Животворящий Крест (Господень)

施生命的十字聖架 [Shī shēngmìng Shízì shèngjià]

Животные Библейские

聖經裏的動物[Shèngjīng lǐ de dòngwù]

在聖經裏提到了幾乎所有類型的動物,包括陸地上的,海洋與河流裏的,天空中的飛鳥等等,也包括人。每個類型的動物裏,都區分為潔凈的和不潔凈的,根據摩西的律法,潔凈的動物可以作為食物,不潔凈的動物不能食用(參見《利未記》10)。

Жид

(= иудей)

猶太人 [yóutàirén], 猶太教徒 [yóutàijiàotú]

Жидовствующие

(ересь в России 15-16 вв)

日托夫派 [Rìtuófūpài], (俄國15-16世紀的異端) [(Èguó 15-16 shìjìde yīduàn)]

Жизнеподатель

(Господь)

施生命之主 [shī shēngmìng zhī Zhǔ], 賦予生命之主 [fùyǔ shēngmìng zhī Zhǔ]

Жизнодавец

(Господь Иисус Христос)

施生命之主 [shī shēngmìng zhī Zhǔ], 賦予生命之主 [fùyǔ shēngmìng zhī Zhǔ];赐予生命者[ Cìyǔ shēngmìng zhě ]

Жизнь

生命 [shēngmìng], 性命 [xìngmìng]

根據東正教的思想,人的生命是上帝賜予的,人的生命自身不是永恒的。為了獲得永恒的生命,即獲得與上帝結合的生命,必須通過對基督耶穌的信仰。此外,在東正教傳統裏,通過精神修煉(靈修)而達到與上帝結合,即神化,神化狀態就是永恒的生命形態。

Жизнь вечная

永生 [yǒngshēng]

(永恆的生命)

Житие (святого)

聖人傳 [shèngrén zhuàn(jì)]

(記)

(Жития святых на каждый день)

每日聖人傳 [měirì shèngrénzhuàn], 月份禮典 [yuèfèn lǐ diǎn]

Жребий

簽[Qiān];鬮[ Jiū ]

搖簽和拈鬮是古代猶太人解決具有爭議性問題的方法。在新約時代,也使用過這種方法解決問題。比如,耶穌被釘在十字架上,兵丁“就拈鬮分他的衣服”(馬太福音27:35),通過搖簽的方式選出馬提亞為使徒,替代死去的猶大(使徒行傳1:26)。

Жрец

祭司[Jìsī];術士[Shùshì]

多神教裏的神職人員。為了區別,通常把基督教裏的神職人員(神父,Priest)翻譯為司祭。

Жречество

祭司階層[Jìsī jiēcéng];祭司職務[Jìsī zhíwù]

用於多神教。

Журнал Московской Патриархии

莫斯科公署雜誌[Mòsīkē gōngshǔ zázhì]

(俄羅斯東正教會官方出版物。1931年創刊,1935年被蘇聯當局停刊(共出版了24期),1943年復刊,每月一期。在蘇聯,在很長時間裏,這是唯一一份獲得當局允許的教會出版物。目前該雜誌發行量為25000冊,主要讀者為教會的神職人員。)

За здравие

1)за (чьё-либо) здоровье;

為...健康 [wèi...jiànkāng]

2)(молиться) за здравствующих (т.е. за живых)

為生者 (祈禱)[wèi...shēngzhě (qídǎo)]

教堂祈禱便條的一種

За упокой

為亡者(祈禱) [wèi wángzhě (qídǎo)], 安息(祈禱) [ānxī (qídǎo)]

教堂祈禱便條的一種

Заамвонная молитва

(заключительная молитва, которую священник произносит в конце Литургии, стоя перед амвоном)

檯外祝文 [táiwài zhùwén]

(事奉聖禮結束前司祭在至聖所外的 講道檯前誦讀的祝文)

«Заблудшая овца»

(Лук. 15: 4) (заблудившаяся или пропавшая овца – символ человека, сбившегося с правильного пути)

迷途的羔羊 [mítúde gāoyáng], 亡羊 [wángyáng]

(指迷路的或丟失的羊(路加福音15:4),也用來指偏離正確道路(信仰)的人。)

Заблуждение

迷途 [mítú],謬見[Miù jiàn]

錯誤的意見。

Завеса

幕 [mù]

завеса в храме, шторы в церкви: завеса для царских врат;

象征舊約聖殿的被毀

Завеса храма

聖殿裡的幔子 [shèngdiànlǐde mànzi]

位於聖門後面的幔子,按照禮儀規程拉開或關閉,其象征意義是掩蓋神聖的秘密,即擋住聖壇(至聖所)及其內部發生的事情。打開聖幔象征著向人們敞開救贖的奧秘。

«Завеса храма разодралась надвое, сверху донизу»

(символ разрушения ветхозаветного храма – Матф. 27: 51)

«聖殿裡的幔子從上到下裂為兩半» 或 [«shèngdiànlǐde mànzi cóng shàng dàoxià lièwéi liǎngbàn» huò], «聖所的帳幔從上到下分裂為二» [«shèngsuǒde zhàngmàn cóng shàng dào xià fēnliè wéi èr »]

Завет

Ветхий Завет, Новый Завет

約 [yuē], 盟約 [méngyuē]

在基督教裏,指上帝與人之間的聯盟和盟約。比如《舊約》,《新約》。

Зависть

嫉妒(嫉妒心)[Jídù (jídù xīn)];忌妒(心)[Jìdù (xīn)];羨慕[Xiànmù]

與十誡裏的第十誡對立的一種罪過,即希望擁有別人的東西。

Заговение (на пост)

(последний день перед постом, когда разрешается есть скоромную пищу)

離肉日 [líròurì]

(齋期前可以吃葷的最後一天)

Задостойник

(песнопение в честь Пресвятой Богородицы – ирмос 9-ой песни соответствующего канона, который поётся вместо «Достойно есть»– см. «Достойно есть»)

讚頌聖母歌 [zànsòng Shèngmǔ gē]

(在某些節日上,用以代替事奉聖禮中 «稱妳為有福,確實是理所當然 的»這一首聖詠。通常取自當日聖頌典的第九歌)。

1)заповеди Божии (см. Десять заповедей);

上帝十诫 [Shàngdì shíjiè]

2)учебный предмет: основы Священной Истории, Священного Предания и богослужения

宗教課 [zōngjiàokè], 神學課 [shénxuékè]

(聖事,聖傳與禮拜基本知識)

Закваска

酵[Jiào];酵母[Jiàomǔ]

發酵麵包 [fājiào miànbāo]

(來自希臘文,原意為“麵包”,東正教會禮儀中只用發酵麵包)

《聖經》裏多處用到這個詞。在《舊約》裏,猶太人把餅分為有酵餅與無酵餅,在逾越節的七日內吃無酵餅。在《新約》裏,使徒保羅用酵來形容易於傳染的惡習(哥林多前書5:6),但耶穌基督用酵喻示天國的福音將迅速傳開(馬太福音13:33)。

Заклинание

詛咒[Zǔzhòu];咒語[Zhòuyǔ]

Закомара

圍墻頂[Wéiqiáng dǐng]

古代羅斯教堂半圓形或船底形的圍墻頂。

Закон Божий

1)заповеди Божии (см. Десять заповедей);

上帝十诫 [Shàngdì shíjiè]

2)Учебный предмет: основы священной истории, Священного Предания

宗教課 [zōngjiàokè], 神學課 [shénxuékè]

(聖事,聖傳與禮拜基本知識。內容包括神聖歷史,聖傳和禮拜儀式等基礎知識。)

Закон Моисеев

摩西律法 [Móxī lǜfǎ], 摩伊息斯之法典 [Móyīxīsī zhī fǎdiǎn]

Законник

通曉律法的人[Tōngxiǎo lǜ fǎ de rén];嚴格遵守律法的人[Yángé zūnshǒu lǜ fǎ de rén]

猶太人中間以研究猶太人律法為職業的人,又叫文士。在他們當中,經常有人過分拘泥於律法的字面意義,不理解律法的精神內涵,因此對律法的解釋是不正確的,法利賽人就是其最典型的代表。耶穌曾經揭露過這樣的人(馬太福音23)。

Закхей

начальник мытарей

撒該[Sā gāi]

(《新約》裏的一個稅吏長的名字,耶穌傳道時到他家居住(路加福音19:1-10)。)

Заместитель Патриаршего Местоблюстителя

副代理牧首[Fù dàilǐ mù shǒu]

Зандер Лев Александрович

贊德爾[Zàn dé'ěr](1893-1964)

俄 羅斯宗教哲學家,教會合一運動(*普世教聯運動)著名活動家,出生在聖彼得堡,畢業於聖彼得堡大學(1913),後到德國留學(1913-1914)。 1919-1920年在符拉迪沃斯托克大學(海參崴)講授哲學。1922年離開俄羅斯到中國,1923年從中國去捷克。曾經擔任俄羅斯大學生基督教運動的 秘書,在法國、拉脫維亞、愛沙尼亞工作過,在德國和瑞士講過東正教課程。主要作品有《列昂季耶夫與進步》(1921年,北京),《陀思妥耶夫斯基》 (1948),《上帝與世界:布爾加科夫神父的世界觀》(1948,兩卷本),《善的秘密:陀思妥耶夫斯基作品中善的問題》(1959),《主的頌歌》 (1981)等等。

Западная Церковь

西方教會[Xīfāng jiàohuì]

通常指羅馬天主教會和新教各派教會。參見Heterodoxy。

Западники

西歐派、 [Xī'ōupài];西方派[Xīfāng pài];歐洲派[Ōuzhōu pài]

19世紀上半葉在俄羅斯思想界形成的思想派別,在很多觀點上,與當時的斯拉夫派(Slavophilism)對立。

Западничество

西方派思想 [Xīfāng pài sīxiǎng]

Запасные Дары

備用聖餐[Bèiyòng shèngcān]

司祭在事奉聖禮上祝聖的聖餐,裝在聖餐盒裏,是為那些因疾病而不能親自到教堂參加禮拜的人以及病危的人準備的聖餐。

Записки поминальные

祈禱便條[Qídǎo biàntiáo]

在教堂裏用的便條,信徒可以在上邊登記要為之祈禱的人的名字,包括死去的人和現在活著的人的,這些人的名字將在預備祭品禮儀或連禱禮儀中被宣讀。祈禱便條分為兩種,一種是為生者祈禱平安,另外一種是為死者祈禱安息。

Заповеди блаженства

(= Девять заповедей блаженства)

真福九端 [Zhēnfú jiǔduān]參見《馬太福音》5:1-12。

Заповеди Божии

上帝十誡[Shàngdì shíjiè]

參見Десять заповедей。

Заповедь

誡條 [jiètiáo], 誡命 [jièmìng], 誡律[Jiè lǜ]

Запрестольный крест

置在祭檯後方的十字架 [zhìzài jìtái hòufāngde shízìjià]

Запрестольный образ

Запрет

Запретный плод

禁果 [jìnguǒ]

«Зарыть талант в землю»

(Матф. 25: 18)

1)спрятать (закопать) деньги (= богатство), не приумножая их;

«把主人的銀子埋在土裡藏起來» [«bǎ zhǔrénde yínzi máizài tǔlǐ cángqǐlái»]

2)не реализовать (не развивать) свои способности (см. Талант)

«埋沒才能» [«máimò cáinéng»]

Затворник

(монах, затворившийся в своей келье для молитвы и аскетических подвигов, например, Феофан Затворник – см. Феофан Затворник)

隱修士 [yǐnxiūshì], 閉關(修行)者 [bìguān (xiūxíng)zhě]

(如 閉關者聖德奧梵主教)

Заупокойная лития

(краткое заупокойное богослужение – см. Лития)

安息祈禱儀式 [ānxī qídǎo yíshì], 為亡者祈禱的 “利提亞”儀軌 [wèi wángzhě qídǎode “lìtíyà” yíguǐ]

Заупокойное богослужение

(богослужение, совершаемое церковью за усопших – см. Панихида)

追思亡人的禮儀 [zhuīsī wángrénde lǐyí], 薦度儀軌 [jiàndù yíguǐ]

(各類為亡者舉行的祈禱儀式)

Заутреня

(Пасхальная заутреня –– см. Утреня)

晨禱 [chéndǎo], 晨時課禮儀 [chénshíkè lǐyí]

Захария

(ветхозаветный пророк)

撒加利亞 [Sǎjiālìyà], 匝加利亞 [Zājiālìyà]

Захожане

Зачала

(отрывки из Евангелия или Апостола, на которые они разделяются для чтения в церкви)

(教會禮儀中誦讀的) 新約某一片段 [Xīnyuē mǒuyī piànduàn]

Зачало

Зачатие

Зачатие,

受胎、 [shòutāi]

Зачать

受孕 [shòuyùn], 懷胎 [huáitāi]

Защититель

(= защитник)

保護者 [Bǎohùzhě]

1)звезда;

星 [xīng]

2)созвездие;

星座 [xīngzuò]

3)метеор

流星 [liúxīng], 隕星 [yǔnxīng]

(隕石)

Звездица

(священный сосуд, символизирующий Вифлеемскую звезду – во время Литургии прикрывает дискос с Агнцем от соприкосновения с водухом – см. Агнец; Дискос; Воздух)

聖星架 [shèngxīngjià], 弧形支架 [húxíngzhījià]

(事奉聖禮中使用的聖器之一,像徵著伯利恆星,用以籠罩聖盤上的祭餅,以免聖蓋直接接觸)

Зверь Апокалипсиса

Звон (колокольный)

(鐘)聲 [(zhōng)shēng]

Звонарь

敲鐘人 [qiāozhōngrén]

Звонить (в колокол)

打鍾 [dǎ zhōng], 敲鐘 [qiāo zhōng]

Звонница

(см. Колокольня)

鍾樓 [zhōnglóu]

«Здоровый»

(см. Праведник)

無病的人 [wúbìngde rén], 無恙的人 [wúyàngde rén]

Земля обетованная

主賜給的地方 [Zhǔ cìgěide dìfāng], 受期許之地 [shòu qīxǔ zhī dì], 福地 [fúdì]

Земной поклон

(см. Великий поклон)

跪拜 [guìbài]

(大拜)

«Зерно пшеничное»

(Иоан. 12: 24) (т.е. Слово Божие; Слово Истины)

«一粒麥子» [«yīlǐ màizǐ»]

(指 福音)

Зиждитель

(= Создатель – т.е. Господь)

創造者 [Chuàngzàozhě]

(指 上帝)

Зилот

Златоуст(ый)

(= весьма красноречивый)

金口 [jīnkǒu], 有口才的 [yǒu kǒucáide], 金言 [jīnyán]

Зло

惡 [è], 罪惡 [zuìè]

1)лютость, озлобленность;

兇惡 [xiōngè]

2)ненависть

仇恨 [chóuhèn]

Зловоние

惡臭 [èchòu]

Зложелательство

Злопамятство

(см. Памятозлобие)

愛記仇 [ài jìchóu], 不忘舊怨 [bùwàng jiùyuàn]

Злорадство

Злословие

汙篾 [wūmiè], 誹謗 [fěibàng]

1)злые духи (бесы);

邪鬼 [xiéguǐ]

2)греховные страсти и нечестивые помыслы (см. Страсть)

惡意 [èyì], 私慾 [sīyù], 偏情 [ piānqíng]

Змей

Змей медный

Змий

蛇 [Shé]

Знамение

(буквально «чудо»)

徵兆 [zhēngzhào], 符印 [fúyìn]

(«奇蹟»)

1)небесное знамение;

上天預示的徵兆 [Shangtiān yùshìde zhēngzhào]

2)крестное знамение;

十字聖號 [shízì shènghào]

3)икона Божией Матери (на которой Богородица изображена молящейся, с воздетыми руками);

«符印»聖母像 (伸展兩臂祈禱的聖母像) [«Fúyìn» Shèngmǔxiàng]

4)знамение времени (Матф. 16: 3)

時代訊號 [shídài xùnhào], 時代徵兆 [shídài zhēngzhào]

Знаменное пение;

знаменный распев (напев) (пение по знамёнам – по крюкам; было принято на Руси до распространения партесного пения, отчасти сохранилось у старообрядцев, в настоящее время возрождается в некоторых православных храмах)

符譜頌調 [fǔpǔ sòngdiào]

(俄羅斯教會在使用西方五線譜之前的古老唱頌法,過去多為舊禮儀派所保存使用,如今也逐漸在官方教會中復興)

Знать (= видеть) свои грехи

知道自己的罪 [zhīdào zìjǐde zuì]

«Золотой телец»

金牛犢 [jīn niúdú]

(指 財神)

«И ныне и присно и вовеки веков»

«自今至恆久,及無窮(或 及萬世)» [«Zìjīn zhì héngjiǔ jí wúqióngshì, (jí wànshì)»], «起初至今,今日亦然,直到永遠» [«qǐchū rúhé jīnrì yìrán zhídào yǒngyuǎn»]

«И ныне, и присно, и вовеки веков»

(см. Присно)

«如今至恆久及無窮世» [«zhìjīn zhì héngjiǔ jí, wúqióngshì»], «自今至永遠,及於萬世» [«zì jīn zhì yǒngyuǎn jíyú wànshì»]

«И остави нам долги наша»

(Матф. 6: 12 – см. Долги)

«寬免我們的罪債» [«Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài»]

Иаир

(Иисус воскресил уже умершую дочь Иаира – Марк 5: 16; Лук. 8: 41)

睚魯 [Yálǔ], 雅衣洛 [Yǎyīluò], 雅伊若 [Yǎyīruò]

(基督復活了他已死的女兒)

Иаков

雅各 [Yǎgè], 雅各伯 [Yǎgèbó], 雅科弗 [Yǎkēfú]

Иафет

雅弗 [Yǎfú], 耶裴特 [Yēpéitè], 雅斐特 [Yǎfěitè]

Ибо

(= потому что)

因為 [yīnwéi]

Иверия

Наши рекомендации