№ | Оригинал (EN) | Перевод (RU) |
| 8.5.2 Panels | Третейские группы |
| Panels are ad hoc bodies established for the purpose of adjudicating a particular dispute and are dissolved once they have accomplished this task. | Третейские группы представляют собой специальные группы экспертов, созываемые для рассмотрения конкретной спорной или конфликтной ситуации в рамках ВТО, и распускаемые сразу же после решения поставленной задачи. |
| As specified in Article 6 of the DSU, panels are established by the DSB by reverse consensus, at the request of the complainant, at the latest at the second meeting of the DSB in which the panel request is on the agenda. | Третейская группа учреждается на основе консенсуса Органом по разрешению споров (ОРС) в соответствии со статьей 6 "Договоренности о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров" в ВТО, по просьбе стороны, подавшей жалобу, самое позднее, на заседании ОРС, следующим за тем, в ходе которого эта просьба была впервые включена в повестку дня ОРС. |
| After the establishment of the panel, the parties decide on its composition on the basis of proposals made by the WTO Secretariat. | После учреждения группы экспертов стороны выбирают ее состав на основе предложений, сделанных Секретариатом ВТО. |
| However, if they fail to reach agreement on the composition of the panel within twenty days after its establishment, either party may ask the Director-General of the WTO to appoint the panelists. | Однако, если стороны спора не смогут достичь согласия в отношении состава третейской группы в течение 20 дней с даты ее учреждения, то любая из сторон может просить Генерального Директора ВТО назначить состав экспертов. |
| The Director-General does so within ten days of the request (Article 8.7 of the DSU). | Генеральный директор определяет состав группы в течение 10 дней со дня запроса. (ст. 8.7 Договоренности). |
| In recent years, most panels have been composed by the Director-General. | В последние годы большинство Третейских групп были составлены Генеральным директором. |
| In general, panels are composed of three well-qualified governmental and/or non-governmental individuals (such as diplomats or trade officials; less commonly, academics or practicing lawyers) (Article 8.1 of the DSU). | В состав группы обычно входят три высококвалифицированных правительственных или неправительственных эксперта (таких как дипломаты или должностные лица по вопросам торговли; реже ученые или практикующие юристы). (ст. 8.1 Договоренности) |
| Panelists may not be nat ionals of the parties or third parties to the dispute unless the parties agree otherwise (Article 8.3 of the DSU). | Граждане членов, правительства которых являются сторонами спора, или третьими сторонами, не должны включаться в состав третейской группы по этому спору, если только стороны спора не договорятся иначе. (ст. 8.3) |
| Panelists serve in their individual capacities, not as government representatives (Article 8.9 of the DSU). | Члены третейских групп участвуют в них в личном качестве, а не в качестве представителей правительств или организаций. (ст. 8.9) |
| They are subject to the Rules of Conduct for WTO dispute settlement when hearing a WTO dispute. | Они руководствуются Правилами урегулирования конфликтов ВТО при рассмотрении какого-либо спора. |
| The Rules of Conduct require panelists to be independent and impartial, to avoid direct or indirect conflicts of interest and to respect the confidentiality of the proceedings. | Правилами требуется, чтобы члены группы были независимыми и беспристрастными, избегали прямых или косвенных конфликтов интересов и соблюдали конфиденциальный характер разбирательств. |
| To ensure compliance with these obligations, panelists are required to disclose any interest, relationship or matter that affects or creates justifiable doubts as to their independence or impartiality. | В целях соблюдения этих обязательств эксперты должны раскрывать любой интерес, отношение или тему, которые затрагивают или создают обоснованные сомнения в их независимости или беспристрастности. |
| Parties can request the DSB Chair to disqualify a panelist on the grounds of material violation of the Rules of Conduct. | Стороны могут просить Председателя ОРС о дисквалификации члена третейской группы на основании существенного нарушения Правил решения споров. |
| To date, no panelist has ever been disqualified, but very rarely a panelist has voluntarily withdrawn from a panel after a party raised concerns regarding a possible conflict of interests. | На сегодняшний день нет ни одного эксперта, который был бы исключен из состава третейской группы, и довольно редки случаи, когда член группы добровольно отказывается от участия в комиссии после того, как сторона выразила озабоченность по поводу возможного конфликта интересов. |
| #.5.3 The Appellate Body | 8.5.2 Апелляционный орган |
| The Appellate Body is a standing (i.e. permanent) international tribunal of seven independent persons of recognized authority in law, international trade and the subject matter of the covered agreements generally (Articles 17.1 and 17.3 of the DSU). | Апелляционный орган - это постоянный (т.е. непрерывно действующий) международный трибунал, состоящий из семи независимых лиц, обладающих признанным авторитетом, которые доказали свою компетентность в области права, международной торговли и в общих вопросах, входящих в сферу охваченных соглашений. (ст. 17.1 и 17.3 Договоренности) |
| The Members of the Appellate Body are appointed by the DSB for a term of four years, renewable only once (Article 17.2 of the DSU). | ОРС назначает лиц для выполнения функций Апелляционного органа на четырёхлетний срок, и каждое лицо может быть назначено повторно еще на один срок. (ст. 17.2) |
| The composition of the Appellate Body must be broadly representative of the WTO membership. | Состав Апелляционного органа должен широко отражать членский состав ВТО. |
| The Appellate Body is currently composed of Ujal Singh Bhatia (India), Peter Van den Bossche (Belgium), Seung Wha Chang (Korea), Thomas R. Graham (United States), Ricardo Ramirez-Hernandes (Mexico), Shree Baboo Chekitan Servansing (Mauritius) and Yuejiao Zhang (China). | В настоящее время Апелляционный орган состоит из Уджал Сингх Бхатиа (Индия), Петер ван ден Бош (Бельгия), Сен Ва Чан (Корея), Томас Грэм (США), Рикардо Рамирес-Эрнандес (Мексика), Шри Бабу Чекитан Сервансинг (Маврикий) и Юджао Чжан (Китай). |
| Appellate Body Members may not be affiliated with any government (Article 17.3 of the DSU). | Члены Апелляционного органа не должны быть связаны ни с каким правительством. (ст. 17.3 Договоренности) |
| They may also not accept any employment or pursue any professional activities that are inconsistent with their duties as Appellate Body Members (Rule 2(2) of the Working Procedures for Appellate Review). | Они также не могут соглашаться на работу или продолжать заниматься какой-либо профессиональной деятельностью, которая несовместима с их обязанностями как членов Апелляционного органа (Правило 2 (2) Рабочих процедур рассмотрения апелляции). |
| The Appellate Body hears and decides appeals in divisions of three of its Members. | Апелляционный орган рассматривает и принимает решение по апелляциям в составе трех своих членов. |
| The Appellate Body Members constituting a Division to hear an appeal are selected on the basis of rotation, taking into account the principles of random selection and unpredictability and the opportunity for all Members to serve regardless of their nationality (Rule 6(2) of the Working Procedures for Appellate Review). | Члены Апелляционного органа для рассмотрения какой-либо апелляции избираются на основе ротации, учитывая принцип случайного выбора и непредсказуемость, возможность для всех членов независимо от их национальности (Правило 6(2) Рабочих процедур рассмотрения апелляции). |
| Appellate Body Members are bound by the Rules of Conduct. | Члены Апелляционного органа связаны правилами проведения. |
| They are thus, like panelists, required to be independent and impartial, to avoid direct or indirect conflicts of interest and to respect the confidentiality of die proceedings. | Однако, подобно членам третейской группы, правилами требуется, чтобы члены апелляционного органа были независимыми и беспристрастными, избегали прямого или косвенного конфликта интересов и соблюдали конфиденциальный характер разбирательств в апелляционном органе. |
| They must disclose the existence of development of any interest, relationship or matter that is likely to affect or give rise to justifiable doubts as to their independence and impartiality. | Они должны сообщать о существовании развития любого интереса, отношения или вопроса, которые вероятно могут повлиять или вызывают обоснованные сомнения в их независимости или беспристрастности. |
| They may not participate in the consideration of an appeal that would create a direct or indirect conflict of interests. | В случае возникновения прямого или косвенного конфликта интересов соответствующий член незамедлительно отказывается от участия в рассмотрении соответствующей апелляции. |
| Parties can request the Appellate Body to disqualify one of its Members on grounds of material violation of the Rules of Conduct. | Стороны могут просить апелляционный орган о дисквалификации одного из его членов на основании существенного нарушения правил проведения рассмотрения вопросов. |
| No such request has ever been made to date. | На сегодняшний день подобных просьб не поступало. |
| Whereas an appeal is decided by the Division assigned to that appeal, in the interests of consistency and coherence in WTO case law, in each appeal an exchange of views on the issues raised by the appeal is held with the Appellate Body Members who are not on the Division. | В целях обеспечения последовательности и согласованности в судебной практике ВТО при рассмотрении апелляции обеспечивается обмен мнениями между определенным на рассмотрение этой апелляции составом экспертов и остальными членами апелляционного органа. |
| Procedural arrangements | Процессуальные мероприятия при разрешении споров ВТО |
| The WTO dispute settlement process comprises four major steps: | Процесс урегулирования споров в рамках ВТО включает в себя четыре этапа: |
| compulsory consultations between the parties to a dispute to try to reach a mutually agreed solution; | - обязательные консультации непосредственно между сторонами в целях достичь взаимного согласия в решении спора; |
| panel proceedings; | - рассмотрение спора третейской группой ОРС; |
| appellate review proceedings; and | - рассмотрение спора в апелляционном органе; |
| implementation and enforcement of the recommendations and rulings adopted by the DSB. | - исполнение рекомендаций и решений, принятых ОРС. |
| These steps are illustrated by the flowchart in Figure 8.1, prepared by the WTO Secretariat, and are discussed further herein. | На схеме, рисунок 8.1, и ниже рассматриваются данные этапы, подготовленные секретариатом ВТО. |
| 8.6.1 Consultations | 8.6.1 Проведение консультаций |
| Reflecting the preference of the WTO dispute settlement system for mutually agreed solutions to disputes, rather than adjudication, WTO dispute settlement proceedings must always start with consultations (i.e. negotiations) between the parties (or at least an attempt by the complainant to hold such consultations). | В системе урегулирования споров ВТО предпочтительным является все же взаимоприемлемое решение спора в результате переговоров без последующего разбирательства ОРС. Поэтому процедура урегулирования спора всегда должна начинаться с консультаций (т.е. переговоров) между спорящими сторонами (или по крайней мере попытки заявителя провести такие консультации). |
| As noted by the Appellate Body in Mexico - Corn Syrup (Article 21.5 - US) (2001), consultations allow parties to 'exchange information, assess the strengths and weaknesses of their respective cases, narrow the scope of the differences between them and, in many cases, reach a mutually agreed solution in accordance with the explicit preference expressed in Article 3.7 of the DSU. | Как было отмечено апелляционным органом в споре о кукурузном сиропе между Мексикой и США (Статья 21.5) в 2001 году, консультации позволяют сторонам «обмениваться информацией, оценивать сильные и слабые стороны их соответствующих позиций, сблизить свои позиции и в большинстве случаев достичь взаимного согласия в решении конфликта в соответствии с явным приоритетом, выраженным в статье 3.7 «Договоренности о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров». |
| Moreover, even where no such agreed solution is reached, consultations provide the parties an opportunity to define and delimit the scope of the dispute between them. | Более того, даже там, где не удалось достичь взаимного согласия, консультации дают сторонам возможность сузить рамки спора между ними. |
| Clearly consultations afford many benefits to the complaining and responding parties, as well as to third parties and to the dispute settlement system as a whole'. | Консультации обеспечивают многочисленными преимуществами как самих участников спора, так и третьих сторон, а также систему решения споров в целом. |
| A request for consultations must identify the measure at issue and the legal basis for the complaint (Article 4.4 of the DSU). | Просьба о консультациях должна содержать в себе изложение мотивов, включая указание применяемых мер и юридических оснований жалобы (ст. 4.4 Договоренности). |
| It delimits the scope of the dispute. | Подобное изложение позволяет сделать границы спора боле четкими. |
| The Member to which the request for consultations is addressed must respond to this request within ten days and enter into consultations within thirty days of the receipt of the request (Article 4.3 of the DSU). | Член, которому направлена просьба о консультациях, должен ответить на нее в течение 10 дней с даты ее получения и начинает консультации не позднее, чем через 30 дней с даты получения просьбы (ст. 4.3). |
| If it does not do so, the requesting Member may proceed directly to request the establishment of a panel to hear the dispute. | Если данные условия не выполняются, то член, который попросил о проведении консультаций, может немедленно потребовать учреждения третейской группы для рассмотрении спора. |
| Otherwise, consultations are held for a minimum of sixty days, unless the parties agree within the sixty-day period that the consultations have failed to resolve the dispute (Article 4.7 of the DSU). | В противном случае консультации проводятся как минимум в течение 60 дней, за исключением случаев, когда сторонам не удалось решить спор при помощи консультаций в шестидесятидневный срок. |
| Consultations are confidential and without prejudice to the rights of any Member in further proceedings (Article 4.6 of the DSU). | Консультации носят конфиденциальный характер и не наносят ущерба правам любого члена при любом дальнейшем разбирательстве (ст. 4.6 Договоренности). |
| Although Members are required to engage in consultations in good faith, there is no public record of the consultations and panels are not authorized to assess the adequacy of consultations. | Хотя члены должны участвовать в консультациях по доброй воле, при проведении консультаций не оформляется никаких официальных документов, и третейские группы не уполномочены оценивать адекватность консультаций. |
| Panels may only determine whether consultations were held. | Третейские группы могут только установить, были ли проведены консультации. |
| If the respondent raises the lack of consultations in a timely manner, the panel would have to conclude that it has no jurisdiction to hear the dispute. | Если респондент своевременно заявляет об отсутствии консультаций, третейская группа вправе сделать заключение о том, что она не обладает юрисдикцией для рассмотрения спора. |
| It is possible for other Members that have a 'substantial trade interest' in the dispute to join the consultations provided that the consultations were initiated under Article XXII (rather than Article XXIII) of the GATT 1994 and that the respondent agrees. | Это возможно для других членов, которые имеют "существенный торговый интерес" в споре для вступления в консультации, при условии, что консультации были инициированы согласно пункту 1 статьи XXII (точнее статьи XIII) ГАТТ 1994, и, при этом ответчик согласен. |
| If consultations are successful, the mutually agreed solution achieved must be notified to the DSB and be consistent with WTO law (Articles 3.5 and 3.6 of the DSU). | В случае успешно проведенных консультаций по вопросам, официально поставленным на основе положений о консультациях и урегулировании споров охваченных соглашений, необходимо уведомить ОРС о принятом по взаимному согласию решении спора (Статьи 3.5 и 3.6). |
| One in five disputes are resolved through consultations. | Путем консультаций решается каждый пятый спор. |
| If consultations are unsuccessful in resolving the dispute within sixty days of receipt of the request for consultations, the complainant may request the establishment of a panel to hear the dispute. | Если консультации не завершаются урегулированием спора в течение 60 дней с даты получения просьбы о консультациях, сторона, подавшая жалобу, может попросить об учреждении третейской группы. |
| However, often, the complainant will allow more time for consultations before proceeding to requesting a panel to be established. | Однако респонденту часто предоставляется больше времени для проведения консультаций до обращения с просьбой об учреждении третейской группы. |
| 8.6.2 Panel proceedings | 8.6.2 Рассмотрение спора третейской группой ОРС |
| If consultations are unsuccessful in resolving a dispute, a complainant may proceed to request the establishment of a panel. | Если консультации не завершаются урегулированием спора, сторона, подавшая жалобу, может обращаться с просьбой об учреждении третейской группы. |
| As noted earlier, a panel will be established by reverse consensus at the latest at the second DSB meeting at which this request is on the agenda. | Как отмечалось ранее, третейская группа будет сформирована на основе обратного консенсуса, самое позднее, на заседании ОРС, следующим за тем, в ходе которого эта просьба была впервые включена в повестку дня ОРС. |
| Almost all panels have standard terms of reference, which refer back to the complainant's request for the establishment of a panel (Article 7.1 of the DSU). | Почти все третейские группы имеют стандартный круг полномочий, ссылающийся на просьбу стороны, подавшей жалобу, об учреждении третейской группы (ст. 7.1). |
| The request for the establishment of a panel must therefore clearly identify the measure at issue and set out the claims of violation of WTO law (Article 6.2 of the DSU). | По этой причине в просьбе о создании третейской группы обязательно обозначаются конкретные меры по спорному вопросу и факты о нарушении законов ВТО (ст. 6.2 "Договоренности"). |
| A measure or a claim fails within the panel's terms of reference (i.e. within the jurisdiction of the panel) only if that measure or that claim is sufficiently identified in the panel request. | Если мера или претензия достаточно определены в просьбе об учреждении группы, то они не входят в записи третейской группы (т.е. в юрисдикцию группы). |
| A panel is bound by its terms of reference and may not examine measures or claims falling outside it. | Третейская группа не может рассматривать меры или претензии, выходящие за рамки ее полномочий. |
| If this were not so, a respondent would not be able to prepare a proper defense, and therefore its due process rights would be violated. | Иначе ответная сторона не могла бы должным образом готовиться к защите, вследствие чего нарушались бы процессуальные права. |
| Agricola requested the establishment of a panel to hear a dispute regarding Industrial minimum price requirements for chocolate bars, which Agricola claimed to be in violation of Article XI: | Агрикола запросила об учреждении третейской группы для рассмотрения спора относительно требований к минимальным ценам на производство шоколада, заявив о нарушении Статьи XI: |
| 1 of the GATT 1994. | 1 ГАТТ 1994. |
| However, in its written submission to the panel, Agricola now argues that the minimum price requirements violate not only Article Xl: | Однако сейчас в своем письменном докладе для третейской группы Агрикола утверждает, что требования к минимальным ценам нарушают не только Статью XI: |
| 1 but also Article 111:4 of the GATT 1994 because they result de facto in less favourable treatment of imports of chocolate bars than of domestic chocolate. | 1, но также статье III:4 ГАТТ 1994 потому, что на деле образование цен на импортные плитки шоколада происходит в менее благоприятных условиях, чем на отечественный шоколад. |
| Agricola further argues that not only do Industria's minimum price requirements for chocolate bars violate Article XI: | Далее Агрикола указывает на то, что статью XI:1 ГАТТ 1994 нарушают не только требования к минимальной цене на шоколад, |
| 1 of the GATT 1994, but also its requirement that chocolate bars be imported through only one port of entry violates this article. | но также требование к импорту шоколада только через один порт ввоза. |
| Because the panel is bound by its terms of reference as set out in Agricola's request for the establishment of the panel, the claim of a violation of Article 111:4 of the GATT 1994 and the challenge to the port of entry requirement for imports of chocolate bars are outside its jurisdiction and thus cannot be considered by the panel. | Поскольку третейская группа связана своим кругом ведения, отмеченные в просьбе об учреждении группы нарушения статьи III:4 ГАТТ 1994 года и требование импорта шоколадных плиток через единственный порт ввоза находятся вне ее юрисдикции и, следовательно, не могут рассматриваться группой. |
| The basic Working Procedures for panels are set out in Appendix 3 to the DSU, and panels are free to (and usually do) adopt, in consultation with the parties, more detailed ad hoc working procedures for purposes of the dispute before them (Article 12 of the DSU). | Основная процедура работы третейских групп изложена в Дополнении 3 "Договоренности о правилах и процедурах разрешения споров", и группы свободно применяют специальные более детальные процедуры при консультациях со сторонами (Ст. 12 Договоренности). |
| The function of a panel is 'to make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment of the facts of the case and the applicability of, and conformity with, the relevant covered agreements' (Article 11 of the DSU). | Функция третейских групп состоит в том, чтобы объективно оценить вопрос, поставленный перед ней, включая объективную оценку фактических обстоятельств дела, применимость соответствующих охваченных соглашений и соответствие им (Ст. 11 Договоренности). |
| A panel must consider all the evidence before it in an even-handed manner and base its findings on sufficient factual evidence. | Третейская группа должна объективно рассматривать все предоставленные ей материалы и делать выводы основываясь на фактах и доказательствах. |
| However, this does not mean that a panel has to accord to evidence the weight that a party believes it should be accorded. | Однако это вовсе не означает, что группа должна придавать вес тем доказательствам, которым сторона спора считает нужным. |
| A panel has discretion as the trier of facts to determine that certain evidence should be accorded more weight than other evidence. | Третейская группа, как орган, рассматривающий факты, свободна в определении более весомых для себя доказательств. |
| Frequently, complainants allege several violations of various WTO agreements with regard to the same measure. | Часто стороны, подающие жалобу, заявляют о нескольких нарушениях разных соглашений ВТО, относящихся к одинаковым мерам. |
| Panels are not obliged to address each claim made by the complainant but are entitled to exercise judicial economy. | Третейские группы не обязаны обращать внимание на каждую претензию, предъявленную заявителем, но она имеют право осуществлять экономию судебных расходов. |
| According to the Appellate Body in US - Wool Shirts and Blouses (1997), panels 'need only address those claims which must be addressed in order to resolve the matter in issue in the dispute'. | По мнению апелляционного органа, рассматривавшего дело о шерстяных рубашках и блузках в США (1997 год), "третейским группам необходимо обращать внимание только на те утверждения, которые следует рассмотреть для решения вопросов, относящихся к определенному спору". |
| However, panels should guard against 'false judicial economy'. | Однако третейским группам следует остерегаться "ложной судебной экономии". |
| The claims that are not addressed by the panel may give rise to a new dispute. | Утверждения, не рассмотренные третейской группой, могут стать причиной новых споров. |
| Panels must therefore address all claims on which a finding is necessary to ensure the effective resolution of the dispute. | Следовательно третейской группе нужно рассматривать все необходимые жалобы, чтобы найти наиболее эффективное решение спора. |
| Panel proceedings often involve complex factual, technical or scientific issues. | Третейские процессы часто включают целый комплекс фактических, технических или научных вопросов. |
| In such cases, panels regularly consult experts to obtain their advice on the issues under consideration. | В таких случаях группы консультируются по рассматриваемым вопросам с экспертами. |
| A panel has broad discretion to seek information from any individual or body that it deems appropriate (Article 13 of the DSU) in order to help the panel understand and evaluate the evidence and arguments brought by the parties. | Любая третейская группа имеет право запрашивать информацию и технические консультации у любого лица или органа, которые она сочтет подходящими (Ст. 13 Договоренности) для того, чтобы понять и оценить доводы и доказательства сторон. |
| The panel may not use information obtained from its experts to make the case for one of the parties. | Третейская группа не вправе использовать информацию, полученную от своих экспертов, чтобы показывать только одной из сторон спора. |
| Experts consulted by the panel are bound by the Rules of Conduct and must therefore be independent and impartial. | Эксперты, консультирующие третейскую группу, также руководствуются Правилами поведения, так что они должны быть независимы и беспристрастными. |
| A panel must submit its findings to the DSB in the form of a written report containing its findings of fact, its findings on the applicability of the relevant legal provisions and the basic rationale for its findings and recommendations (Article 12.7 of the DSU). | Третейская группа должна представить ОРС свои выводы в виде письменного доклада, содержащего в себе установленные фактические обстоятельства по делу, применимость соответствующих положений и основное обоснование их выводов и рекомендаций (Ст. 12.7 Договоренности). |
| Before finalizing its report, a panel will share the draft of the report with the parties for their comments (Article 15 of the DSU). | Прежде чем завершить свой доклад третейская группа направляет сторонам спора предварительный доклад для получения от них замечаний (Ст. 15). |
| During this so-called interim review, parties will often and primarily suggest the correction of factual errors that they consider the panel made. | В ходе так называемого предварительного рассмотрения стороны спора зачастую представляют свои замечания по ошибкам, которые по их мнению допустила третейская группа. |
| The final version of the panel report is first issued to the parties to the dispute and then, after translation into the remaining two of the three official languages of the WTO (English, French and Spanish), is circulated to all Members and published on the WTO website. | Окончательный вариант доклада группы первоначально направляется сторонам спора, затем, после перевода на остальные два из трех официальных языков ВТО (Английский, Французский и Испанский) распространяется среди всех членов и публикуется на официальном сайте ВТО. |
| The recommendations and rulings of a panel contained in the panel report only become binding once they have been adopted by the DSB. | Содержащиеся в докладе третейской группы рекомендации и заключения становятся обязательными только после принятия доклада Органом по разрешению споров. |
| This occurs within sixty days of the circulation of the pane) report unless a party notifies its decision to appeal. | Это происходит в течение 60 дней после распространения доклада среди членов, если только какая-либо из сторон спора официально не уведомит ОРС о своем решении подать апелляцию. |
| As discussed in Section 8.5.1, the decision to adopt a panel report is taken by the DSB by reverse consensus and is thus quasi- automatic. | Как уже отмечалось в Статье 8.5.1, решение ОРС о приеме доклада принимается на основе обратного консенсуса и, соответственно, является полуавтоматическим. |