Переведите предложенные информационные сообщения. Обратите внимание на выделенные жирным шрифтом элементы, требующие активного поиска информации
Текст 1. Azubis: Ausgenutzt statt ausgebildet
Thomas fühlt sich als billige Arbeitskraft missbraucht.
Welcher Jugendliche freut sich nicht, wenn er eine Lehrstelle bekommt? Doch so mancher, der in der Ausbildung ist, fühlt sich als billige Arbeitskraft ausgenutzt.
Auf seinen Chef ist der 19-jährige Thomas (Name von der Redaktion geändert) nicht gut zu sprechen. "Er ist mein Ausbilder, aber er kümmert sich kaum um mich. Er kommt nur mal für fünf Minuten vorbei und ist dann schon wieder weg", erzählt der angehende Lagerlogistiker. (Stefanie Hallberg)
Текст 2. Der Gedenkstein für die am 9.11. 1938 abgebrannte Synagoge, der am 9.11. 1978 enthüllt wurde, verliert völlig seinen historischen Sinn, wenn nur die Niederbrennung der Synagoge erwähnt wird, aber nicht erklärt wird, wer der Täter war. Auf dem Stein ist noch Platz, da kann man ergänzend hineinmeißeln, dass die Synagoge von deutschen Faschisten oder Nationalsozialisten niedergebrannt wurde. Obwohl am 9. November für die Aufklärung der Bevölkerung, viel in den Schulen getan wurde, um die „Reichskristallnacht“ in Erinnerung zu bringen in all ihrer Schrecklichkeit, so nimmt die Schrift auf dem Gedenkstein vieles zurück und vermindert die Glaubwürdigkeit der Reue –Bekenntnisse. Die Zeitungsartikel, die Filme werden schon bald vergessen sein, aber der Gedenkstein an der Ecke Garten- und Nägelstraße bleibt für immer, und die Inschrift ist von enormer Bedeutung für den Ausdruck der ehrlichen Betroffenheit, ehrlichen Leidens um die Tatsache, dass es Deutsche waren, die diese Verbrechen begangen haben. (K.Bloch)
3. Какие варианты поведения переводчика возможны в следующих ситуациях? Какой вариант Вы находите правильным? Аргументируйте Вашу точку зрения моральными принципами и нормами профессионального поведения переводчика, сформулированными И. Алексеевой.
1) При переводе официальных переговоров переводчик не понял сути высказывания одной из сторон из-за незнания ключевых слов.
2) В неофициальной беседе один из коммуникантов часто допускает отклонения от нормы языка, переходит на диалект, говорит что-то на ломаном языке, смешивая русский и немецкий. Переводчик пытается передать все особенности речи говорящего.
3) В монологическом высказывании, переводимом последовательно, оратор позволяет себе оскорбительные высказывания в адрес национальности, к которой принадлежит переводчик, а также страны, гражданином которой является переводчик, и прочие неполиткорректные высказывания.
4) Участники конференции в разговоре между собой неуважительно отзываются о заказчике перевода, заведомо зная, что он не владеет русским языком.
5) Переводчик владеет интересной информацией о перспективных планах фирмы, в переговорах с которой он участвовал. Он намерен поделиться этой информацией с представителем конкурирующей фирмы.
6) Заказчик требует от переводчика выполнения функций, прямо не связанных с переводом (принести кофе, размножить документы).
7) На рабочем месте переводчика отсутствуют необходимые условия труда (нет словарей, программного обеспечения, текстового редактора).
8) На деловых переговорах переводчик сталкивается с необходимостью передавать в переводе заведомо ложную информацию озвучиваемую заказчиком перевода.
9) В письменном переводе переводчик не понимает смысла некоторых предложений на его родном языке из-за ошибки автора оригинала.
Рекомендуемая литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Спб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2004. – С.26 – 42.
2. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – С. 12 – 16.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – С.326 – 339.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – С.4 – 28.
5. Мирам Г. Профессия: переводчик. – Киев: Ника-центр Эльга, 1999. – 160 с.
6. Чужакин А. Мир перевода – 3. – М.: Валент, 1999. – 192 с.
Семинар 3 - 4. Теория перевода. Её структура и лингвистические основы
Вопросы для обсуждения
1. Можно ли между терминами “переводоведение“ и “теория перевода“ поставить знак равенства? Определите соотношение между ними.
2. Назовите основные направления в переводоведении и охарактеризуйте их специфику.
3. Виды и основные разделы теории перевода (далее - ТП). Чем занимается дескриптивная и нормативная (прескриптивная) ТП? Что изучает частная и специальная ТП?
4. Причины и возможности лингвистического подхода к изучению процесса и результата перевода.
5. Лингвистическая теория перевода как междисциплинарная наука. Покажите на конкретных примерах её связь с лингвистическими дисциплинами.
6. ТП и стилистика. Основные категории стилистики, определяющие стратегию перевода: а) функциональный стиль (понятие и виды) и жанр текста, б) нормативно - стилистическая окраска языковых единиц (понятие нормативно – стилистической шкалы), с) система языка, языковая и речевая норма, их взаимодействие в процессе порождения речи.
7. ТП и семиотика: понятие и основные свойства знака (двусторонность, произвольность, значимость), их интерпретация в ТП. Три семиотических измерения знака, составляющих аспекты его значения (семантика, синтактика, прагматика). Закономерности организации и функционирования знаковой системы (уровневое устройство языка, нетождественность воспроизведения/создания и понимания текста и др.). Осознание данных закономерностей в ТП.
8. ТП и лингвистика текста: текст как цель, объект и результат перевода. Композиционно – речевые типы текстов как мыслительное отражение действительности (повествование, описание и др.). Три измерения содержательной структуры текста. Понятие содержания текста на разных уровнях актуализации знака.
9. ТП и социо- и этнолингвистика: взаимосвязь языка и культуры. Как в языке отражается культурная среда народа - носителя языка? Приведите примеры культурных и социальных особенностей языка, которые необходимо учитывать в переводе. Объясните термины и связанные с ними социолингвистические проблемы перевода: социальный диалект, языковая интерференция, контаминированная речь, подъязык переводов.
Практические задания