Оценка и использование комментариев

На страницах книги мы постоянно говорим о том, что иногда бывают моменты, когда вам захочется проконсультироваться с хорошим комментарием. И мы не извиняемся за это. Хороший комментарий—это настолько же хороший дар для церкви, как и хорошая проповедь, замечательные лекции на кассетах или хороший наставник.

Цель этой главы проста. После нескольких слов о том, чему вы должны следовать при оценке комментария согласно его экзегетической ценности, мы перечислим один или два лучших комментария для каждой из книг Библии. Есть свойственная этому списку проблема, конечно, которая состоит в том, что постоянно появляются новые отличные комментарии. Мы перечислим лишь то, что доступно на данный момент. Как выйдут новые комментарии, мы сможем оценить их согласно принципам, изложенным ниже.

Оценка комментариев

Если вы являетесь серьёзным студентом, изучающим Библию, вы в конечном счёте, захотите гарантировать себе доступ к хорошему комментарию по каждой книге Библии. Практически не существует удовлетворительного однотомного комментария. Однотомные комментарии обычно пишутся с целью проделать ту работу, которую в этой книге мы учили выполнять студентам самостоятельно. Они дают краткий исторический контекст и затем комментируют значение текста в рамках его буквального контекста. Это имеет свою ценность, но многое из этого вы можете найти в Учебной Библии Эрманда, к примеру. Что вы хотите от комментария, это, чтобы он удовлетворял трём критериям:

(1) помогал в источниках и информации об историческом контексте;

(2) давал ответы на самые важные вопросы;

(3) полностью обсуждал трудные, тексты равно как и возможные разные значения, подтверждая это аргументами.

Как оценить комментарий? Во-первых, вы не должны оценивать на основании вашего согласия или несогласия с точкой зрения автора. Если комментарий действительно хорош, и если вы хорошо провели собственное исследование, чаще, чем нет, наши точки зрения будут совпадать. Но совпадение—это не главный критерий.

Более того, мы не оцениваем комментарий на основании того, затронул ли он “душу и сердце”. Цель комментария – это экзегетика, определить, каково значение текста; а не гомилетика, которая проповедует текст понятным для современников языком. Вы можете найти хорошее применение книгам этого рода, открывая для себя, как использовать текст в современных условиях. Как проповедники мы признаём полезность подобных книг для того, чтобы узнать чьё-либо представление о настоящем времени. Но это не комментарии, даже если они являются отличными моделями для применения Библии в тех или иных условиях. Наш интерес не распространяется на эти книги, а только на экзегетические комментарии.

Существует, по крайней мере, семь критериев, которые вы должны использовать при оценке комментария. Не все они одинаковые и не все одинаковой важности. Но все они призваны помочь в одном решающем вопросе – насколько полезны эти комментарии для понимания того, о чём говорит библейский текст.

Первые два критерия, в основном, это информация, которую вы захотите узнать о комментарии в первую очередь.

1. Является ли комментарий экзегетическим, гомилетическим или комбинацией первого и второго? Это просто повторяет то, что мы сказали выше. Помните, что в комментарии вы в действительности ищите толкование. Если в нём содержатся также герменевтические предположения, вам может показаться это полезным, но то, что вы хотите – это ответы на интересующие вас вопросы, и эти вопросы, в своём большинстве экзегетические.

2. Основывается ли комментарий на греческом или еврейском тексте или на английском (русском) переводе? Это нормально, если комментарий основывается на переводе, в том случае, если автору известен язык оригинала – и он использует эти знания при написании своих комментариев. ЗАМЕТЬТЕ, что вы можете использовать большинство комментариев, основанных на греческом или еврейском текстах. Иногда вам придётся просматривать греческий или еврейский текст, но в большинстве случаев вы можете сделать это с минимальными издержками.

Следующий критерий НАИБОЛЕЕ ВАЖНЫЙ для оценки комментария.

3. Когда текст имеет более, чем одно возможное значение, обсуждает ли автор все возможные значения, давая им свою оценку, обосновывая при этом свою точку зрения? К примеру, во 2 главе мы приводим иллюстрацию из 1 Кор. 7:36, на которую имеется, по меньшей мере, три возможных разъяснения. Комментарий является неполным, если автор не обращает наше внимание на каждый отдельный случай интерпретации, приводя доводы за и против, а затем объясняя свою точку зрения.

Четыре следующих критерия имеют значение в том случае, если вы хотите получить всё от комментария.

4. Обсуждает ли автор проблему текста и перевода? Вы уже поняли важность этого во 2 главе.

5. Обсуждает ли автор исторический фон важных событий?

6. Даёт ли автор библиографическую информацию, чтобы вы могли углубиться в изучение предмета, если пожелаете?

7. Содержит ли вступление достаточно информации об историческом контексте, чтобы вы могли лучше понять саму книгу?

Лучший способ узнать всё о комментарии – просто взять один из действительно трудных текстов в Библии и посмотреть, насколько полезен комментарий в пояснении непонятных вопросов, и, в особенности, как обсуждаются возможные значения. Первоначально можно оценить ценность комментариев по 1 Кор., на пример, на основании того, как автор обсуждает 11:10 или 7:36. Для пасторских посланий проверьте 1 Тим. 2:15. Для Бытия тестом будет 2:17. Для Исаии это может быть 7:14-17. И так далее.

Конечная оценка, безусловно, зависит от того, насколько хорошо автор объединяет информацию для понимания теста в его контексте. Некоторые комментарии, глубокие в историческом и библиографическом плане, к сожалению, не всегда столь же хороши в разъяснении библейского значения во взятом контексте.

Позвольте повториться. Мы не начинаем изучение Библии с комментария! Вы обращаетесь к комментарию после того, как проделали самостоятельную работу; причина, по которой вы в конце концов обращаетесь к комментарию, это желание найти ответы на возникающие во время изучения вопросы. В то же самое время, конечно, комментарий ответит на вопросы, которые вы сами не задали, но которые, возможно, вам следовало бы задать.

Пожалуйста, имейте в виду, что не все имеющиеся отображают ту точку зрения, с которой мы согласны. Мы не рекомендуем их заключения. Наши рекомендации относятся, в первую очередь, к их компетентности в вопросах, отмеченных выше. Пользуйтесь ими с осторожностью и вниманием. Мы рекомендуем евангельские комментарии только для тех случаев, когда они, по нашему мнению, явно приносят пользу для толкования.

С О Д Е Р Ж А Н И Е

ПРЕДИСЛОВИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

1. ВВЕДЕНИЕ: необходимость толкования . . . . . . . . . . . . . . . . 5

2. Основное орудие труда – хороший перевод . . . . . . . . 14

3. ПОСЛАНИЯ: учиться думать контекстуально . . . . . . . . . . . 25

4. ПОСЛАНИЯ: герменевтические вопросы . . . . . . . . . . . . . . . 35

5. ПОВЕСТВОВАНИЯ Ветхого Завета:

их правильное использование . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

6. ДЕЯНИЕ АПОСТОЛОВ:

проблема исторического прецедента . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

7. ЕВАНГЕЛИЯ: одна история, много измерений . . . . . . . . . . 68

8. ПРИТЧИ: понимаете ли вы их смысл? . . . . . . . . . . . . . . . . 81

9. ЗАКОН(Ы): условия Завета для Израиля . . . . . . . . . . . . . . 90

10. ПРОРОКИ: проведение Завета в жизнь Израиля . . . . . . . . 100

11. ПСАЛМЫ: молитвы Израиля и наши молитвы . . . . . . . . . 113

12. МУДРОСТЬ: тогда и сейчас . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

13. ОТКРОВЕНИЕ: образы суда и надежды . . . . . . . . . . . . . . 137

ПРИЛОЖЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146

С О К Р А Щ Е Н И Я

ББВ – Библия Благой Вести (формально: современный

вариант Библии на английском языке), 1976.

ИБ – Иерусалимская Библия, 1966.

ВКЯ – Версия Короля Якова, 1611.

ЖБ – Живая Библия, 1971.

НамБ – Новая американская Библия, 1970.

НАСБ – Новая американская стандартная Библия, 1960.

НАБ – Новая английская Библия, 1961.

НМВ – Новый Международный вариант, 1973.

ПСВ – Пересмотренный стандартный вариант, 1952.

НПСВ – Новая пересмотренная стандартная версия,

ФИЛИПС – Библия Филипа,

[1] Здесь и далее используются следующие сокращения: ВКЯ (KJV) – Версия короля Якова НМВ (NIV) – Новая международная версия (примеч. переводчика).

[2] ВКЯ - версия Короля Якова, ПСВ – пересмотренная стандартная версия, НПСВ - новая пересмотренная стандартная версия, НМВ – новая международная версия, ББВ – Библия благой вести, ФИЛИПС – Библия Филипа, ЖБ – живая Библия, НАСБ – новая американская стандартная Библия, НАБ – новая английская Библия, ИБ – Иерусалимская Библия, НАмБ – новая американская Библия

[3] 1 бат = 1 ефе = 6 галлонам = 22 литрам, 1 хомер = 10 ефам = 6 бушелям = 220 литрам,

1 бушель = 35,2 литра (для сыпучих тел) (примечание переводчика),

1 галлон = 3,785 литра (для жидкостей).

[4] Этот раздел касается переводов Библии на английский язык (примечание переводчика).

[5] В русском переводе в Лк. 6,20 также стоит “нищие духом”, видимо, по аналогии с Мф. 5,3 – Прим. Переводчика.

[6] В оригинале стоит “а”

[7] В английском языке слова “притча” и “пословица” обозначаются одним термином – Прим. Переводчика.

[8] Здесь есть разница в английском и русском переводах Библии. – Прим. Переводчика.

Наши рекомендации