Место учебной практики в структуре ООП магистратуры

В таблице приведены предшествующие и последующие дисциплины, направленные на формирование компетенций, заявленных в разделе «Цели освоения дисциплины»:

№ п/п Наименование компетенции Предшествующие дисциплины Последующие дисциплины (группы дисциплин)
Общекультурные компетенции
ОК-2 готовность действовать в нестандартных ситуациях, нести социальную и этическую ответственность за принятые решения   Филология в системе современного гуманитарного знания Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая)   Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Речевая культура переводчика Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация  
ОК-3 готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала   Филология в системе современного гуманитарного знания Информационные технологии Деловой иностранный язык Терминоведение Экономическая терминология Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая)   Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Речевая культура переводчика Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация  
ОК-4 способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности Филология в системе современного гуманитарного знания Информационные технологии Терминоведение Экономическая терминология Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая)   Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Практический курс профессиональной коммуникации на иностранном языке (экономика) Информационные ресурсы перевода Информационный поиск в нормативных базах: английский и русский языки Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация  
Общепрофессиональные конференции
ОПК-1 готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельностирусском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности Деловой иностранный язык Терминоведение Экономическая терминология Автоматизированные средства перевода и управления терминологией   Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая)   Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Практический курс профессиональной коммуникации на иностранном языке (экономика) Речевая культура переводчика Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация  
ОПК-2 владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации Филология в системе современного гуманитарного знания Деловой иностранный язык Терминоведение Экономическая терминология   Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Практический курс профессиональной коммуникации на иностранном языке (экономика) Речевая культура переводчика Конференц-перевод Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая) Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация  
ОПК-4 способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии Филология в системе современного гуманитарного знания Терминоведение Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая)     Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Общая теория перевода Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация  
Профессиональные компетенции
ПК-2 владение навыками квалифицированного анализа, оценки, реферирования, оформления и продвижения результатов самостоятельной научной деятельности Филология в системе современного гуманитарного знания Терминоведение Экономическая терминология Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая) )   Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Общая теория перевода Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Практикум по реферативному переводу Теория и практика реферативного перевода Практический курс профессиональной коммуникации на иностранном языке (экономика) Речевая культура переводчика Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация  
ПК-3 владение навыками подготовки и редактирования научных публикаций Филология в системе современного гуманитарного знания Терминоведение Экономическая терминология Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая)   Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Общая теория перевода Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Практикум по реферативному переводу Теория и практика реферативного перевода Практический курс профессиональной коммуникации на иностранном языке (экономика) Речевая культура переводчика Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация  
ПК-4 владение навыками участия в работе научных коллективов, проводящих филологические исследования Филология в системе современного гуманитарного знания Терминоведение Экономическая терминология Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая)   Автоматизированные средства перевода и управления терминологией Общая теория перевода Письменный перевод: общая часть Письменный перевод: контрактная документация Письменный перевод: нормативная и стандартная документация Международные экономические организации: переводческий аспект Экономическое законодательство России и зарубежных стран: переводческий аспект Управление комплексными переводческими проектами Лингвистическое обслуживание организаций Речевая культура переводчика Информационные ресурсы перевода Конференц-перевод Преддипломная практика Научно-исследовательская работа (научный семинар по переводческому анализу текста) Государственная итоговая аттестация  
ПК-5 владение навыками планирования, организации и реализации образовательной деятельности по отдельным видам учебных занятий (лабораторные, практические и семинарские занятия) по филологическим дисциплинам (модулям) в образовательных организациях высшего образования   Методики обучения письменному переводу Методики обучения устному переводу Практика по получению профессиональных умений и опыта профессональной деятельности (педагогическая) Государственная итоговая аттестация Методики обучения устному переводу  

Итогом переводческой практики является формирование у магистров следующих умений, навыков и способностей:





- осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;

- применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

- применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;

- осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода.

В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:

1) Знать:

- основные поисковые системы интернет;

2) Уметь:

уметь пользоваться научной, справочной, методической литературой на родном и иностранном языках;

- работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

- организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс;

- переводить тексты по специальности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный, а также редактировать данные тексты;

3) Владеть:

- владеть основным изучаемым языком в его литературной форме;

- навыками использования иностранного языка в письменной форме в сфере профессиональной коммуникации

- владеть методикой перевода и реферирования текста;

- основными методами и приемами различных типов письменной коммуникации на основном изучаемом языке

- навыками обработки и доработки различных типов текстов (корректура, аннотирование, редактирование, реферирование).

7. Структура и содержание учебной практики

Общая трудоемкость учебной практики составляет __6__ зачетных единиц 216 часов.

  № п/п   разделы (этапы) практики   Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах) Формы текущего контроля
1. Подготовительный этап проведения ПП (инструктаж по технике безопасности) Составление терминологических словников по изучаемым типам текстов Ознакомительная лекция по технике безопасности; Знакомство с программой и материалами практики   Терминологический словарь (проверка знания терминов)   (1 неделя)
2. Основной этап Письменный перевод документов Сбор, обработка и систематизация фактического материала для перевода Представление перевода (2–3 неделя)
Итоговый этап Подготовка отчета по практике Критический анализ перевода; Итоговый отчет Итоговый текст после редактирования Итоговый отчет, Дневник практики; характеристику руководителя практики от предприятия о деятельности студента в период практики (4 неделя)

Наши рекомендации