойкими (сердца моих победоносных воинов), а мой отец Амон укреплял руку моего величе­ства...

Выступил его величество во главе своего войска, составленного в многочисленные рати. Но он не нашел ни одного врага. Их южное крыло было в Таанаке, а северное крыло в южном углу [долины Кина]. Тогда его величество воззвал к ним на этой дороге..., и они были повержены...

____________________________

Восход- второе из трех времен древнеегипетского года, соответствующее зиме и ранней весне (примерно середина ноября – середина марта)

Жатва или Засуха -третье время древнеегипетского года, соответствующее поздней весне и лету (примерно середина марта – середина июля)

«Воссияние царя»- воцарение. Ежегодно праздновалась годовщина воцарения.

«Тот жалкий враг» - царек г. Кадеша, являлся опасным противником Египта.

(Хрестоматия по истории древнего мира / Под ред. В. В. Струве М., 1963. С. 84-88.)

ДЕКРЕТ СЕТИ I ИЗ НАУРИ

Декрет фараона XIX династии Сети I (1337—1317 гг. до н. э.) -один из важнейших документов, оставленных этим царем. Декрет со­держит перечисление льгот и их гарантий, дарованных царем храмо­вым владениям бога Осириса. Текст начертан на отвесной скале в местности Наури, в 35 км к северу от третьего Нильского порога.

Год 4-й, первый месяц зимы, день первый... при его величестве Горе... царе Верхнего и Нижнего Египта Менмаатра, сыне Ра Мернепта Сети, одаренном жизнью на веки вечные.

Декрет, адресованный в его величества дворце — да будет он жив, невредим и здрав — и этот день: визирю, серам, семерам, судебному присутствию, царскому сыну Куш, начальникам отрядов, заведующему золотом, князьям и вождям кочевников Верхнего и Нижнего Егип­та, возницам, начальникам конюшен, носителям знамен, агентам царского дворца, всем людям, посланным с поруче­нием в Куш.

Этот декрет гласит:

Приказал его величество привести в порядок Дом мил­лионов лет царя Верхнего и Нижнего Египта Менмаатра [под названием] «Сердце удовлетворено в Абидосе» на водах и на земле, повсюду в номах Верхнего и Нижнего Египта, чтобы воспретить преступления против какого-либо человека Дома миллионов лет царя Верхнего и Ниж­него Египта Менмаатра [под названием] «Сердце удов­летворено в Абидосе», находящегося где бы то ни было во всей стране — будь то мужчина или женщина;

чтобы воспретить преступления против всякого имуще­ства этого Дома — где бы оно ни находилось во всей стране;

чтобы восп [ретить увод какого-либо чело] века Дома в порядке реквизиции, из округа в округ или по договорен­ности в качестве обязанного пахать или в качестве обя­занного собирать жатву — со стороны всякого царского сына Куш, всякого начальника отрядов, всякого князя, всякого агента и всякого человека, [посланного с] пору­чением [в] Куш...

чтобы воспретить действия против всех подчиненных людей Дома миллионов лет царя Верхнего и Нижнего Египта Менмаатра [под названием] «Сердце удовлетворе­но в Абидосе», которые находятся в Куш — будь то муж­чина или женщина, сторожа полей, агенты, пчеловоды, земледельцы, садовники, виноградари, [рабочие] судов... (?) ...торговые агенты для чужеземных стран, промыватели золота, судостроители и всякий, выполняющий свои обязанности в этом Доме миллионов лет Менмаатра [под названием] «Сердце удовлетворено в Абидосе», не будучи тревожимым со стороны всякого царского сына Куш, всякого начальника конюшни, всякого носителя зна­мен, всякого воина войска и всякого человека, [посланно­го с] поручением [в] Куш...

_______________________

Серам — сановник.

Семар — придворный титул, «друг».

Царский сын Куш — официальный титул царского наместника в Нубии. Появляется на памятниках начиная с XVIII династии.

Подчиненные люди - т. е. людей, имевших надел на храмовых землях и плативших, подати жречеству.

(Хрестоматия по истории древнего мира.- М, 1950.- Т.1.-С. 90-92.)

ПИСЬМА СИРИЙСКИХ ПРАВИТЕЛЕЙ ФАРАОНУ

В начале II тысячелетия Сирия, Финикия и Палестина попадают под власть мощных держав: Аккада, Египта, Хеттов. В XVI –XV вв. до н.э. на всей территории от Сирии до Евфрата установилось египетское господство. Это подтверждают письма из Телль-эль-Амарнского дипломатического архива египетских фараонов. Письма сохранились на глиняных табличках. В 1-й половине XIV в. Египет утрачивает Сирию, Финикию и Палестину, во 2-й половине XIV в. частично возвращает себе азиатские владения, но в XIII – XI вв. вновь теряет их.

(Письмо из Тунипа)

Царю Египта, нашему господину, так говорят жители Тунипа, твой раб. «Да будешь ты благополучен, и я па­даю к ногам нашего господина».

Господин мой, вот что сказал город Тунип, твой раб: «Тунип, кто прежде грабил (?) [его], чтобы его не разгра­бил (?) Манахпериа — аммативуш (?). Боги и... — наприллан — царя Египта, нашего господина, живут в Тунипе, и пусть господин наш спросит стариков своих — аммати — (?), когда же это мы не принадлежали царю Египта, нашему господину».

А сейчас? Вот уже 20 лет мы писали царю, нашему господину. Наш гонец теперь находиться у царя, нашего господина, а теперь мы пожелали [обратно] сына А[к]и-Тешупа у царя, на­шего господина, — пусть отдаст же его господин наш.

И господин мой, царь Египта, отдал сына Аки-Тешупа, а зачем же царь, господин наш, с пути его возвращает? А теперь Азиру, твой раб, подслушал их (т.е. жителях Тунипа) у твоего садовника и в стране Хатти (?) постигает их горе (?).

И если войска его (т. е. царя) и колесницы его задер­жатся, то и с нами Азиру сделает, как с городом Ни.

Если же мы жалуемся (?),то и царь Египта, господин наш, будет жаловаться (?) из-за этих дел, которые сде­лает нам Азиру, когда он опустит руку к нашему господину.

И когда Азиру вошел в Сумур, то сделал им [жите­лям Сумура] Азиру, как хотел в доме царя, нашего гос­подина, и из-за этих дел господин наш будет жало­ваться (?).

А теперь Тунип, твой город, плачет, и слезы его текут, и никто не подаст нам руки [помощи].

Мы 20 лет пишем царю, нашему господину, и ни одно слово нашего господина не доходит до нас.

__________________________

Тунип — город в северной Сирии, в бассейне реки Оронт, близ Хамата.

Манахпериа — аммативуш -Вавилонская переделка тронного имени Тутмоса III — Менхеперра.

Наприллан На хурритском (митаннийском) языке означает «твой дед».

Азиру-Царь государства Амурру, расположенного между рекой Оронт и берегом Средиземного моря.

Страна Хатти -Т. е. в стране хеттов. Вероятно, Азиру передает хеттам шпион­ские сведения о Тунипе.

Ни - Город в северной Сирии, вероятно, на правом берегу Евфрата.

когда он опустит руку к нашему господину -Может быть: когда он отступится от нашего господина.

Сумур, или Симира, — финикийский город на север от Библа.

(Письмо Абдимильки, правителя города Шашхими, египетскому фараону)

Царю великому, моему господину, моему богу, моему солнцу, так говорит Азиру, твой раб: семь и семь раз я падаю к ногам моего господина, моего бога, моего солнца.

Господин мой! Я твой раб, и прибыв перед лицо царя, моего господина,и скажу все слова свои перед царем, моим господином. Господин, не слушай лжецов, которые клевещут на меня пред царем, моим господином. Я же раб твой навеки.

А что до Хани [о ком] говорит царь, господин мой, — я находился в Тунипе и не знал, когда он прибыл. Как только я услышал, я отправился вслед за ним, но не застал его. И если Хани прибудет благополучно, пусть царь, господин мой, спросит его, как я принимал его. Мой брат и Баттиэль находились при нем и давали ему рога­того скота, ослов (?), птиц, хлеба и секеру.

Лошадей и ослов я дал ему на дорогу. А царь, госпо­дин мой, пусть выслушает мои слова: когда я прихожу к царю, моему господину, то Хани приходит ко мне и при­нимает меня, как мать, как отца. А теперь господин мой говорит — держался-де ты от Хани вдали (?). Твои боги и Шамаш воистину знают, не находился ли я в Тунипе.

Далее, что до постройки Сумура, [о которой] повелел царь, господин мой: цари Нухашшевраждуют со мной и берут мои города по повелению Хатиба, и я не мог его (т. е. Сумур) строить, а теперь в скором времени буду строить его.

И господин мой знает, что половину утвари, которую дал царь, господин мой, забирает Хатиб, и все золото и се­ребро, которое царь, господин мой, дал мне, забирает Ха­тиб, и царь, господин мой, воистину знает [это].

Далее, господин мой сказал вдруг (?): зачем-де ты при­нимаешь гонца царя хеттов, а моего гонца не принима­ешь? А это страна моего господина, и царь, господин мой, поставил меня среди градоправителей. Пусть придет гонец царя, моего господина, и все, что я сказал царю, моему господину, я дам: живых душ, кораблей, масла, бука (?) и [другого] леса (?) я дам.

____________________________

Прибыв перед лицо царя, моего господина -Азиру уклоняется от явки в Египет по вызову фараона Эхнатона и обещает явиться с докладом о своей деятельности позже.

А что до Хани [о ком] говорит царь - Речь идет о после фараона.

Секера— хмельной напиток.

Нухашше — город в северной Сирии, местоположение неизвестно.

I I I

Риб-Адди сказал своему [господину], царю стран, ца[рю велико] му, [царю б]итвы. Владычица Библа дала [си]лу царю, моему господину: семь и семь раз я падаю к ногам моего господина, моего солнца. Знай, что с тех пор, как ко мне прибыл Аманаппа, все хабиру обернулись против меня по приказанию Абд-Ашерты. И пусть услышит господин мой слова раба своего и [отправит] мне стражу для охраны царского города, по[ка не вы]йдут местные (?) войска. Если нет мест­ных (?) войск, то предадутся все страны Хабиру. И (?) с тех пор, как взят город Бит-А[рха?] [по] приказанию

Абд-Ашерты, так же стремятся они [сде]лать с Библом и Беритом, и пре [дадутся] все страны Хабиру. 2 города, что остались мне, и те они стремятся взять из руки царя. Отправь, господин, стражу в [эти] два города свои, пока не выйдут местные (?) войска, а также дай чего-нибудь есть им — у меня ничего нет; как птица в силке килубу, так и я в Библе.

Далее, [когда] не может [царь] взять меня из [руки] врага своего, [то] предадутся [все] страны [Абд]-Ашерте; [что] он [за] собака (?), что [хочет взять] страны царя себе?

_____________________________

Риб-Адди - Царек Библа в Финикии.

Владычица Библа - Богиня Баалат.

Аманаппа -Аменхотеп, или Аменопет, египетский чиновник.

Хабиры -Кочевые племена.

Абд-Ашерта — царек Амурру, отец вышеупомянутого Азиру.

Местные войска -Буквально: войска номов.

Берит— финикийский город (современный Бейрут).

Килубу -Хананейский перевод слова силок.

(Хрестоматия по истории древнего мира. М, 1950. Т. 1. С. 241-244.)

(Из письма правителя Тира Египетскому фараону)

В письме царь Тира просит помощи у фараона, так как он в безвыходном положении: племена амореев и враждебный г. Сидон отрезали Тир от берега.

Царю, моему господину, моим богам, моему солнцу, Абимильк, твой слуга. Семь и семь раз к ногам царя, моего господина, падаю я. Я прах под сандалиями царя, моего господина. Мой господин — солнце, выходящее еже­дневно над странами по предписанию бога солнца, его отца, милостивого, который оживляет своим радостным словом (при восходе) и который успокаивает все страны при закате... На груди и на спине ношу я слово царя, моего господина. Кто не принимает слова своего господи­на, потеряна страна того, потерян его дом, уничтожено его имя в целой стране. А кто слушается, благоденствует того город, благоденствует и страна, имя его пребывает во веки... Я защищаю город Тир, великий город, для царя, моего господина, пока не выйдет могучая рука царя ко мне, чтобы дать мне воду для питья и дрова, чтобы со­греть меня. Далее: Зимрида, сидонянин, пересылает еже­дневно с бунтовщиком Азиру, сыном Абдаширты, относи­тельно всего, что он узнает из Египта. А потому я пишу царю, моему господину; хорошо, чтобы он знал об этом. Весьма хотел бы я видеть лицо царя, моего господина, но не могу освободиться из рук Зимриды сидонского. Лишь только услышит он, что я собираюсь ко двору, на­чинает против меня враждебные действия. Да даст мне царь 20 человек защищать город царя, моего господина. Тогда я пойду к нему, чтобы созерцать лицо его... Я узнал о преступлении Зимриды, что он собрал корабли и людей из города Азиру против меня... Да обратит лицо свое царь на своего раба и выступит в помощь ему.

(Тураев Б. А. История Древнего Востока. Л., 1935. Т. 1. С. 294.)

МИРНЫЙ ДОГОВОР МЕЖДУ РАМСЕСОМ II И ХЕТТСКИМ ЦАРЕМ ХАТТУСИЛИ

После длительной борьбы хеттов и египтян при Рамсесе II и Муваталлу новый хеттский царь Хаттусили предложил заключить мирный договор. В 1296 г. до н. э. был заключен первый в истории дошедший до нас мирный договор. Его иероглифическая копия сохранилась на стенах Карнакского храма и в Рамессеуме в Фивах. Договор был также написан вавилонской клинописью на глиняных табличках, одна из которых хранится в Государственном Эрмитаже.

Важнейшими условиями договора были: 1) обеспечение взаимной неприкосновен­ности; 2) оказание помощи друг другу в случае нападения третьей стороны и восста­ния покоренных народов; 3) выдача перебежчиков. Впоследствии договор был закреплен браком Рамсеса II с дочерью хеттского царя.

Мирный договор оказался действенным: египтяне и хетты больше не воевали друг с другом.

(Введение)

21-й год царствования, 1-й месяц Всходов, 21-е число, при величестве царе Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра-Сетепенра, сыне Ра, Рамсесе-Мериамоне, которому дана жизнь вечно, вековечно, любимому Амоном-Ра-Хорахти, Птахом, Мут, Хонсу..., сияющему на престоле Хора живых, подобно своему отцу Ра-Хорахти вечно, вековечно.

В сей день, когда его величество (был) у города «Пер-Рамессу-Мериамон», воздавая хвалу своему отцу Амону-Ра-Хорахти, Атуму, влады­ке Обеих Земель Гелиополя, Амону-Рамсесу-Мериамону, Птаху-Рамсе-су-Мериамону, Сету, великому силою, сыну Нут, сообразно с тем, что они дают ему вековечность в празднествах и вечность в годах покоя, причем все земли и чужеземные страны повергнуты под его сандалии навечно, пришел царский посол... [и посол] хеттов Теретсаб... и второй посол хеттов... [серебряную дощечку] царя хеттов Хетесера (Хаттусили), доставленную фараону - да будет он жив, невредим, здоров,— чтобы просить мира [у величества царя Верхнего и Нижнего Египта].

Усермаатра-Юетепенра, сына Ра, Рамссса-Мериамона, которому дана жизнь вечно, вековечно, подобно его отцу Ра, ежедневно.

Копия дощечки из серебра, которую повелел правитель хеттов Хетесер (Хаттусили) доставить фараону —Да будет он жив, невредим, здоров!—«рукою» (т. е. через посредством) своего посла Теретсеба и своего посла Рамосе, чтобы просить мира У величества [царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра-Сетепенрг сына Ра, Рамсеса-Мериамона, Тельца властителей, устанавливающей свои границы по своему желанию в любой стране:

(Преамбула)

«Договор, составленный правителем хеттов Хетесером (Хаттусили), могущественным, сыном М-Рсера (Мурсили), правителя хеттов могуще­ственного, внуком [Шуплулиумы - правителя хеттов] могущественного, на дощечке из серебра Усермаатра-Сетепенра, великого властителя Египта, могущественного сына Менмаатра (Сети I), великого властителя Египта могущественного внука Менпехтира (Рамсеса I), великого властителя Египта могущественного. Превосходный договор мира и братства данный мир [вплоть до] вековечности.

Что касается будущего вплоть до вековечности, что касается образа бытия как великого властителя Египта, так и правителя хеттов, то не даст бог, чтобы случилась вражда между ними, что сделано в виде договора.

Что же касается до того, что во время Меченра (Муваталлу), правителя хеттов, моего брата, он сражался [с Рамсесом-Мериамоном], великим властителем Египта, то впредь, начиная с сего дня, смотри, Хетесер (Хаттусили),правитель хеттов, [сделал] договор, устанавливающий образ бытия, который сделали Ра и Сет как для Египта, так и для страны хеттов, чтобы не случилась вражда между ними вековечно.

Смотри, вступил (?) Хетесер (Хаттусили),правитель хеттов, в дого­вор с Усермаатра-Сетепенра, великим властителем Египта, начиная с сего дня, чтобы дать, чтобы был добрый мир и доброе братство между нами вековечно: он в братстве со мной, он в мире со мной, и я в братстве с ним, в мире с ним вековечно.

Когда (?) Меченра (Муваталлу), правитель хеттов, мой брат, последовал своей участи (скончался), то Хетесер (Хаттусили) сел в качестве правителя хеттов на престол своих отцов. Смотри, я оказался вместе с Рамсесом-Мериамоном, великим властителем Египта, а он (?) [вместе со мной] в мире и братстве. Это лучше прежних мира и братства, бывших на земле.

(О вечной дружбе и ненападении)

Смотри, я, правитель хеттов, вместе с Рамсесом-Мериамоном, великим властителем Египта, (пребываю) в мире добром и в братстве добром. Да будут дети детей правителя хеттов в братстве и мире с детьми детей Рамсесу-Мериамона, великого властителя Египта, причем они будут в на­шем состоянии братства и нашем состоянии [мира. Да будет Египет] вме­сте со страной хеттов в мире и братстве, как мы, вековечно. И не слу­чится вражды между ними вековечно. И не нападет правитель хеттов на землю Египетскую вековечно, чтобы захватить что-нибудь в ней. И не нападет Усермаатра-Сетепенра, великий властитель Египта, на [страну хеттов, чтобы захватить что-нибудь] в ней, вековечно.

(О выполнении договоров)

Что касается засвидетельствованного (?) договора, бывшего во время Сеперера (Щупилулиумы), царя хеттов, и равным образом засвидетельствованного (?) договора, бывшего во время Меченра (Муваталлу), правителя хеттов, моего отца, то я следую (?) ему. Смотри, Рамсес-Мери-амон, великий властитель Египта, следует [ему]... вместе с нами одно­временно, начиная с сего дня мы следуем ему. Мы будем поступать в соот­ветствии с этим засвидетельствованным (?) образом действия.

(О взаимопомощи против внешних и внутренних врагов)

Если выступит другой враг против земель Усермаатра-Сетепенра, великого властителя Египта, и он пошлет (сообщение) правителю хеттов, говоря: «Иди со мной в помощь (?) против него!», то придет правитель хеттов, и правитель хеттов повергнет его врага.

Если не будет желания правителя хеттов прийти (самому), то он даст незамедлительно свое (пешее) войско и свое колесничное войско, и пусть оно повергнет его (Египта) врага.

Либо если прогневается Рамсес-Мериамон на подданных, принадлежащих ему, либо они совершат другой проступок против него, и он пойдет, чтобы повергнуть их, то будет правитель хеттов вместе с [Рамсесом-Мериамоном, владыкой Египта...]

[Если же выступит другой враг против земель правителя хеттов, ион пошлет (сообщение)] правителю (?) Египта равным образом, то Ра­мсес-Мериамон, [великий властитель Египта], придет к нему в помощь (?), чтобы повергнуть его врага. Если [не] будет желания Рамсеса-Мериамона, великого властителя Египта прийти (самому), то он [даст неза­медлительно свое (пешее) войско и свое колесничное войско, и пусть оно повергнет его врага?]...

Если же выступят подданные правителя хеттов против него, то Рамсес-Мериамон [будет вместе с правителем хеттов?]...

(О выдаче беглецов)

... [Если знатные люди убегут из Египта в страну] правителя хеттов либо какого-нибудь селения... земель Рамсеса-Мериамона, великого вла­стителя Египта, и они придут к правителю хеттов, то не должен правитель хеттов их брать. Должен правитель хеттов повелеть, чтобы их доставили Усермаатра-Сетепенра, великому властителю Египта, их владыке.

Либо если человек, или два человека, которых не знают (т. е. люди незначительные), убегут [из Египта], и они придут в страну хеттов,чтобы стать подданными другого, то не оставят их в стране хеттов, а доставят Рамсес-Мериамону, великому властителю Египта.

Либо если убежит какой-нибудь знатный человек из страны хеттов и [он придет к] Усермаатра-Сетепенра, великому властителю Египта, либо из какого-нибудь города, или из сельской местности (?) страны хеттов, и они придут к Рамсесу-Мериамону, великому властителю Егип­та, то не должен Усермаатра-Сетепенра, великий властитель Египта, их брать. Должен Рамсес-Мериамон, великий властитель Египта, пове­леть, чтобы их доставили правителю хеттов, и их не оставят.

Равным образом, если какой-нибудь человек либо два человека, которых не знают (т. е. люди незначительные), убегут и они придут в землю Египетскую, чтобы стать подданными других, то не должен Усермаатра-Сетепенра оставлять их. Он должен повелеть, чтобы их достави­ли правителю хеттов.

(Клятва соблюдать договор)

Что касается этих слов (договора?) правителя хеттов с Рамсесом-Мериамоном, великим властителем [Египта], начертанных на этой дощечке из серебра. Что касается этих слов — тысяча богов из богов и богинь страны хеттов вместе с тысячью богов из богов и богинь Египта — они у меня (?) как свидетели, исполняющие (?) эти слова.

(Далее следует перечень имен египетских и хеттских богов, призван­ных в свидетели.)

Что касается слов, что на этой дощечке из серебра, для страны хет­тов и Египта— если кто-нибудь не будет блюсти их,— тысяча богов страны хеттов вместе с тысячью богов Египта отрешат (от него) его дом, его страну, его подданных. Что же касается того, кто будет блюсти сло­ва, что на этой дощечке из серебра, — будь они из страны хеттов, будь они из египтян, и они не будут пренебрегать ими, —то тысяча богов страны хеттов и Египта дадут, чтобы он был здоров, дадут, чтобы он был жив вместе с его домом, вместе с его (страной), вместе с его подданными.

(Дополнение к параграфу о выдаче беглецов)

Если убежит один египтянин, либо два, либо три, придя к правителю хеттов, то правитель хеттов должен схватить и повелеть, чтобы их доставили снова Усермаатра-Сетепенра, великому властителю Египта. Что касается человека, которого доставят Рамсесу-Мериамону, великому властителю Египта, пусть не возбуждают дела о его преступлении против него, и не отрешат (его) от его дома, его жен, его детей, [и не убьют его], пусть не повредят его глаз, его ушей, его рта, его ног [и не возбудят дела о его каком-либо преступлении] против него.

Равным образом, если убежит человек из страны хеттов — один, два и три—и они придут к Усермаатра-Сетепенра, великому властите­лю Египта, пусть схватит (их) Рамсес-Мериамон, великий властитель [Египта, и повелит, чтобы их] доставили правителю хеттов, и не возбу­дит правитель хеттов дела о его преступлении против него и не отрешит (его) от его дома, его жен, его детей, и не убьют его, и не повредят его ушей, его глаз, его рта, его ног, и не возбудят против него дела о его каком-либо преступлении, что в середине этой таблички из серебра.

(Описание дощечки из серебра с договором)

На ее передней стороне рельеф в виде изображения бота грозы, обнимающего изображение правителя хеттов, окруженный припиской (?). «Печать бога грозы, властителя неба, печать договора, составленного Хетесером (Хаттусили), державцем хеттов, могущественным, сыном Мерсера (Мурсили), правителя хеттов, могущественного».

ТЕМА 3. ЕГИПЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ИСТОРИЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК

ИЗ «ПОВЕСТИ О КРАСНОРЕЧИВОМ КРЕСТЬЯНИНЕ»

Текст сохранился в четырех папирусах Среднего царства. Он на­писан вычурным и искусственным языком, что делает его трудным для понимания. Автор наивно верит в то, что речами и увещеваниями можно заставить взяточников и самоуправцев «творить правду ради владыки правды», поэтому злоключения крестьянина кончаются благополучно. Конец папируса поврежден, но можно все же понять, что по­страдавшего восстанавливают в правах и вознаграждают за понесенные обиды.

Был человек по имени Хэвинануп, крестьянин Натронового Оазиса. И была жена у него по имени Мерит.

И вот этот крестьянин сказал своей жене: «Вот я спу­щусь в Египет, чтобы оттуда принести еды моим детям. Пойдем же, отмерь мне ячменя, который в амбаре».

И она отмерила ему [26] мер ячменя.

И вот этот крестьянин сказал своей жене: «Вот, [оста­ется] 20 мер ячменя для еды [тебе] с твоими детьми. При­готовь же мне 6 мер ячменя для хлеба и пива на каждый день, да буду я жив этим».

Спустился этот крестьянин в Египет и нагрузил он сво­их ослов растениями «на», растениями «редемт», натром, солью, деревом из страны... тиу, деревом «аунт» из «Бычьей Земли», шкурами пантер, мехом волков, растениями «неша», камнем «ану»... камнем «сенет»... голубями, пти­цами «нару», птицами «угес»... [и] всякими прекрасными приношениями Натронового Оазиса.

Отправился этот крестьянин на юг, к Нениписут, до­стиг он области Пер-Фефи к северу от Меденит и нашел человека, стоящего на плотине; имя его — Тхутинахт, сын этого человека по имени Исери, — это люди начальника до­ма Ренси, сына Меру.

И вот сказал этот Тхутинахт, когда он увидел ослов этого крестьянина, которые ему понравились: «Если бы у меня было какое-нибудь замечательное изображение бога, с помощью которого я захватил бы имущество этого кре­стьянина!»

Дом же этого Тхутинахта стоял на прибрежной дороге, узкой, не широкой. Она имела ширину... одеяния, и с одной ее стороны была вода, а с другой — ячмень.

И вот этот Тхутинахт сказал своему служителю: «По­торопись, принеси мне ткань из моего дома». И она была тотчас принесена.

И он расстелил эту ткань на прибрежной дороге, и один ее конец упал на воду, а ее бахрома — на ячмень. Шел же крестьянин по общественной дороге. И вот этот Тхутинахт сказал: «Остановись, крестьянин! Разве ты наступишь на мою одежду?» Тогда этот крестьянин сказал:

«Я сделаю то, что ты пожелаешь! Мой путь хорош!» И он пошел повыше. Тогда этот Тхутинахт сказал: «Разве мой ячмень — дорога тебе?»

Этот крестьянин сказал: «Мой путь хорош! Берег вы­сок, дорога — по ячменю, а ты загородил дорогу своей тканью. Разве ты не дашь мне пройти по дороге?» Тогда один из этих ослов схватил пучок ячменя. Этот Тхутинахт сказал: «Вот, я заберу твоего осла, крестьянин, потому что он ест мой ячмень! Вот он будет топтать [колосья] при молотьбе!»

Этот крестьянин сказал: «Мой путь хорош, и он, един­ственный, загорожен! И я повел своего осла по тому [пу­ти], которым не следовало, а ты [теперь] отнимешь его [осла] потому, что он схватил пучок ячменя! Но ведь я знаю господина этого округа, — он принадлежит начальни­ку дома Ренси, сыну Меру. Он изгнал всякий грабеж во всей этой стране, — неужели же я буду ограблен в его округе?»

Этот Тхутинахт сказал: «Вот пословица, которую гово­рят люди — упоминают имя бедняка [только вместе с име­нем] его господина! С тобой говорю я, а ты вспоминаешь начальника дома!»

И он взял ветку зеленого тамариска, избил все его чле­ны, отнял его ослов и увел в свой округ.

Тогда этот крестьянин громко заплакал от причинен­ной ему боли.

Этот Тхутинахт сказал: «Не поднимай твоего голоса, крестьянин! Вот, ты у поселения Владыки Молчания!»

И этот крестьянин сказал: «Ты меня бьешь, ты грабишь мое добро и отнимаешь еще и жалобу из моих уст! О Вла­дыка Молчания! Отдай же мне мое имущество! Пусть я не буду вопить [благодаря] твоей мощи!»

Этот крестьянин простоял 10 дней, умоляя Тхутинахта, но он не обратил на это своего внимания.

Тогда этот крестьянин отправился в Ненинисут, чтобы пожаловаться начальникудома Ренси, сыну Меру. Он его нашел, когда он выходил из ворот своего дома, чтобы спу­ститься в свою ладью судебной палаты. И этот крестьянин сказал:

«О, пусть тебе сообщат о моем деле! Может быть, ве­лят пойти ко мне твоему доверенному слуге, чтобы я мог послать его к тебе [рассказать] относительно этого?»

И начальник дома Ренси, сын Меру, велел своему до­веренному слуге пойти к нему, и этот крестьянин послал его [обратно, рассказав] об этом деле, как оно все [про­изошло].

Начальник дома Ренси, сын Меру, сообщил об этом Тхутинахте серам, бывшим подле него. Они ему сказали: «Вероятно, это его крестьянин, пришедший к др

Наши рекомендации