Способы образования неологизмов в английском языке
В практике переводческой деятельности важное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.
Так, например, отмеченный выше неологизм атомоход, возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее в языке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход, теплоход, электроход.
Английский неологизм-глагол to dieselize образован из соединения старого слова diesel и продуктивного суффикса – ize(означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to organize.
Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: nylon, но число их в языке совершенно ничтожно и они не играют заметной роли.
Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:
1. Заимствованияявляются источником образования новых слов. И, несмотря на то, что в настоящее время английский язык превратился из языка-реципиента в язык-донор, его лексический состав все еще продолжает расширяться за счет заимствований из различных языков. Например:
inemuri - короткий сон сотрудника на рабочем месте, который воспринимается японским работодателем как показатель усердной работы над проектом (японск.);
angst - термин (псих.): экзистенциальный страх, сильная тревога (немецк.).
2. Морфологические неологизмысоздаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» [Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] /
В.И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1990. – 124 с.]. Они в свою очередь делятся на следующие разновидности:
- аффиксальные неологизмы образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее аффиксы принимают новые значения. Например:
cyberfraud (мошенничество в Интернете);
to deconflict (предотвратить конфликт);
hyper-individual (человек, не только работающий в Интернете, но и переносящий туда все аспекты своей социальной жизни);
multi-tasker (человек, способный решать несколько задач одновременно);
technoholic (любитель последних технических новинок);
googlable (то, что можно найти в поисковых системах);
- словосложение также играет значительную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели словосложения: N+N→N и Adj+N→N.
Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании ‘Apple');
tech wreck(резкое падение цен на акции ведущих наукоемких предприятий и IT-компаний);
digital footprint(информация о человеке, которая остается в Интернете вследствие его онлайн-активности);
spyware (программное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера);
- конвертированные неологизмы немногочисленны, самыми популярным способом их образования является переход имен существительных в глаголы:
to version (создавать новую версию чего-либо);
to science (решать проблему с помощью научного подхода);
to soft-dock (состыковывать орбитальные станции без помощи механических приемов);
- сокращения в основном состоят из аббревиатур и акронимов:
OTP (по телефону - ‘on the phone');
to wilf (забыть об изначальном объекте поиска в Интернете вследствие перехода по многочисленным ссылкам - ‘What was I looking for?');
BYOD (разрешение сотрудникам приносить собственные мобильные устройства в офис - ‘Bring your own device').
Каждый день образуются новые слова. Именно поэтому понимание и перевод новообразований несут определенные сложности, так как ни один словарь в условиях нынешнего темпа развития жизни не может своевременно пополнять свой лексический состав неологизмами. Пожалуй, одним из действительно достойных ресурсов является словарь Oxford Dictionary (http://www.oxforddictionaries.com/words/what-s-new), который ежемесячно осуществляет попытку регистрировать новые слова с публикацией обзорной статьи. По итогам года этот ресурс, как правило, публикует в открытом доступе полный список официально зарегистрированных слов за год.
Иногда переводчику может помочь контекст, а также знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, и переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями (например, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм).
С целью проверки эффективности предложенного нами поэтапного перечня действий для обучения пониманию и переводу неологизмов мы выдвинули предположение о том, что он развивает прежде всего умения и навыки использования различных типов лексикографических источников как основных справочных материалов при переводе, стимулирует умения применять переводческие приемы и трансформации, активизирует языковую догадку и переводческую интуицию, формирует умение контекстного выявления значения, а затем передачи содержания новых лексических единиц средствами русского языка. [Коннова З.И., Гладкова О.Д. ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ И ПЕРЕВОДУ НЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 2-2.;
URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=23019 (дата обращения: 02.08.2016).]
Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие люди ощущают в нем новизну. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным.
Только пройдя основные этапы (создание нового слова, социализация, закрепление в языковой системе), лексическая единица регистрируется в словаре неологизмов английского языка, тем самым обогащая язык новыми лексическими единицами и помогая расширить словарный запас учащихся.[ http://sdo.rea.ru/cde/conference/20/file.php?fileId=80.]