Warten wir ab, was geschehen wird», sagte sie kleinlaut.
26 Sie wartete Tag für Tag, eine ganze Woche lang. Es geschah aber gar nichts. Sie wurde nicht vor die Oberhexe gerufen, sie brauchte auch keine Strafe zu zahlen.
27 Da dachte die kleine Hexe erleichtert: Es ist also doch nicht die Muhme Rumpumpel gewesen!
Das leicht verhexte Schützenfest (слегка заколдованный праздник стрелков; verhexen – околдовать)
1 Die Glocken klangen (звонили колокола; die Glocke; klingen-klang-geklungen), die Böller knallten (трещали легкие мортиры; der Böller), die vielen fröhlichen Leute (множество веселых людей: «многие веселые люди») fanden kaum Platz (с трудом нашли место; finden-fand-gefunden; der Platz) auf der Festwiese vor der Stadt (на праздничном лугу за городом; die Festwiese, das Fest – праздник, die Wiese). Die kleine Hexe hielt Ausschau nach Thomas und Vroni (высматривала Томаса и Фрони; Ausschau halten /nach/, halten-hielt-gehalten; die Ausschau – обозрение, осмотр; schauen – смотреть). Sie drängte sich durch die Menge (она протискивалась сквозь толпу; sich drängen), der Rabe Abraxas renkte sich fast den Hals aus (чуть не вывихнул себе шею; ausrenken; fast – почти).
2 Wo steckten die beiden (где они оба застряли = куда подевались)?
3 Die zwei (эти двое) saßen tief bekümmert (сидели глубоко опечаленные; sitzen-saß-gesessen; bekümmern – печалить; der Kummer – печаль, горе) hinter dem Festzelt (позади праздничного шатра). Dort fand sie die kleine Hexe (там нашла их маленькая ведьма; finden-fand-gefunden) nach langem Suchen (после долгих поисков: «долгого поиска»).
4 «Nanu (вы что: «да ну»)!», rief sie kopfschüttelnd (/при/крикнула она, покачивая головой; der Kopf – голова, schütteln – трясти). «Solche Gesichter (такие лица; das Gesicht)? Wie kann man (как можно) am Schützenfestsonntag (в воскресенье праздника стрелков) solche Gesichter machen (делать такие лица)?»
5 «Wir schon (мы уж /можем делать такие лица/)», sagte Thomas. «Der Vater hat unseren Ochsen als Preis gestiftet (отец выделил нашего быка в качестве приза; stiften – жертвовать; der Preis).»
6 «Den Ochsen Korbinian?», fragte die kleine Hexe.
7 «Ja», schluchzte Vroni (всхлипнула), «als Preis für den Schützenkönig (как приз для лучшего стрелка; der König – король, победитель).»
8 «Und der wird ihn schlachten und braten lassen (а тот /победитель/ его /быка/ зарежет и зажарит: «отдаст, поручит зарезать и зажарить»)», versicherte Thomas (заверил), «und hinterher (а потом) werden ihn alle Schützen gemeinsam aufessen (все стрелки вместе его съедят).»
9 «Wenn aber niemand den Ochsen gewinnen würde (а если никто не выиграет быка)?», meinte die kleine Hexe. «Es könnte ja sein (ведь это могло бы = может быть)...»
10 «Das kann nicht sein (этого быть не может)», entgegnete Thomas (возразил). «Ein Schützenfest ohne Schützenkönig (праздник стрелков без победителя) – das gibt es nicht (этого не бывает).»
11 «Ach, es gibt vieles (многое = всякое бывает)», sagte die kleine Hexe. Sie hatte sich längst einen Plan gemacht (она давно составила себе /один/ план; lang /länger, längst/ – долгий). «Kommt nur mit (только пойдемте = пойдемте-ка со мной), es wird alles gut werden (все будет: «станет» хорошо)!»
12 Zögernd (нерешительно; zögern – колебаться, медлить) folgten die beiden der kleinen Hexe (последовали они оба за маленькой ведьмой) zurück auf den Festplatz (обратно на праздничную площадь). Dort rückten gerade die Schützen an (туда как раз приближались стрелки; anrücken; rücken – двигать). Vorneweg (впереди), mit gezogenem Säbel (с вытащенной = обнаженной саблей; ziehen-zog-gezogen – тянуть, тащить; der Säbel), marschierte der Hauptmann (маршировал предводитель; das Haupt – глава, начальник); und hinterher trottete (а позади тяжело шагал), über und über mit Bändern und bunten Schleifen behangen (сверху донизу обвешанный лентами и пестрыми бантами; über und über – весь, сплошь; das Band – лента; die Schleife – бант; behängen – обвешивать), der Ochse Korbinian.
13 «Hoch (ура; das Hoch – здравица)!», riefen alle Leute (кричали все люди; riefen-ruf-gerufen) und reckten die Hälse (и вытягивали шеи; der Hals). Denn alle wollten beim Königsschießen dabei sein (так как все хотели присутствовать при королевской стрельбе; das Schießen) und sehen (и видеть), wer nun den Ochsen gewinnen würde (кто же выиграет быка).
14 «Abteilung – halt (отделение – стой; halten – останавливаться)!», kommandierte der Schützenhauptmann (скомандовал капитан стрелков). Dann ließ er die Musikanten auf ihren Trompeten Tusch blasen (затем он велел музыкантам сыграть туш на своих трубах; lassen-ließ-gelassen; die Trompete; der Tusch; blasen – дуть).
15 Ruhe (тихо; die Ruhe – покой)! Der Hauptmann hält eine Ansprache (капитан будет держать речь; eine Ansprache halten)!», zischten die Leute (/за/шикали люди).
16 «Ich habe die große Ehre (я имею большую честь = для меня большая честь)», sagte der Hauptmann, «Sie alle auf unserem Schützenfest herzlich willkommen zu heißen (сердечно приветствовать всех вас на нашем празднике стрелков; jemanden willkommen heißen)! Unser besonderer Dank (наше отдельное спасибо) gilt in dieser Stunde dem Herrn Besitzer des Gasthofs ‚Zum doppelten Ochsen’ (в этот час господину владельцу...; jemandem gelten – относиться к кому-либо), der uns als Siegespreis einen lebenden Ochsen gestiftet hat (который пожертвовал нам в качестве приза за победу живого быка; der Sieg – победа; leben – жить).»
17 «Hoch!», riefen abermals alle Leute (опять закричали все люди). «Hoch lebe der Ochsenwirt (да здравствует хозяин быка)! Vivat der edle Spender (виват, благородный жертвователь; edel – благородный)!»
18 Dann schwenkte der Schützenhauptmann den Säbel (потом взмахнул саблей) und sagte: «Hiermit erkläre ich unser Schützenfest für eröffnet (сим я объявляю наш праздник стрелков открытым; eröffnen – открывать)!»
19 Am Ende der Festwiese (в конце = на краю праздничного луга; das Ende) stand eine hohe Stange (стоял высокий шест; stehen-stand-gestanden). Daran war hoch droben ein hölzerner Adler befestigt (на нем высоко наверху был прикреплен деревянный орел), den sollten die Schützen herunterschießen (его стрелки должны были сбить; herunter – вниз; schießen – стрелять).
20 Der Hauptmann schoss selbstverständlich als Erster von allen (капитан, само собой разумеется, выстрелил первым из всех; schießen-schoss-geschossen) – und blitzte gewaltig daneben (и сверкнул мощно рядом = мимо).
21 «Kann vorkommen (может происходить = бывает)», sagten die Leute.
22 Beschämt trat der Hauptmann zurück (пристыженный, капитан отошел назад; beschämen – стыдить, die Scham – стыд; zurücktreten, treten-trat-getreten – ступать).
23 Nun war es am Fähnrich (теперь была очередь прапорщика: «это было при прапорщике»), sein Glück zu versuchen (попытать счастья). Er zielte (он прицелился) und schoss (и выстрелил) – aber wiederum ging der Schuss daneben (но снова выстрел прошел мимо).
1 Die Glocken klangen, die Böller knallten, die vielen fröhlichen Leute fanden kaum Platz auf der Festwiese vor der Stadt. Die kleine Hexe hielt Ausschau nach Thomas und Vroni. Sie drängte sich durch die Menge, der Rabe Abraxas renkte sich fast den Hals aus.
Wo steckten die beiden?
3 Die zwei saßen tief bekümmert hinter dem Festzelt. Dort fand sie die kleine Hexe nach langem Suchen.
4 «Nanu!», rief sie kopfschüttelnd. «Solche Gesichter? Wie kann man am Schützenfestsonntag solche Gesichter machen?»