Практика по получению профессиональных умений и опыта

Профессиональной деятельности

(переводческая)

(набор 2015)

Направление подготовки 45.04.01"Филология"

Направленность (профиль) –Профессиональный письменный перевод в экономике(основной язык - английский)

Квалификация (степень) – магистр

Практика по получению профессиональных умений и опыта - student2.ru

Санкт–Петербург

Рекомендована учёным советом __________________________________ факультета РГГМУ

(Протокол №___ от ___ __________ 201_ г.)

Составил:Антонова К.Н. – доцент кафедры английского языка и литературы

Рецензент:

Ó К.Н.Антонова, 2016.

Ó РГГМУ, 2016.

Цель практики

Целями производственной переводческой практики являются закрепление и углубление теоретической подготовки обучающихся в области перевода и переводоведения, приобретение ими практических навыков и компетенций, необходимых для профессиональной деятельности переводчика.

Производственная переводческая практика является практикой по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности.

2. Задачи практики:

Задачами производственной переводческой практики являются:

- тренировка выполнения письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;

- тренировка использования поисковых информационных систем и средств автоматизации перевода;

- отработка навыков редактирования текста перевода.

Время проведения учебной практики

Производственная переводческая практика проводится в конце второго семестра.

Формы проведения практики

Производственная переводческая практика проводится в форме выполнения студентами полного коммуникативного письменного перевода специальных текстов различных жанров в объеме до 20 000 печатных знаков.

5. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-2 ОК-3 ОК-4 ОПК-1 ОПК-2 ОПК-4 ПК-2 ПК-3 ПК-4 ПК-5

ОК-2 (готовность действовать в нестандартных ситуациях, нести социальную и этическую ответственность за принятые решения), ОК-3 (готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала), ОК-4 (способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности), ОПК-1 (готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности), ОПК-4 (способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии), ПК-10 (способность к трансформации различных типов текстов (например, изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста), ОПК-2 (владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации), ПК-2 (владение навыками квалифицированного анализа, оценки, реферирования, оформления и продвижения результатов самостоятельной научной деятельности), ПК-3 (владение навыками подготовки и редактирования научных публикаций), ПК-4 (владение навыками участия в работе научных коллективов, проводящих филологические исследования), ПК-5 - владение навыками планирования, организации и реализации образовательной деятельности по отдельным видам учебных занятий (лабораторные, практические и семинарские занятия) по филологическим дисциплинам (модулям) в образовательных организациях высшего образования.

6. Образовательные технологии, используемые в ходе изучения дисциплины:

При организации производственной переводческой практики используются следующие технологии:

- информационно-коммуникационные (у студентов имеется возможность получать консультации руководителя дистанционно посредством электронной почты);

- информационные технологии – компьютерные технологии, в том числе доступ в интернет (для получения справочной информации в научных электронных журналах и на сайтахбиблиотек) и программные продукты (SDL Trados);

- личностно ориентированные обучающие технологии (выстраивание для практикантаиндивидуальной образовательной траектории на практике с учетом его профессиональных интересов и предпочтений; использование технологий презентации и самопрезентации при представлении обучающимся итогов прохождения практики);

- рефлексивные технологии (позволяющие практиканту осуществлять самоанализ переводческой деятельности и работы других практикантов, осмысление достижений и итогов практики).

7. Оценочные средства:

Формой контроля по производственной переводческой практике является зачет, который проводится в форме представления полного письменного перевода текстов. Технология проектного обучения, технологии самообразовательной деятельности, компьютерные (информационные) технологии.

Наши рекомендации