Годичный круг церковного богослужения

一年之內的宗教 儀式或 [yīnián zhīnèide zōngjiào yíshì huò]

Годичный круг церковных богослужений

(см. Богослужебный год)

禮儀年 [lǐyínián], 週年瞻禮 [zhōunián zhānli], 一年之內的禮拜 [yīnián zhī nèide lǐbài], 一年的禮儀週期 [yī niánde lǐyí zhōuqī]

Голгофа

(см. Лобное место – холм, на котором был распят Господь)

各各地 [Gègèdì], 各各他 [Gègètā], 哥耳哥達 [Gēěrgēdá], 格爾格塔 [Géěrgétǎ], 髑髏山 [Dúlóushān]

(主受難時豎立十字架之小丘)

Голгофский Крест

各各地十字架 [Gègèdì shízìjià]

Голубь

(образ Святого Духа)

鴿子 [gēzi]

(聖靈的形像之一)

Гомилетика

Гоморра

(Содом и Гоморра – города, которые в ветхозаветную эпоху были сожжены небесным огнём за то, что их жители пребывали в блуде)

娥摩拉 [Émólā], (所多瑪和娥摩拉 – 舊約時代因淫亂而被天火所焚毀的城市) [(Suǒduōmǎ hé Émólā )]

Гонение

迫害 [pòhài]

Гонимы (быть гонимыми)

受到迫害 [shòudào pòhài]

Гордость

(= гордыня – см. Высокомерие)

傲慢 [àomàn], 驕傲 [jiāo’ào]

Горнее место

(см.Кафедра)

祭檯後方的座位 [jìtái hòufāngde zuòwèi], 主教的座位 [zhǔjiàode zuòwèi]

Горний

天上的 [Tiānshàng de]

Горний мир

(см. Мир (5)

天上 [Tiānshàng]

Господень; господня

(т.е. Божий; Божья)

主的 [Zhǔde]

(指 上帝的)

«Господи!»

(= Владыко!)

主啊! [«Zhǔ a!»]

«Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня,

грешного» (см. Иисусова молитва)

«主啊, 耶穌基督, 上帝之子, 求禰 憐憫/救贖我吧» [«Zhǔ a Yēsū Jīdū Shàngdì, zhī Zǐ qiú Nǐ liánmǐn/ jiùshú wǒ ba»]

«Господи, помилуй»

«求主憐憫» [«Qiú Zhǔ liánmǐn »]

Господня молитва

(см. «Отче наш»)

主禱文 [Zhǔdǎowén]

Господские праздники

Господь

(см. Бог)

主 [Zhǔ]

(指 上帝)

«Господь с Тобою»

(Лук. 1: 28 – слова Архангела Гавриила, обращённые к Богородице)

«主與妳同在» [«Zhǔ yǔ Nǐ tóngzài »]

(給聖母報喜的加百利天使長向她說的一句話)

Град

Град Божий

Греко-католичество

Грех

(см. Беззаконие = Нарушение заповеди = преступление перед Богом)

罪 [zuì], 罪孽 [zuìniè], 罪惡 [zuì’è]

Грехопадение Адама

(= Падение Адама – см. Первородный грех)

亞當墮落 [Yàdāng duòluò]

(原罪)

Греция

希臘 [Xīlà]

Греческий (язык)

希臘文 [xīlàwén], 希臘語 [xīlàyǔ]

Грешить

(совершать грех = беззаконие)

作孽 [zuò niè], 犯罪 [fàn zuì]

Грешник

(оскорбляющий Бога)

罪人 [zuìrén]

(得罪上帝的人)

Грешный

罪惡的 [zuì’ède]

Григорианский

Григорианский стиль

Григорий Богослов

(Константинопольск. патриарх (прибл. 389 г) Память 25 января / 7 февраля)

神學家格利高里 [Shénxuéjiā shèng Gélǐgāolì], 聖格里高利 [shèng Gélìgāolǐ], 神學家貴格利 (國瑞。納祥) [Shénxuéjiā Guìgélì (Guóruì Nàxiáng )]

(君士坦丁堡牧首, 約389年) 紀念日教曆1月25日/西曆2月7日

Григорий Нисский

(прибл. 335-394 гг)

尼撒的聖格里高利 [Nísǎde shèng Gélǐgāolì], 尼斯的格利高里 [Nísīde Gélìgāolǐ], 尼撒的聖貴格利 (國瑞。尼撒) [Nísǎde shèng Guìgélì (Guóruì Nísǎ )]

(約335-394年)

Григорий Палама

(архиепископ Солунский (прибл. 1296-1359 гг) Память:14/27 ноября и вторая неделя/ воскресенье Великого поста)

聖格里高利·帕拉瑪斯 [shèng Gélǐgāolì - Pàlāmǎsī], 格利高里帕拉馬 [Gélìgāolǐ Pàlāmǎ], 額我略歐斯 [Éwǒlüèsī -Pàlāmǎsī]

帕拉馬斯 (得撒洛尼大主教, 約1296-1359年) 紀念日教曆11月14日/西曆11月27日以及四旬大齋第二主日

Григорий Синаит

(прибл. 1260-1346 гг.)

西奈山的聖格里高利 [Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì], 西乃的格利高里 [Xīnǎide Gélìgāolǐ], 西奈山的聖格里高利 [Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì], 西乃的聖貴格利 [Xīnǎide shèng Guìgélì]

(約1260-1346年)

Гроб Господень

主的墳墓 [Zhǔde Fénmù], 至聖聖墓 [Zhìshèng Shèngmù]

«Гроб повапленный»

(Лук. 11: 44)

1)прямой смысл (гроб, покрашенный снаружи, но разлагающийся изнутри);

不顯露的墳墓 [bù xiǎnlùde fénmù], 粉飾墳墓 [fěnshí fénmù]

2)переносный смысл: показное благочестие, лицемер(ие)

指 虛有其表 [xū yǒu qí biǎo], 僞君子 [wěijūnzi], 僞善的人 [wěishànde rén]

Грузинская Православная Церковь

Губа (грецкая), губка

(один из священных предметов: с помощью плоской губки собирают частицы просфор)

海綿 [hǎimián], 聖海絨 (海絨片; 海絨球) [shènghàiróng (hǎiróngpiàn; hǎiróngqiú)]

(事奉聖禮中用的聖器之一,海絨片用於聚集聖餅的碎片)

Дòлги

(ударение на первом слоге)

1)взятое в долг (то, что надо вернуть или выкупить);

債 [zhài], 債務 [zhàiwù]

2)прегрешения (то, в чём нужно покаяться и исправить = искупить)

罪[zuì], 罪債 [zuìzhài]

«Да будет»

(= пусть будет так)

«(但)願» [«(Dàn)yuàn»]

«Да будет воля Твоя»

(см. Молитва Господня)

«願禰的旨意 (承)行» [«Yuàn Nǐde zhǐyì (chéng)xíng»]

(主禱文)

«Да воскреснет Бог»

(начало молитвы Честному Кресту)

«願主復活» [«Yuàn Zhǔ fùhuó»], «願上帝興起» [«Yuàn Shàngdì xīngqǐ»]

(十字聖架禱文)

«Да минует меня чаша сия»

(Матф. 26: 39)

«但願這苦杯遠離 我» [«Dàn yuàn zhè kǔbēi yuǎnlí wǒ»]

«Да приидет Царствие Твоё»

(Матф. 6: 10 – Молитва Господня);

國度 [guódù], «願禰的國來臨» [«Yuàn Nide Guó láilín»]

(主禱文)

«Да святится Имя Твое»

(Молитва Господня – Матф. 6: 9)

«願人都尊禰的名為 聖» 或 [«Yuàn rén dōu zūn Nǐde Míng wéi shèng» huò], «願禰的名被尊 為聖» [«Yuàn Nǐde Míng bèizūn wéi shèng»], (主禱文) [ «yǐ Nǐde Shèngmíng»]

Давид

(см. Псалмопевец: Псалтирь – одна из книг Ветхого Завета его творение)

大衛 [Dàwèi], 達維德 [Dáwéidé]

(作聖詠者 – 舊約聖經之聖詠集之作者)

Даниил

(ветхозаветный пророк)

但以理 [Dànyǐlǐ], 達尼爾 [Dáníěr]

Дарованный

被賞賜的 [bèi shǎngcìde]

Дароносица

(священный сосуд – ларец с Преждеосвящёнными Дарами – см. Преждеосвящённые Дары)

聖體血盒 [Shèngtǐxuèhé]

(聖器之類 – 收存預先備好的聖體血聖匣)

Дарохранительница

(священный сосуд – небольшой киот для хранения Святых Даров; обычно сделан в форме церкви и находится на престоле)

聖體血龕 [Shèngtǐxuèkān]

(聖器之類- 收存並供奉聖體血的聖龕,通常形如小教堂,安置在祭檯之上)

Дары

(= Святые Дары)

聖禮品 [Shènglǐpǐn], 聖祭品 [Shèngjìpǐn]

Дары волхвов

Дары Святого Духа

Дары Святые

Дать власть

授予權柄 [shòuyǔ quánbǐng]

Двенадцать Апостолов

十二位使徒 [shí’èrwèi shǐtú], (宗徒) [(zōngtú)]

Двоеверие

Наши рекомендации