Прохождения учебно-производственной практики

студента (ки)___________________________________________________

(Ф.И.О. студента)

Направление подготовки: 45.03.02 «Лингвистика»

Профиль подготовки: «Перевод и переводоведение»

Квалификация (степень) выпускника: бакалавр

Форма обучения: очная

Кафедра теории и практики перевода

Новороссийск, 2015 г.

Сведения

о прохождении практики

Вид практики: учебно-производственная (стационарная)
  Цель практики:   Практическое совершенствование профессиональных умений и навыков, приобретение опыта профессиональной деятельности
  Сроки прохождения практики:  
  Место проведения практики (юридический адрес, Ф.И.О. руководителя, телефон, e-mail)  
  Ф.И.О. группового руководителя (от учебного заведения)  
  Ф.И.О. руководителя (от предприятия (организации, учреждения)  

Индивидуальное задание по практике

Цель Содержание задания Формируемые компетенции
1 неделя практики
Дать общую характеристику предприятия (организации, учреждения), научиться переводить личные документы с/на английский язык, правильно оформлять переводы, готовить в соответствии с требованиями документы к нотариальному заверению. 1. Выяснить, каково полное наименование предприятия (организации, учреждения), какова его история, область деятельности, внутренняя организационная структура, виды выпускаемой продукции, ее реализация на международном рынке, анализ положения, занимаемого предприятием в отрасли, наличие на предприятии структурных подразделений, занимающихся переводческой деятельностью, и т.д. 2. Изучить правовую основу деятельности переводчика, познакомиться с особенностями оформления переводов личной документации при их сдаче заказчику, с условиями расчета стоимости заказа и правовыми отношениями с заказчиком. 3. Познакомиться с шаблонами перевода личных документов. 4. Познакомиться с организацией работы письменного переводчика (штатного/ фри-лансера), техническими средствами, облегчающими труд переводчика. 5. Подготовить перевод пакета личных документов на английский язык, оформить готовый перевод в соответствии с требованиями. Ксерокопии документов подшить к их переводу. 6. Составить терминологический глоссарий. ОПК-3 ОПК-4 ОПК-5 ОПК -7 ОПК-8 ОПК-10 ОПК-11 ОПК-12 ОПК-13 ОПК-14 ПК-7 ПК-8 ПК-9 ПК-10 ПК11 ПК-12 ПК-13 ПК-14 ПК-15
Отчет по 1 неделе практики: 1. Контроль дневниковых записей 2. Контроль оформленных в соответствии с требованиями перевода следующих личных документов: - паспорт; - свидетельство о рождении; - аттестат об общем среднем образовании или диплом с приложением. Переводы подшиваются к ксерокопиям переводимых документов. 3. Русско-английский терминологический глоссарий по тематике (не менее 50 ЛЕ).
2-3 недели практики
Цель Содержание задания Формируемые компетенции
Совершенствовать навыки перевода деловой и технической корреспонденции и документации, познакомиться на элементарном уровне со спецификой делопроизводства предприятия или компании (организации, учреждения), движением документов (с учетом иностранного партнерства). 3 неделя 1. Познакомиться с делопроизводством на английском языке, усвоить нормы письменного этикета деловой переписки и особенностями перевода деловой корреспонденции с/на английский язык и шаблонами перевода. 2. Оформить переводы для сдачи заказчику. 3. Подготовить переводы пакета деловой корреспонденции с/на английский язык. Оформить готовый перевод в соответствии с требованиями. ОПК-3 ОПК-4 ОПК-5 ОПК -7 ОПК-8 ОПК-10 ОПК-11 ОПК-12 ОПК-13 ОПК-14 ПК-7 ПК-8 ПК-9 ПК-10 ПК11 ПК-12 ПК-13 ПК-14 ПК-15
Отчет по 2-3 неделе практики - сдача пакета деловой и/или технической документации, оформленного в соответствии с требованиями перевода и учетом специфики функционирования предприятия или компании (организации, учреждения). Могут быть следующие документы: письма-претензии, письма-предложения, письма, уведомляющие об отказе от чего-либо, письма о бронировании места в гостинице, рекомендательные письма, рекламации и т.д. 1. Перевод с английского языка на русский язык (40 с. А-4). 2. Перевод с русского языка на английский язык (20 с. А-4). 3. Составление англо-русского терминологического глоссария по тематике перевода (не менее 200 ЛЕ).
4 неделя практики
Цель Содержание задания Формируемые компетенции
Систематизировать с целью исчерпывающего письменного отчета по практике собранный материал, оформить индивидуальное задание, соотносящееся с написанием ВКР. 1. Подготовить письменный отчет по практике в соответствии со следующими разделами : Введение: место, время и продолжительность работы, краткая характеристика предприятия, какие работы выполнены при непосредственном участии студента. Основная часть: описание и анализ коммуникативного события или коммуникативной ситуации на предприятии (виды деятельности). Описание связано с пониманием иноязычного текста, трансформации реалий, сокращений, содержательных затруднений и т.д. Материалы, собранные в процессе практики, использованная информационная база и т.д. Заключение: выводы студента о результатах практики, ее эффективность, приобретенные профессиональные компетенции в период практики, личные замечания и выводы, касающиеся организации и проведения практики и т.д. 2. Подготовить к сдаче глоссарий (в соответствии с заданием на каждом этапе) 3. Отчет по практике сдать в соответствии с требованиями к его оформлению (все страницы должны быть прошиты и пронумерованы, текст напечатан в соответствии с требованиями) 4. Получить отзыв у руководителя практики от предприятия Сдается полный письменный отчет по практике (с приложениями). ОПК-7 ОПК-8 ОПК-11 ОПК-14 ПК-12

Самоанализ

организационной, переводческой и

учебно-исследовательской деятельности студента

Неделя Дата Характеристика выполненной работы (в соответствии с индивидуальным заданием) Заключение руководителя (в соответствии с критериями оценки по видам перевода) Максимальное количество баллов
1 неделя 19.01. 20.01. 21.01. 22.01. 23.01. 24.01.     Вывод:    
2-3 недели … … … … … …          
4 неделя   … … … … … …          

Примечание: максимальное количество баллов за оформление письменного отчета по учебно-производственной практике, характеристики с предприятия и личного собеседования на кафедре - 20.

Приложение 2.

ОТЗЫВ

Наши рекомендации