Nein. Woher soll ich das wissen?»

14 «Jetzt weißt du es!», schnauzte der Förster. «Schütte den Korb aus und pack dich!»

15 «Den Korb soll ich ausschütten?», fragte die kleine Hexe. «Lieber Herr neuer Revierförster, haben Sie Mitleid! Das können Sie einem alten Weiblein nicht antun!»

16 «Ich werde dir zeigen, was ich dir antun kann!», schimpfte der Förster. Er packte den Korb, um ihn auszuschütten. Da sagte die kleine Hexe:

17 «Das werden Sie bleiben lassen!»

1 Der Förster war wütend (был в ярости). «Ich lasse dich einsperren (я тебя посажу в тюрьму)!», wollte er loswettern (хотел он выкрикнуть); aber er sagte stattdessen (но вместо этого сказал): «Entschuldige vielmals (извини «много раз» = очень прошу извинить меня), ich habe nur Spaß gemacht (я только пошутил; Spaß machen, der Spaß – шутка). Selbstverständlich darfst du das Klaubholz behalten (само собой разумеется, ты можешь оставить /себе/ хворост).»

2 Wie kommt es nur (как это только получилось), dachte der Förster bestürzt (озадаченно думал лесничий; denken-dachte-gedacht), dass ich plötzlich das Gegenteil von dem gesagt habe (что я вдруг сказал противоположное тому), was ich sagen wollte (что я собирался сказать)? Er konnte nicht wissen (он не мог знать), dass ihn die kleine Hexe verhext hatte (что его околдовала маленькая ведьма).

3 Siehst du (видишь), mein Söhnchen, das hört sich schon besser an (это уже лучше = приятнее слышать; anhören)!», meinte sie. – «Wenn nur der Buckelkorb nicht so schwer wäre (если бы только заплечная корзина не была такой тяжелой)!»

4 «Soll ich dir helfen (я должен тебе помочь = помочь тебе)?», fragte der Förster. «Ich könnte dir ja das Klaubholz nach Hause tragen (ведь я мог бы отнести тебе хворост домой).»

5 Sie kicherte (она хихикнула).

6 «Wirklich (действительно), mein Söhnchen? Das ist aber lieb von dir (это, однако, мило с твоей стороны)! So ein höflicher junger Mann (такой вежливый молодой человек)!»

7 Ich könnte mich ohrfeigen (я мог бы дать себе пощечину = отхлестать себя по щекам)! dachte der neue Revierförster (подумал новый лесничий). Warum rede ich solchen Unsinn (почему я говорю такую чепуху; der Sinn – смысл; der Unsinn – бессмыслица)? Ich kenne mich gar nicht wieder (я совсем не узнаю себя больше)! Gegen seinen Willen (против своей воли) musste er (должен он был) sich den schweren Buckelkorb aufladen (нагрузить на себя тяжелую заплечную корзину).

8 «Mütterchen (мамочка = матушка)!», sagte er dann, «wenn du müde bist (если ты устала), kannst du dich gern hinauf setzen (ты спокойно можешь сесть наверх)!»

9 «Ist das dein Ernst (ты это серьезно)?», rief die kleine Hexe.

10 Der Förster war am Verzweifeln (лесничий был близок к отчаянию), er hörte sich freundlich antworten (он услышал, как /сам/ любезно ответил): «Aber gewiss doch (но конечно же)! Nur immer hinauf mit dir (только всегда наверх с тобой = давай-ка /полезай/ наверх)!»

11 Das ließ sich die kleine Hexe nicht zweimal sagen (маленькая ведьма не дала сказать себе это дважды = не заставила себя ждать). Sie schwang sich mit einem Satz auf den vollen Korb (она вскочила одним прыжком на наполненную корзину; sich schwingen-schwang-geschwungen; der Satz – прыжок) und der Rabe hüpfte ihr auf die Schulter (и ворон вспрыгнул ей на плечо).

12 «So, es kann losgehen (так, можно отправляться)! Vorwärts!»

13 Der Förster wünschte (лесничий пожелал) den Buckelkorb samt dem Klaubholzweib und dem Raben (корзину вместе с женщиной и вороном) ins Pfefferland (в Пфефферланд – «Перечную страну» = ко всем чертям; der Pfeffer – перец). Aber was half es (но что поделаешь: «что поможет»; helfen-half-geholfen)? Gehorsam musste er ihnen den Packesel machen (послушно должен он был служить им вьючным животным; der Pack – тюк, der Esel – осел) und antraben (и перейти на рысь, бежать рысцой).

14 Immer geradeaus (постоянно = только вперед)!», rief Abraxas. «Und schneller (и быстрее; schnell), mein Eselchen (мой ослик), schneller! Sonst muss ich dich leider ins Sitzfleisch picken (иначе я должен буду, к сожалению, клевать тебя в попу /погоняя/; das Sitzfleisch, sitzen – сидеть, das Fleisch – мясо, плоть)!»

15 Dem neuen Revierförster wurde abwechselnd heiß und kalt (новому лесничему становилось попеременно то жарко, то холодно; abwechseln – сменять, чередовать). Er trabte und trabte (он бежал и бежал рысью). Bald war er in Schweiß gebadet (вскоре он был весь в поту; der Schweiß; baden – купать). Die Zunge hing ihm zum Hals heraus (у него пересохло во рту от жажды: «язык вывешивался у него из глотки»; heraushängen – вывешиваться, свешиваться, hängen-hing-gehangen – висеть). Er verlor seinen grünen Hut (он потерял свою зеленую шляпу; verlieren-verlor-verloren), dann die lederne Jagdtasche (/а/ потом /и/ охотничью сумку). Auch das Gewehr ließ er fallen (ружье он тоже уронил; fallen lassen – ронять: «дать упасть»).

16 So rannte er kreuz und quer durch den Wald (так бежал он по лесу вдоль и поперек; rennen-rannte-gerannt). «Nach links (налево)!», kommandierte Abraxas. «Dort hinter dem Graben nach rechts (там за канавой направо; der Graben) – und dann weiter (а потом дальше), den Berg hinauf (вверх по горе)!»

17 Als sie endlich beim Hexenhaus anlangten (когда они, наконец, добрались до ведьминого дома), konnte der Förster nur noch mit knapper Not auf den Füßen stehen (мог лесничий только: «только уже» едва-едва стоять на ногах; mit knapper Not, knapp – скудный, die Not – необходимость). Die kleine Hexe hatte kein Mitleid mit ihm (маленькая ведьма не имела к нему никакого сострадания = не пожалела его), sondern fragte (а спросила):

18 «Wie wäre es (как было бы = а что), Söhnchen, wenn du das Klaubholz gleich klein hacken würdest (если бы ты сейчас /этот/ хворост мелко нарубил)?»

19 «Ich werde es klein hacken (я его мелко нарублю), bündeln (свяжу в пучки) und aufstapeln (и сложу в штабеля)», keuchte der Förster (сказал, пыхтя /с трудом переводя дыхание/, лесничий).

20 Das tat er denn auch (это = так он и сделал).

21 Als er fertig war (когда он закончил) – und es dauerte lange (а прошло много времени; dauern – длиться, lange – долго), bis er die Arbeit geschafft hatte (пока он справился с работой) –, sagte die kleine Hexe:

22 «Jetzt darfst du nach Hause gehen (теперь ты можешь идти домой). Ich danke dir, Söhnchen! Einen so freundlichen Förster wie dich (такой любезный лесничий, как ты) gibt es sicher nur einmal (имеется, конечно, только один = большая редкость)! Da werden sich aber die Holzweiber freuen (вот уж обрадуются «дровяные женщины»)! Ich denke doch (я все же думаю), dass du zu allen so hilfreich bist (что ты всем будешь готов помочь так; hilfreich – готовый помочь, die Hilfe – помощь, reich – богатый) – wie... ?»

23 Der neue Revierförster wankte davon (пошел прочь, пошатываясь; wanken – шататься; идти, пошатываясь). Er schleppte sich müde heim (он поплелся усталый домой; schleppen – тащить, волочить) in sein Försterhaus (в свою лесную сторожку: «дом лесника»). In Zukunft (впредь; die Zukunft – будущее) schlug er um jedes Klaubholzweib einen großen Bogen (обходил стороной: «описывал он большую дугу вокруг» каждой «дровяной женщины»; einen Bogen schlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить).

24 Die kleine Hexe lachte noch oft über diesen Streich (маленькая ведьма еще = потом часто смеялась над этой проделкой). Dem Raben gestand sie (ворону она призналась; gestehen-gestand-gestanden):

25 «So will ich es immer halten (так я собираюсь всегда поступать: «держать»)! Ich helfe den guten Menschen (я буду помогать хорошим людям), indem ich ganz einfach den schlechten Böses zufüge (в то время как плохим я буду совсем просто = просто-напросто причинять зло; das Böses). Das gefällt mir (это мне нравится)!»

26 Abraxas entgegnete (возражал): «Muss das sein (обязательно, что ли: «должно это быть»)? Du könntest doch Gutes auch anders tun (ведь ты могла бы делать добро и по-другому). Ohne Schabernack (без проделок; der Schabernack), meine ich (я имею в виду).»

27 «Ach, das ist langweilig (это скучно)!», sagte sie.

28 «Woher weißt du das (откуда ты это знаешь)?», fragte Abraxas.

1 Der Förster war wütend. «Ich lasse dich einsperren!», wollte er loswettern; aber er sagte stattdessen: «Entschuldige vielmals, ich habe nur Spaß gemacht. Selbstverständlich darfst du das Klaubholz behalten.»

2 Wie kommt es nur, dachte der Förster bestürzt, dass ich plötzlich das Gegenteil von dem gesagt habe, was ich sagen wollte? Er konnte nicht wissen, dass ihn die kleine Hexe verhext hatte.

3 Siehst du, mein Söhnchen, das hört sich schon besser an!», meinte sie. – «Wenn nur der Buckelkorb nicht so schwer wäre!»

4 «Soll ich dir helfen?», fragte der Förster. «Ich könnte dir ja das Klaubholz nach Hause tragen.»

Sie kicherte.

6 «Wirklich, mein Söhnchen? Das ist aber lieb von dir! So ein höflicher junger Mann!»

7 Ich könnte mich ohrfeigen! dachte der neue Revierförster. Warum rede ich solchen Unsinn? Ich kenne mich gar nicht wieder! Gegen seinen Willen musste er sich den schweren Buckelkorb aufladen.

8 «Mütterchen!», sagte er dann, «wenn du müde bist, kannst du dich gern hinauf setzen!»

Наши рекомендации