Социальные отношения японского общества и речевой этикет

Каждый день мы разговариваем друг с другом. Цель разговорного языка - что-то сообщить, переспросить, отговорить, растрогать и т.д. Разговор - это духовное, психологическое, физиологическое и физическое действие. Разговор зависит от места, где он ведется, и от того, кем он ведется. Совершенно не одно и то же говорить на рабочем месте с начальником, коллегами или разговаривать в семье, с близкими людьми и друзьями. Не одно и то же и говорить одновременно со множеством людей. В беседе передаются мысли, настроение, жесты, выражения и даже молчание. Нередко слова приобретают множество различных оттенков. Имеет значение и голос, и интонация, и ударение, и паузы.

В японском языке многие слова заключают сложнейшие социальные оттенки.

Взаимоотношения в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. В большей степени это относится к непосредственным контактам. В целом примерно одна десятая существа дела лежит на поверхности и может быть подвержена словарному анализу, большая часть - в подтексте, что создает ощущение расплывчатости речи. В Японии все приветствия сопровождаются поклонами (о-дзиги), это наглядное проявление неписаных правил, дающих понять, кто выше по социальному статусу. Знание этих правил является крайне обязательным для изучающих язык и общающихся на нем. В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию.

1. Старший по возрасту является вышестоящим для младшего. Японский язык кодифицирует такие различия даже в семье. Братьев и сестер называют не по именам, а по возрасту. (Например, нисан - обращение к старшему брату).

2. Учитель всегда вышестоящее лицо, независимо от его возраста или иных обстоятельств. Если однажды ученик, ставший премьер-министром, вдруг встретит своего бывшего учителя, он будет кланяться ему так же низко, как и в школьные годы.

3. Мужчина - вышестоящее лицо по отношению к женщине, отец - в сравнении с матерью. Женщина может быть и более влиятельна в семье, но социально она стоит ниже.

4. В больнице пациент проявляет уважение к врачу, родители школьников - к преподавателю, в самолете стюардесса - к пассажирам, в университете преподаватель - к профессору, в ресторане служащие - к директору, в магазине продавцы - к покупателям и т.д.

5. В условиях фирмы отношения по должности особенно строго регламентированы.

6. Гость воспринимается хозяевами как вышестоящее лицо. Это правило соблюдается и персоналом гостиницы.

7. В школах, клубах или организациях, где ранги зафиксированы, человек низшего ранга ниже кланяется коллеге, имеющему более высокий ранг.

Помимо социальных отношений по рангам существуют и другие взаимоотношения между людьми, основанные на моральных, этических, родственных и прочих критериях.

1. Онкэи канкэи "отношения, связанные с благодеянием, любезностью, милостью". Это означает, что человек должен быть особо вежливым по отношению к тем, кому обязан чем-то, кто сделал ему доброе, хорошее дело, оказав любезность, помог в чем-то.

2. Сэнко канкэи "отношения между сэнпаи (старший) и кохаи (младший)". Например:

Карэ-ва ватакуси-но ни-нэн сэмпаи дэс.

Он по курсу на два года старше меня.

Карэ-ва ватакуси-но ни-нэн кохаи дэс.

Он по курсу на два года младше меня.

Отношения сэмпаи-кохаи распространяются на возраст, окончание учебного заведения, служебные отношения (старый служащий и вновь поступивший служащий), членство в какой-то организации, клубе и т.д.

3. Ригаи канкэи "отношения взаимной заинтересованности". Это отношения людей, чаще всего складывающиеся на деловой основе, например, в сфере обслуживания. Сюда входят и различного рода партнерские отношения, а также отношения на паритетных началах. Эти отношения отличаются высокой степенью вежливости. Например, в российском самолете стюардесса, как правило, спросит Вас: "Кофе? Чай?" Стюардесса японской авиакомпании спросит иначе:

Коохии-ни насаимас ка, коотя-ни насаимас ка. Нихонтя-мо годзаимас га.

Соизволите кофе или чай? Кстати, есть и японский чай.

Стюардесса произносит эти предложения в самом высоком стиле вежливости. Однако следует отметить, что по сравнению с двумя предыдущими типами отношений, эти отношения можно характеризовать как формально вежливые.

4. Дзёгэ канкэи "отношения между вышестоящими и нижестоящими". Японцы всегда стремятся узнать, кто есть собеседник. Поэтому по правилам японского этикета при деловых отношениях полагается обмениваться визитными карточками, где четко обозначен общественный статус того или иного лица. Без этого японец затрудняется начать общение. Если случайно человек был причислен к другой иерархии, то следует как-то исправить оплошность.

5. Синсо канкэи "близкие и отдаленные отношения", точнее, "простые и формальные отношения". Примером простых отношений могут служить отношения со школьным товарищем, о котором все знаешь с детства. В этом случае мало кто думает о вежливости. Отношения же с соседями по подъезду формальные. Общение, как правило, ограничено приветствиями и поклонами. В этом типе общений присутствует вежливость.

В общении с японцами очень важны поклоны:

1) о-дзиги "поклоны" (как приветствие, когда просят извинить за что-то или при получении подарка и др.);

2)унадзуки - кивок согласия или кивок, подтверждающий, что собеседник вас внимательно слушает;

3) аидзути "поддакивание". Уместно слушать собеседника и поддакивать ему, произнося: хаи "да", ээ "да", со дэс ка "неужели так", "я-то об этом не знал", "впервые слышу", хонтоо дэс ка "правда?!", наруходо "конечно", "вы правы", ёкатта дэс нэ "как здорово". Желательно с собеседником не спорить, не поправлять его, даже если он сказал что-то неточно.

При общении людей большое значение имеет то, как люди называют себя и как называют других, В японском языке в такой роли могут выступать личные местоимения и термины родства. Что касается личных местоимений, то в СЯЯ сфера их использования сводится к минимуму. В речевом этикете в семье по большей части используются термины родства, а на работе люди называют друг друга по должности или фамилии с суффиксом сан "господин" или "госпожа".

Рассмотрим некоторые особенности личных местоимений, других обращений и терминов родства, используемых японцами в речевом обращении.

При разговоре в деловой обстановке не принято говорить аната "вы" в отношении к вышестоящему лицу. Нельзя говорить аната преподавателю, начальнику. Более того, этот запрет распространяется на все, что имеет к ним отношение. Например, надо сказать:

Сэнсэи-но окусан-ва о-гэнки дэс ка.

Ваша супруга здорова? (Вы обращаетесь, например, к преподавателю). Нельзя сказать преподавателю аната-но окусан. В свою очередь начальник может подчиненному сказать:

Кими-но окусан-ва ёку натта ка.

Твоя жена уже выздоровела? (Здесь использовано грубое личное местоимение кими "ты" в притяжательной функции.)

Преподавателей, начальников и других вышестоящих лиц никогда не называют по имени. В обращении их можно называть только по должности. Например: кёодзю "профессор", бутё "начальник отдела" или с добавлением фамилии к должности. Танака кёодзю "профессор Танака" или Ямада бутёо "начальник отдела Ямада". Преподаватель не может обращаться к ученикам сэито, что значит "учащиеся", он должен обратиться к ним минасан "господа" или "коллеги" (если в высшем учебном заведении).

В речевом общении японец при обращении выражает свою социальную позицию по отношению к собеседнику: либо подчинение, либо превосходство. Это делается с помощью специальных префиксов, суффиксов, определенных слов. Одна группа существительных, местоимений, глаголов употребляется только по отношению к нижестоящему, другая - к вышестоящему, третья - к равному.

Раньше местоимение "я" имел право употреблять только император. Еще полвека назад употребляли 16 слов для обозначения "вы" и "ты". Сейчас сохраняется до десятка форм личных местоимений второго лица единственного числа при обращении к детям, ученикам, слугам и т.д. По отношению к родственникам, которые старше по возрасту или положению, также нельзя пользоваться личными местоимениями. Например, своему отцу нельзя сказать: Коно хон аната но. "Это твоя (отца) книга?" Это же предложение нельзя использовать по отношению к старшему брату или тете. В отношении нижестоящих родственников вполне можно использовать личные местоимения. Вышестоящих родственников обычно называют по степени родства. Мать обязательно надо называть окаа-сан, дедушку одзии-сан. Нижестоящих родственников не называют по степени родства. Младшему брату нельзя сказать отоото. Отец не может сказать, например, дочери: Мусумэ-ва доко-э ику но ка. (Ср. рус. "Дочь, куда идешь?"). Нельзя вышестоящих родственников называть просто по имени, нижестоящих родственников можно (в русском языке старших брата и сестру можно просто называть по имени). Когда младший представляется старшему, то может назвать себя по имени, старший же в отношении младшего назовет свой родственный или другой общественный статус. Например, старший брат в разговоре с младшим может сказать про себя нии-сан, а младший не может сказать про себя отоото; он обычно скажет боку "я" (только для мужчин).

Когда старший разговаривает с младшим или младшими, он ведет разговор с позиции младших, т.е. называет остальных младших так, как бы они сами себя называли. Если же при разговоре старшего с младшими во время разговора упоминается еще какой-нибудь другой старший, то старший будет вести разговор также с позиций младших.

Важнейшим в общении всегда остается главенство старшего. При назывании себя и собеседников, "своего" и "чужого" для каждого из них в японском языке имеется по нескольку вариантов. По данным японских источников для понятия "отец" имеется девять слов, для понятия "жена" - одиннадцать, для "сына" - семь, для "дочери" - девять, для "мужа" - семь и т.д. Правила употребления всех этих и ряда других слов коренятся в социальном окружении и связаны с устоями общества.

Приведем некоторые из наиболее употребительных примеров, как называть себя и других в плане родственных (табл. 1), деловых отношений, а также с системе "свое-чужое" (табл. 2).

"Свое - чужое" в родственных отношениях

Отец (свой) тити, рофу (престарелый), оядзи, титиоя, бофу (покойный отец)
Отец (чужой) о-тоосама, о-титуэсама, го-сомпусама, го-сэндаи-сама (о покойном)
Мать (своя) хаха, робо (престарелая), хахаоя, бобо (покойная мать)
Мать (чужая) о-каасама, о-хахауэсама, го-бодосама (ваша почтеннейшая матушка), го-кэнбосама (ваша мудрейшая матушка), накихахауэсама (о покойной)
Родители (свои) рёосин. фубо, рофубо, футаоя
Родители (чужие) го-рёосинсама, го-фубосама
Отец мужа (для жены) тити, гифу (свекор), сюто (свекор) оттоно-тити (отец мужа);
Отец мужа (о чужих) o-cютоcaмa, о-титиуэсама
Мать мужа (для жены) хаха, гибо, сюто (свекровь), отто-но хаха (мать мужа)
Мать мужа (о чужих) о-сютосама, о-хахауэсама, го-рэйко
Отец жены (для мужа) гифу, гакуфу, цумано-тити (отец жены)
Отец жены (о чужих) го-гакуфусама
Мать жены (для мужа) гибо, цумано-хаха (мать жены)
Мать жены (о чужих) го-гаибосама (устаревшее)
Муж (свой) oттo, сюдзин, тэйсю, таку. Можно называть просто по фамилии, например, Ямада. Можно называть по имени, например, Таро
Муж (чужой) го-сюдзинсама, даннасама, Ямада-сама. Чужого мужа при обращении никогда не называют по имени, можно называть только по фамилии (соответствует русскому "господин такой-то")
Жена (своя) цума, канаи, нёбо, ваифу (от английского wife). Жену муж называет по имени, но не по фамилии
Жена (чужая) окусама, окугата (супруга, барыня)
Сын (свой) мусуко, кодомо, сэгарэ, тенан (первый сын по старшинству), дзинан (второй сын). Сына в семье обычно называют по имени
Сын (из чужой семьи) или имя мальчика + сан (сама), или (если маленький) имя + тян
Дочь (своя) мусумэ, кодомо, тёдзё (первая дочь), дзидзё (вторая дочь). Дочь в семье обычно называют по имени
Дочь (чужая) о-дзёо-сама, го-рэидзёо-сама, о-дзёо-тяма, или имя девочки + сама (сан), или (если маленькая) имя + тян
Семья (своя) ватакусидомо, кадзоку итидо
Семья (чужая) го-кадзокусама, го-икка
Родственники (свои) синсэки, миутино-моно, синруй, вагая
Родственники (чужие) го-синсэки, го-синруи

"Свое - чужое" в деловых отношениях и прочем

Старшинство по службе (о своих) дзёоси (начальник), уваяку (старший), бутёо (начальник отдела), тэнтёо (директор магазина), сятёо (директор фирмы)
Старшинство по службе (о других) го-дзёоси, го-уваяку, кися сятёо, кися бутоё, китэн тэнтёо. Префикс ки в данных словах является префиксом вежливости, который может быть переведен "ваш" или "ваш драгоценный". Так принято говорить не о своих фирмах, организациях, банках, коммерческих структурах и т.д.
Каися (фирма, компания) (о своих) тоося, вагася, сёося, хэися (наша компания, (наша фирма). В слове хэися первый слог хэи имеет значение "ничтожный", "плохой", используется и в других подобных в противовес указанному выше префиксу ки-
Каися (фирма, компания) (не о своих) кися, го-ся
Сёотэн (магазин, киоск, кафе, небольшой ресторан и др. мелкие торговые предприятия) (о своем) тоотэн (наш магазин). Префикс то- имеет значение "данный","наш", сёотен (наш магазин). Иероглиф сё "маленький", который в подобных словах значит "наш ничтожный", хэитэн "наш скромный магазин"
Сёотэн (магазин, киоск, кафе, небольшой ресторан и др. мелкие торговые предприятия) (не свое) китэн, о-мисэ
Гинкоо (банк) (о своем) токо, сёко, хэёко
Гинкоо (банк) (не свой) кико, китэн
Ситэн - филиал, отделение) (о своем) тоситэн, хэиситэн
Ситэн (филиал, отделение) (не свое) киситэн, го-ситэн
Дантаи (организация, ассоциация, группа, контора (о своем) токаи, хонкаи (наша организация), тодзимусё (наша контора)
Дантаи (организация, ассоциация, группа, контора (не свое) кикаи, го-каи, кикёкаи, кидзимусё
Кантёо (государственное учреждение, ведомство, к которому имеете отношение, например, работаете) тотёо, тосёо (наше министерство), тосёо (наше ведомство)
Кантёо (государственное учреждение, ведомство, которое не имеет к вам непосредственного отношения) китёо, кисёо, киякусёо (ваше учреждение) го-якусёо
Токуисаки (клиент, клиентура) (о своей) токуисаки, тотэнно кяку (наш клиент)
Токуисаки (клиент, клиентура) (о чужой) отокуисаки, отокуисама, окякусама
Дзюутаку (жилище, жилье) (о своем) сэттаку (скромно о своем жилье), тохо, сётаку, котира
Дзюутаку (жилище, жилье) (о чужом) кика, отаку, сотирасама, оути
Дзюусё (место жительства, адрес) (свой) тосё, тоти, тотё, тотихо
Дзюусё (место жительства, адрес) (не свой) кити, китё, китихо
Тэгами (письмо) (свое) тэгами, хагаки, сунсё (об очень коротком письме)
Тэгами (письмо) (о чужом) отэгами, охагаки, кикан
Икэн (мнение) (свое) сикэн, гукэн, гуко. Префикс гу имеет значение "глупый", "ничтожный" , "абсурдный" . в основном употребляется мужчинами
Икэн (мнение) (о чужом) кикэн, гоикэн, такусэцу, такукэн
Буппин (вещь) (о своей) сохин (скромная вещь), сохан (скромное угощение), сока (скромные сладости), сосю (обычное, скромное вино). Все эти слова используются при подношении подарков .
Буппин (вещь) (о чужой) кэккона моно, гокоина ноно, кахин (великолепная вещь), бика (вкусные сладости), бисю (вкусное вино). Префикс би- имеет значение "красивый"

Приветствия

Отношения между людьми в Японии обставлены многочисленными условностями и традиционными предписаниями. Среди них особое место занимают поклоны и приветствия. Японцы кланяются друг другу по нескольку раз в день. Если встречаются со старшим, например, в учреждении, то первый раз делают ординарный поклон. При последующих встречах в течение того же дня полагается делать легкий поклон.

Приветствия и поклоны существуют для того, чтобы создать благожелательный фон в общении. В приветствии один из собеседников как бы хочет сказать, что у него добрые намерения к тому, к кому он обращается. Согласно японскому речевому этикету каждому человеку необходимо показать свое уважение к другому. Например, в транспорте освободилось место и вы хотите сесть. Для этого надо обратиться к уже сидящему рядом и сказать сицурэи симас "прошу прощения". Даже при кратком общении хорошо сопроводить свое обращение словами доодзо ёросику о-нэгаи симас "рассчитываю на вашу милость". Если есть повод поздравить кого-то или даже его близкого с чем-то, то эту возможность непременно надо использовать. Например: го-тандзёоби о-мэдэтоо годзаимас "поздравляю с днем рождения"; мусумэ-сама-но даигаку-нюугаку о-мэдэтоо годзаимас "поздравляю с поступлением вашей дочери в университет". Если при встрече вы хотите обратиться к кому-нибудь с просьбой, то в японском языке не принято сразу начинать с ее изложения. В зависимости от обстоятельств ее можно предварить, например, следующими вежливыми фразами:

О-исогасии токоро-о моосивакэ годзаимасэн.

Извините, что обращаюсь к вам, несмотря на вашу большую занятость.

О-гэнки-дэ нани-ёри дэс нэ.

Самое главное, что вы живы и здоровы.

Сэндзицу-вa таихэн аригатоо годзаимасита.

Благодарю за то, что вы для меня сделали.

Знакомого человека, которого вы не видели некоторое время, уместно будет в первую очередь расспросить, как у него здоровье, все ли в порядке, а потом сказать, что у вас тоже все хорошо, включив вежливый оборот:

О-кагэ-сама-дэ коно тоори гэнки дэс.

Вашим милосердием, как видите, здоров.

По правилам японского этикета, если у вас случилось что-то неприятное, о чем в принципе можно не сообщать собеседнику, лучше воздержаться, так как перекладывать свои переживания на других и заставлять их переживать, считается не очень приличным.

Рассмотрим наиболее типичные случаи, где используются приветствия и устоявшиеся речевые обороты, характерные для японского речевого этикета.

1. При встрече и прощании.

Кроме о-хаёогодзаимас "доброе утро", коннитива "здравствуйте", конбанва "добрый вечер", говорят также го-кигэн икага дэс ка "как вы поживаете", хадзимэмаситэ "разрешите представиться", хадзимэ о-мэ-ни какaримас "рад познакомиться". При прощании говорят саёонара "до свидания", го-кигэн-ёо "будьте здоровы", дэ-ва, мата "ну, пока!"

Все эти приветствия нужно произносить с чувством достоинства и уважения. Не надо допускать фамильярности и переходить дозволенное. Следует быть внимательным и действовать в соответствии с ситуацией.

2. Знакомство.

Существует два варианта знакомства: когда вы представляете себя и когда вы представляете кого-то другого или других.

Перед тем как вы начнете представлять себя, надо подойти к человеку, с которым хотите познакомиться и начать как бы с извинения, так как Вы отвлекли этого человека от дела. Например:

Сицурэи дэс га... Ямада-сан дэсёо ка.

Извините, вы случайно не господин Ямада?

Только после этого вы должны слегка поклониться, предъявить Вашу визитную карточку и затем начать представлять себя и рассказывать о мотиве знакомства:

Ватакуси-ва нобосибирусуку-даигаку-но кёоси-но Симонова дэс, нихонго-о осиэтэ имас, иpoиpo-тo сицумон-ва аримас-нодэ маиримасита, доодзо ёросику о-нэгаи итасимас.

Я преподаватель японского языка Новосибирского университета Симонова. У меня есть разные вопросы, поэтому я к вам пришла. Прошу вас поддерживать со мной контакты и в будущем.

Представить себя надо так, чтобы понравиться собеседнику. Не надо говорить очень быстро или очень медленно, старайтесь улыбаться. Не надо слишком стесняться.

Очень хорошо, если у вac есть рекомендация от кого-нибудь вышестоящего. В Японии рекомендация очень важна при знакомстве, она открывает более гладкий путь к контактам. Вы можете предъявить письменную рекомендацию или сказать:

Вада-кёодзю кара-но го-сёокаи-о итадаитэ оримас.

Мне о вас известно от профессора Вада (или есть рекомендация от профессора Вада).

При завершении дела перед уходом будет кстати еще раз сказать:

Ироиро то о-сэва-ни наримасита, конго то мо ёросику о-нэгаи итасимас.

Огромное вам спасибо за все, рассчитываю на вашу благосклонность и в будущем.

В японском языке для представления себя существует специальное слово дзико-сёокаи. Поэтому можно начать представлять себя со стандартного выражения:

Дзико-сёокаи сасэтэ итадакитаи то омоимас...

Разрешите представить себя...

Нередко в качестве приветствия говорят:

Хадзимэмаситэ или хадзимэтэ о-мэ-ни какаримас.

Оба приветствия переводятся одинаково: "разрешите представиться", "рад познакомиться".

Перед тем как вы начнете представлять других, надо хорошо продумать порядок представления. Младших представляют старшим. Представляющий должен кратко объяснить свое отношение к представляемым. Например, при представлении студента или аспиранта профессору можно сказать:

Koтиpa-вa морияма-кун дэс, котира-ва иванофу-кёодзю дэс, ватакуси-вa нихонго-кёоси-но сидорова дэс.

Это Морияма, это профессор Иванов, я преподаватель японского языка Сидорова.

Обратите внимание на порядок представления и на то, что следует говорить Морияма-кун, Иванофу-кёодзю и Сидорова (про себя).

Если к вам обратился человек, который хочет познакомиться с другим человеком и просит об этом вас, то уместно будет сказать:

Ямада-сэнсэи, мураяма-сан-га сэнсэи-ни сёокаи ситэ xocии то-но кото дэс га.

Преподаватель Ямада, господин Мураяма хотел бы с вами познакомиться.

В случае необходимости представить мужчину и женщину обычно мужчину подводят к женщине или он сам подходит и говорит:

Кэико-сан ватаси-ва онадзи каися-но Каваи дэс га.

Госпожа Кэико, я Каваи, мы работаем с вами в одной фирме.

При представлении членов семьи чужим людям обычно говорят:

Ямасита-сан отоото-но Ёити дэс.

Господин Ямасита, это мой младший брат Ёити.

Приветствия, которыми обмениваются люди при знакомстве, должны следовать в строго определенном порядке. При этом всегда надо иметь в виду вежливость, возраст и положение собеседника (партнера). Ни в коем случае не пользоваться словами, которые могут как-то не понравиться тому, с кем вы познакомились или хотите познакомиться.

3. Благодарность.

Формы и степени выражения благодарности, как и извинений, являются наиболее часто употребляемыми в японском речевом этикете.

В японском языке обычное слово "спасибо" или "благодарю" имеет самые различные оттенки в зависимости от социального или служебного положения собеседника, а также от характера и услуги или внимания, за которое выражается благодарность. Наиболее распространенные аригатоо, аригатоо годзаимас, в последнее время доомо. Существуют и другие формы выражения благодарности:

1) осорэиримас. Используется только в отношении вышестоящих и старших лиц. Применяется в знак благодарности за комплимент или похвалу, в случае приглашения к столу или предложения занять место:

Ицумо ки-ни какэтэ-итадаитэ осорэиримас.

Сердечное Вам спасибо за всегдашнее теплое внимание;

Кэккоона моно-о осорэиримас.

Благодарю Вас за прекрасный подарок;

2) го-куроо-сама. Используется для выражения благодарности к нижестоящему по положению собеседнику в основном за оказанную услугу. К вышестоящим лицам в аналогичной ситуации следует обращаться о-цукарэ-сама дэсита. Это тоже выражение благодарности, но с оттенком "я вам причинил хлопоты" или "я вас утомил";

3) о-рэи-о моосимас. Используется как выражение благодарности за каждую маленькую услугу, приглашение в гости, как выражение благодарности за подарок. Этот вид благодарности используется нижестоящими по отношению к вышестоящим.

О-рэи но мо сиёо мо годзаимасэн.

Не знаю как Вас благодарить;

4) о-сэва-сама-ни наримасита. Используется для выражения благодарности за заботы, услугу в отношении вышестоящего лица. Очень вежливый вид благодарности (более официальное);

5) итадакимас. Преимущественно используется в значении благодарности в случае, когда принимается предложение угощения;

6) го-тисо-сама дэсита. Используется для выражения благодарности в значении "спасибо за угощение". В других случаях не используется;

7) канся итасимас. Используется нижестоящими по отношению к вышестоящим для выражения признательности, благодарности;

Канся-но котоба мо годзаимасэн.

Нет слов, как поблагодарить Вас за любезность.

В ответ на благодарность обычно говорят дооитасимаситэ "не стоит благодарности". В ответ на благодарность за угощение го-тисо-сама дэсита хозяин угощения может ответить осомацу-сама дэсита "не стоит благодарности, все было очень скромно". В качестве ответа на благодарность или похвалу в непринужденном или даже нейтрально-вежливом разговоре может быть использовано стандартное выражение тондэмо-наи "что вы, не стоит об этом говорить", "ничего подобного".

Существует еще и другие способы выражения благодарности. Японский речевой этикет предусматривает благодарить людей за самое малейшее проявление внимания.

4. Извинение.

Мысль о том, чтобы в речи себя унизить, а собеседника возвысить, не покидает говорящего японца. Поэтому, по правилам этикета, японец всегда должен всех благодарить и извиняться. Форм и степеней выражения извинений в японском языке также очень много. Среди них самыми распространенными являются сумимасэн, гоммэннасаи, сицурэи симас, о-юруси-кудасаи, моосивакэ аримасэн и др. Все они имеют значение "извините", "простите". Ответом на извинение могут быть дооитасимаситэ "ничего, ничего". Как правило, выражения извинений, используются безотносительно к положению собеседника. Куда бы вы ни пришли, первое, что вы должны сказать: гомэн-кудасаи "простите, пожалуйста". Вам должны ответить ирассяимасэ "добро пожаловать". Если Вы хотите кого-то о чем-то спросить, Вы также должны извиниться, сказав:

Сумимасэн га, тётто о-нэгаи-га годзаимас.

Извините, хотел бы обратиться к вам с просьбой.

Если вам нужно пройти впереди кого-то, то желательно обязательно использовать выражение о-саки-ни сицурэи симас "разрешите пройти вперед" или о-саки ни доозо «проходите, пожалуйста, я за вами». Это же выражение используется и в ситуации когда вы в гостях и хотите уйти раньше других. Если хотите о чем-то попросить человека или отвлечь на какое-то действие, совершаемое в свою пользу, обычно говорят го-мэндоо-о какэтэ сумимасэн "извините, что собираюсь причинить вам кое-какие хлопоты" или мэндоо дэсёо га, ёросику о-нэгаи итасимас "извините, пожалуйста, хочу вас попросить, хотя и прекрасно понимаю, что для вас затруднительно".

5. При приходе - уходе.

Японцы не приходят или уходят молча. Это считается неприличным. Даже находясь на рабочем месте, если вы уходите по делам, вышестоящему надо непременно сказать иттэ- маиримас "с вашего позволения я пошел". Вышестоящий должен ответить вам иттэ-рассяимасэ, в русском варианте это означает "счастливо", "удачи вам". Если разговор происходит дома, обычно говорят иттэ-кимас "я пошел (пошла)". При приходе или возвращении откуда-то говорят тадаима "вот и я" (нет соответствующего русского эквивалента, возможны и другие варианты). В качестве напутствия при уходе вам домашние скажут: иттэ-рассяи "удачи вам (тебе)" или соответствующее традиционно русскому "с Богом!" При возвращении как на рабочем месте, так и дома вам скажут о-каэринасаи "с возвращением", "с приездом". В Японии куда бы вы ни пришли - в фирму, банк, учреждение, предприятие торговли вас обязательно будут приветствовать выражением ирассяимасэ "добро пожаловать". Вам надо сделать легкий поклон и произнести сумимасэн, гомэннасаи (извинения) или о-дзяма-итасимас "я вас несколько отвлеку".

Если гость находится в доме достаточное время, при удобном случае он должен сказать:

Ироиро то о-сэва-ни наримасита, соросоро сицурэи сасэтэ итадакитаи то омоимас.

Большое спасибо вам за все. Разрешите, пожалуйста, откланяться.

Осоку-мадэ о-дзяма симасита.

Очень долго я вас задержал.

В случае, если вам срочно надо посетить вышестоящее лицо, надо обратиться за разрешением, сказав:

Корэ-кара о-дзяма-ни агаттэ-мо ёросии дэсёо ка.

С вашего позволения, не разрешите ли к вам подойти?

6. Телефонный этикет.

Японцы считают, что разговор по телефону является визитной карточкой фирмы, учреждения, торгового предприятия и даже семьи, дома, в котором вы живете. Считается, что от телефонного разговора зависит многое в торговых и других переговорах. Если при личном разговоре какую-то часть проявления вежливости могут взять на себя поклон, улыбка, жесты и т.д., то при телефонном разговоре исключительное значение приобретает сам речевой этикет.

По этикету, перед тем как попросить кого-то к телефону, надо поприветствовать словами или принести извинения типа: осорэ-иримас га "разрешите вас побеспокоить", моосивакэ-годзаимасэн га "прошу прощения", кюукуцу-дэ годзаимас га "мне очень неловко, но...", го-мэндоо дэсёо га "простите, что вас беспокою".

Если по каким-то причинам телефонный номер набран неверно и вы попали не туда, куда нужно, вы должны извиниться первым, сказав какэтигаимаситэ сумимасэн "извините, что я набрал номер неправильно".

Если вам позвали не того человека, которого вы просили подойти к телефону, извиниться должны вы, сказав сицурэи симасита или доомо сумимасэн "извините". При повторном звонке не надо ничего выяснять, просто вежливо сказать тому, кто взял трубку:

Осорэиримас га соомука-но ёсида-сан-ни о-какэ-сита но дэс га.

Чувствую себя неловко, что я вас беспокою, но я звонил господину Ёсида из общего отдела.

На работе телефон нужен всем, поэтому к любому разговору надо готовиться. Желательно говорить понятно, четко, спокойно. Следует обращать особое внимание на собственные слова и особенно цифры. Предложения не должны быть длинными.

Для того чтобы собеседники были уверенны, что они понимают друг друга хорошо, разговор с обеих сторон сопровождать надо подтверждениями типа: хаи "да", соо дэс нэ "да, так", ээ "да", наруходо "конечно", "согласен" и т.д. В случае, если что-то не так (имеющее существенное значение), нужно обязательно сказать ииэ, тигаимас "нет", "нет не так", иначе возможно недоразумение.

Если на рабочем месте вы разговариваете с каким-то лицом и в это время зазвонил телефон, то по этикету не будет считаться невежливым, если вы прекратите ведущийся разговор и возьмете телефонную трубку. Однако собеседнику вы должны будете сказать тётто сицурэи симас "пожалуйста, простите меня". При окончании разговора еще раз надо извиниться, сказав, например, сумимасэн дэсита.

Если вы берете трубку на службе, то вам полагается первому сказать хаи, мицубиси-гинкоо дэ годзаимас "слушаю, это банк Мицубиси". В домашнем телефонном разговоре официальность не нужна, и поэтому можно просто ответить хаи "слушаю". При желании можно и представиться, сказав котира-ва вада дэс "с вами говорит Вада".

Если лицо, которому звонят, в данный момент не на месте, то следует сказать:

Есида-сан-ва тадаима сэки-ни оримасэн, сагаситэ маиримас-кара сибараку о-мати-кудасаи.

Господина Ёсида нет сейчас на месте, пойду, поищу его, поэтому, пожалуйста, подождите немного.

Если приходится долго искать, то через минуту-другую кто-то из рядом сидящих сотрудников должен взять трубку и сказать:

Мада сагаситэ-оримас-нодэ моо сукоси о-мати кудасаи.

Пока еще ищем, поэтому, пожалуйста, еще немного подождите.

Если вы нашли человека, которого просят к телефону и он вот-вот должен взять трубку, то сначала вам надо сказать:

Таихэн о-матасэ итасимасита, тадаима накаяма-сан то каваримас.

Очень долго заставили вас ждать (если это было даже совсем недолго, но согласно этикету так положено сказать), сейчас передаю трубку господину Накаяма.

Если вас просят по телефону кого-то найти, но этого человека вы по каким-либо причинам не смогли найти, то надо вежливо сказать (ни в коем случае не бросать трубку):

Мацуда-сан-ва дооситэмо миатаримасэн, го-ёокэн-вa наидэ годзаимасёо ка, о-сасицукаэ годзаимасэн дэситара укагавасэтэ итадакимас.

Никак не могу найти господина Мацуда. Какое у вас будет к нему дело? Если вы не будете против, то не разрешите ли узнать? (Имеется в виду, что вы берете на себя ответственность ему передать.)

Возможен и другой вариант:

Аинику ирассяранаи ёо дэс-нодэ, кавари-но моно-дэ ёросии дэсёо ка.

К сожалению, нет того человека, с которым вы хотели бы поговорить. Может быть, кто-нибудь сможет вместо него помочь вам.

После того как просьба будет передана, надо сказать:

Ёку вакаримасита, мацуда-сан-га каэримаситара сугу о-цутаэ-симас.

Хорошо понял. После того, как вернется господин Мацуда, я сразу все ему передам.

В случае отсутствия вызываемого можно также воспользоваться следующим вежливым ответом:

Има тётто дэтэоримас-га, моо соросоро каэттэ маиримас-нодэ сибараку о-мати-кудасаимасэн ка.

Если вам необходимо разрешение на то, чтобы использовать телефон (общественным или частным), надо сказать:

Дэнва-о тётто хаисяку-ситаи но дэс га.

Можно мне погворить у вас по телефону?

Дэнва-о о-кари-ситэ-мо ёросии дэс ка?

Можно поговорить по вашему телефону? (Менее вежливо.)

При необходимости позвать кого-то к телефону обычно начинают со слов моси-моси "алло-алло", а затем уже представляются.

7 . Подарки.

Наши рекомендации