Форма підсумкового контролю успішності навчання: залік.

Сучасні інформаційні технології у перекладі

Програма

нормативної навчальної дисципліни

підготовки магістрів

спеціальності 035.04 Філологія: Германські мови та літератури (переклад включно)

(03 Гуманітарні науки)

КРЕМЕНЧУК 2016

РОЗРОБЛЕНО ТА ВНЕСЕНО:

Кременчуцький національний університет імені Михайла Остроградського

РОЗРОБНИК ПРОГРАМИ: викл. Ануріна І. С.

Обговорено та рекомендовано до видання методичною комісією КрНУ зі спеціальності 035.04 Філологія: Германські мови та літератури (переклад включно)

Протокол від. «4» жовтня 2016 року № 2

Голова _______________ (Т.В. Чрділелі)

Вступ

Програма вивчення нормативної навчальної дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» складена відповідно до освітньо-професійної програми підготовки магістра зі спеціальності 035.04 Філологія: Германські мови та літератури (переклад включно).

Предметом вивчення навчальної дисципліни є комп’ютерні програми та редактори, які використовують перекладачі у своїй професійній діяльності.

Міждисциплінарні зв’язки: Вивчення дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» тісно пов’язане з такими навчальними дисциплінами як «Комп’ютерні системи перекладу», «Сучасні інформаційні технології», «Вступ до перекладознавства».

Програма навчальної дисципліни складається з таких змістових модулів:

Теоретичні основи інформаційних технологій у перекладі.

2. Практичні основи інформаційних технологій у перекладі.

Мета та завдання навчальної дисципліни

1.1. Метою викладання навчальної дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» є формування і розвиток у студентів практичних навичок використання нових інформаційних технологій та Інтернет-ресурсів у професійній перекладацькій діяльності.

1.2. Основними завданнями вивчення дисципліни «Сучасні інформаційні технології у перекладі» є:

- ознайомлення з концепцією відкритого і закритого програмного забезпечення і файлових форматів;

- ознайомлення з базовими принципами комп’ютерного оформлення тексів;

- удосконалення навиків пошуку необхідної інформації в Інтернеті;

- удосконалення навичок роботи з електронними словниками (термінологічними базами);

- ознайомлення з принципами роботи систем автоматичного перекладу, знання їхніх переваг і недоліків;

- розвиток навичок роботи із системами автоматичного перекладу;

- знайомство з призначенням структурної програми Translation Memory;

- навчання письмовому перекладу з використання програм Translation Memory для різноманітних форматів файлів.

1.3. Згідно з вимогами освітньо-професійної програми студенти повинні:

знати:

- теоретичні засади використання сучасних інформаційних технологій у перекладі;

- особливості роботи різноманітних перекладацьких програм та редакторів;

- принципи виконання перекладів з використанням інформаційних технологій;

вміти:

- вирішувати складні перекладацькі завдання з використанням інформаційних технологій;

- аналізувати готовий машинний переклад та редагувати його;

- відкривати, редагувати та зберігати текстові файли у різних форматах;

- працювати з прикладними програмами та редакторами, які використовують у професійній діяльності перекладачів;

- оформляти письмові переклади в електронному вигляді.

На вивчення навчальної дисципліни відводиться 150 годин/ 5 кредитів ECTS.

Інформаційний обсяг навчальної дисципліни

Змістовий модуль 1. Теоретичні основи інформаційних технологій у перекладі.

Змістовий модуль 2.Практичні основи інформаційних технологій у перекладі.

Рекомендована література

1. Коваль Т. І. Інформаційні технології в перекладі : [навч. посіб.] / за заг. ред. Т. І. Коваль. – К. : Видавничий центр КНЛУ, 2010. – 261 с.

2. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. – М. : Наука, 1983. – 232 с.

3. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л. Л. Нелюбин. – М. : Наука, 1985. – 167 с.

4. Плескач В. Л. Інформаційні системи і технології на підприємствах / В. Л. Плескач, Т. Г. Затонацька. – К. : Знання, 2011. – 718 с.

5. Попов С. А. Информационные технологии переводчика: учебное пособие / С. А. Попов. – НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2012. – 234 с.

6. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. Заведений / А. Л. Семенов. – М. : Издательский центр «Академия», 2008. – 224 с.

7. Соловьёва А. Профессиональный перевод с помощью комп’ютера / А. Соловьёва. – СПб.: Питер, 2008. – 160 с. : с ил.

8. Хроленко А. Т. Современные информационные технологии для гуманитария : практ. руководство (для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов) / А. Т. Хроленко, А. В. Денисов. – 2-е изд. – М. : Флинта : Наука, 2008. – 128 с.

Форма підсумкового контролю успішності навчання: залік.

5. Засоби діагностики успішності навчання:усне опитування,тестування, виконання перекладу, редагування машинного перекладу.

Наши рекомендации