Всеобщая декларация прав человека
Статья 1.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
human beings | люди | confess | совесть |
endow | наделять | brotherhood | братство |
man is endowed with reason | человек, одаренный разумом |
1) All, and, human, equal, beings, dignity, are, born, free, and, in, rights. 2) They, spirit, of, are, reason, with, and, conscience, and, should, act, towards, one, another, in, a, endowed, brotherhood.
Статья 2.
Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.
Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся, или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.
entitle | дать право | furthermore | к тому же, кроме того |
set forth | излагать | trust | доверенный (кому-либо или кем-либо) |
distinction | различие | jurisdictional status | подведомственный статус |
status | статус, общественное положение |
1) Everyone, religion, is, birth, entitled, sex, to, all, the, rights, and, as, freedoms, set, forth, property, in, this, Declaration, without, distinction, of, any, kind, such, race, colour, language, political, or, other, opinion, national, or, social, origin, or, other, status.
2) Furthermore, of, no, distinction, shall, be, made, on, basis, the, status, of, the, political, independent, jurisdictional, or, international, of, country, the, or, territory, to, which, a, person, belongs, whether, it, be, trust, non-self-governing, or, under, any, other, limitation, sovereignty.
Статья 3.
Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.
security of person | личная безопасность | liberty | свобода |
Everyone, life, security, of, has, the, right, to, liberty, and, the, person.
Статья 4.
Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.
slavery | рабство | prohibit | запрещать |
servitude | рабство, порабощение | shall | должен быть |
No, held, or, be, one, shall, in, slavery, servitude; slavery, all, their, and, the, slave, trade, prohibited, in, shall, be, forms.
Статья 5.
Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.
subject | подвергнуть | degrade | унижать |
torture | пытка | treatment | обращение |
cruel | жестокий | punishment | наказание |
inhuman | бесчеловечный |
No, cruel, inhuman, or, degrading, subjected, torture, or, to, treatment, or, one, shall, be, to, punishment.
Статья 6.
Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.
recognition | признание | law | закон |
person | личность, юридическое лицо |
Everyone, as, a, person, before, the, has, the, right, to, recognition, everywhere, law.
Статья 7.
Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.
equal | равный | valuation | нарушение |
entitle | дать право | incitement | подстрекательство |
discrimination | дискриминация; неодинаковое отношение |
All, without, any, discrimination, to, equal, protection, against, any, discrimination, in, violation, of, this, Declaration, and, against, any, incitement, to, are, equal, before, the, law, and, are, entitled, such, discrimination.
Статья 8.
Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом.
remedy | мера | grant | предоставить |
tribunal | орган правосудия, суд, трибунал | effective | эффективный |
violate | нарушать | fundamental | основной |
competent | знающий |
Everyone, the, to, national, tribunals, for, acts, violating, the, fundamental, rights, granted, him, by, the, constitution, or, by, remedy, effective, by, the, an, competent, has, right, law.
Статья 9.
Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию.
subject | подвергнуть | detention | задержание |
shall be | должен быть | exile | изгнание, ссылка |
arbitrary | произвольный | arrest | задержание, арест |
No, detention, one, shall, be, subjected, arbitrary, arrest, to, or, exile.
Статья 10.
Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом.
entitle | дать право | determination | установление |
equality | равенство | obligations | обязанности |
fair | справедливый | charge | обвинение |
impartial | беспристрастный | criminal | уголовный |
Everyone, independent, and, impartial, tribunal, in, the, determination, of, his, rights, and, obligations, and, of, any, criminal, charge, against, is, entitled, in, full, equality, to, a, fair, and, public, hearing, by, an, him.
Статья 11.
I. Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты.
II. Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено.
charge | обвинять | hold (held, held) | полагать, считать |
penal | уголовно наказуемый | on account of | из-за |
penalty | наказание | omission | бездействие |
offence | правонарушение; преступление | constitute | составлять |
presume | допускать | heavy | суровый |
innocent | невиновный | impose | налагать |
prove | доказать | application | подходящий |
guilty | виновный | commit | совершить |
public trial | открытый судебный процесс |
I. Everyone, in, a, public, trial, at, which, he, has, had, all, the, guarantees, necessary, for, until, proven, guilty, according, to, law, his, charged, with, a, the, right, to, be, presumed, innocent, penal, offence, has, defence.
II. 1) No, under, national, or, international, offence, on, account, of, any, act, or, which, did, not, constitute, a, penal, offence, omission, law, at, the, time, when, it, was, one, shall, be, held, guilty, of, any, penal, committed. 2) Nor, applicable, at, the, time, the, penal, offence, was, shall, a, heavier, penalty, be, imposed, than, the, one, that, was, committed.
Статья 12.
Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.
subject | подвергнуть | interference | вмешательство |
arbitrary | произвольный | privacy | уединение |
1) No, interference, his, with, privacy, family, home, or, correspondence, nor, to, upon, attacks, his, honour, and, one, shall, be, to, subjected, arbitrary, reputation. 2) Everyone, protection, against, such, interference, has, of, the, law, the, right, to, the, or, attacks.
Статья 13.
I. Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах своей страны.
II. Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.
residence | местожительство | border | граница |
movement | передвижение |
I. Everyone, movement, borders, of, each, has, the, right, and, residence, within, the, to, freedom, of, State.
II. Everyone, including, his, has, the, right, his, own, and, to, return, to, to, leave, any, country, country.
Статья 14.
I. Каждый человек имеет право искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем.
II. Это право не может быть использовано в случае преследования, в действительности основанного на совершении неполитического преступления, или деяния, противоречащего целям и принципам ООН.
seek | искать | invoke | обращаться к |
asylum | убежище | persecution | судебное преследование |
enjoy | пользоваться | genuinely | искренне |
persecution | преследование, гонение | arise | проистекать |
delusion/ illusion of persecution | мания (иллюзия) преследования |
I. Everyone, in, other, countries, the, right, to, seek, asylum, from, has, and, to, enjoy, persecution.
II. This, prosecutions, genuinely, arising, from, non-political, crimes, or, from, acts, contrary, to, the, purposes, and, principles, of, the, United, right, may, not, be, invoked, in, the, case, of, Nations.
Статья 15.
I. Каждый человек имеет право на гражданство.
II. Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или права изменить свое гражданство.
nationality | гражданство | deprive | лишить |
arbitrarily | произвольно | deny | отказывать |
I. Everyone, to, a, has, the, right, nationality.
II. No, nationality, one, shall, be, arbitrarily, nor, denied, the, right, to, change, deprived, of, his, his, nationality.
Статья 16.
I. Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии, вступать в брак и основывать семью. Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения.
II. Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон.
III. Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства.
be of full age | быть совершеннолетним | marriage | брак |
due | благодаря | enter | вступать |
found | создать | consent | согласие |
entitle | дать право | spouse | супруг, супруга |
dissolution | расторжение брака | intend | намереваться |
I. 1) Men, limitation, due, to, religion, have, the, right, to, marry, and, to, found, a, and, women, of, race, nationality, or, full, age, without, any, family. 2) They, during, marriage, and, at, its, are, equal, rights, as, entitled, to, to, marriage, dissolution.
II. Marriage, free, and, full, consent, of, the, shall, be, entered, into, only, with, the, intending, spouses.
III. The, group, unit, of, society, and, is, entitled, to, protection, by, society, and, the, family, is, the, natural, and, fundamental, State.
Статья 17.
I. Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими.
II. Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества.
association | соединение | own | владеть |
as well as | заодно и | property | собственность |
I. Everyone, as, well, as, in, has, the, right, to, own, property, alone, association, with, others.
II. No, shall, be, deprived, of, his, one, arbitrarily, property.
Статья 18.
Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу исповедывать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов.
freedom of conscience | свобода совести | freedom of worship | свобода совести |
freedom of religion | свобода вероисповедания | thought | мышление |
freedom of speech | свобода слова (печати) | observance | соблюдение |
Everyone, conscience, and, has, the, right, to, freedom, of, thought, religion; freedom, to, change, his, religion, or, belief, and, in, community, with, others, and, in, public, or, religion, or, belief, in, teaching, practice, worship, freedom, either, private, to, manifest, his, alone, or, and, this, right, includes, observance.
Статья 19.
Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободу выражения их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ.
hold opinions | иметь свои взгляды на | media | средства |
impart | передать | interference | вмешательство |
regardless of | не обращая внимания | receive | получать |
frontier | граница | include | включать |
expression | выражение |
Everyone, and, has, the, right, to, freedom, of, opinion, expression; this, hold, opinions, without, information, and, ideas, through, any, media, and, regardless, of, right, includes, interference, and, to, seek, receive, and, impart, freedom, to, frontiers.
Статья 20.
I. Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций.
II. Никто не может быть принуждаем вступать в какую-либо ассоциацию.
assembly | собрание | compel | заставлять |
association | общество |
I. Everyone, assembly, and, has, the, right, to, freedom, of, peaceful, association.
II. No, belong, to, an, one, may, be, compelled, to, association.
Статья 21.
I. Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей.
II. Каждый человек имеет право равного доступа к государственной службе в своей стране.
III. Воля народа должна быть основой власти правительства; эта воля должна находить себе выражение в периодических и нефальсифицированных выборах, которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве, путем тайного голосования или же посредством других равнозначных форм, обеспечивающих свободу голосования.
government | управление | genuine | подлинный |
access | доступ | universal suffrage | всеобщее избирательное право |
public service | государственная служба | secret vote | тайное голосование |
will | воля | hold (held, held) | проводить |
authority of government | власть правительства | procedure | процедура |
basis | основание |
I. Everyone, or, through, freely, chosen, has, government, of, his, country, directly, the, right, to, take, part, in, the, representatives.
II. Everyone, of, equal, access, to, public, service, in, his, has, the, right, country.
III. The, the, authority, of, will, of, the, people, shall, be, the, basis, of, government; this, which, shall, be, by, universal, and, equal, suffrage, periodic, and, expressed, in, and, shall, be, genuine, elections, held, by, secret, vote, or, by, equivalent, free, voting, will, shall, be, procedures.
Статья 22.
Каждый человек, как член общества, имеет право на социальное обеспечение и на осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической, социальной и культурной областях через посредство национальных усилий и международного сотрудничества и в соответствии со структурой и ресурсами каждого государства.
social security | социальное обеспечение | dignity | достоинство |
entitle | дать право | personality | личность |
indispensable | обязательный |
Everyone, organization, and, resources, of, each, entitled, to, realization, national, effort, and, international, co-operation, and, in, accordance, with, the, through, State, of, the, economic, social, and, cultural, rights, indispensable, for, his, dignity, and, the, free, development, of, his, as, a, right, to, social, security, and, is, member, of, society, has, the, personality.
Статья 23.
I. Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от безработицы.
II. Каждый человек, без какой-либо дискриминации, имеет право на равную оплату за равный труд.
III. Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи, и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения.
IV. Каждый человек имеет право создавать профессиональные союзы и входить в профессиональные союзы для защиты своих интересов.
employment | занятие, работа | ensure | обеспечивать |
just | справедливый | existence | существование |
favourable | благоприятный | worthy | достойный |
remuneration | вознаграждение | supplement | добавлять |
I. Everyone, the, favourable, has, right, to, work, and, to, to, free, choice, of, of, to, just, and, work, conditions, protection, employment, against, unemployment.
II. Everyone, right, to, equal, pay, for, equal, without, any, discrimination, has, the, work.
III. Everyone, if, by, supplemented, necessary, social, himself, dignity, who, works, has, the, right, to, just, and, favourable, remuneration, ensuring, for, and, his, family, an, existence, worthy, of, human, and, other, means, of, protection.
IV. Everyone, trade, unions, for, the, protection, of, his, has, the, right, to, form, and, to, join, interests.
Статья 24.
Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск.
leisure | досуг | limitation | ограничение |
reasonable | разумный | include | включать |
Everyone, and, periodic, holidays, with, has, the, right, to, rest, and, leisure, including, reasonable, limitation, of, working, hours, pay.
Статья 25.
I. Каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, включая пищу, одежду, жилище, медицинский уход и необходимое социальное обслуживание, который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи, и право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по независящим от него обстоятельствам.
II. Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь. Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой.
adequate | соответствующий | widowhood | вдовство |
well-being | благополучие | livelihood | средства к жизни |
medical care | медицинская помощь | widowhood | вдовство |
social service | социальное обслуживание | wedlock | супружество |
security | безопасность | children born in wedlock / out of wedlock | законнорожденные / внебрачные дети |
disability | нетрудоспособность | enjoy | пользоваться |
I. Everyone, has, the, right, to, a, standard, of, living, adequate, for, the, health, and, well-being, of, widowhood, old, age, or, other, lack, of, livelihood, clothing, housing, and, medical, care, and, necessary, social, services, and, the, right, to, security, in, the, event, of, unemployment, sickness, disability, in, circumstances, beyond, his, himself, and, of, his, family, including, food, control.
II. 1) Motherhood, and, childhood, are, entitled, to, special, care, and, assistance. 2) All, the, same, social, shall, children, whether, born, in, or, out, of, wedlock, enjoy, protection.
Статья 26.
I. Каждый человек имеет право на образование. Образование должно быть бесплатным по меньшей мере в том, что касается начального и общего образования. Начальное образование должно быть обязательным. Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого.
II. Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам. Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами, расовыми или религиозными группами, и должно содействовать деятельности ООН по поддержанию мира.
III. Родители имеют право приоритета в выборе вида об разования для своих малолетних детей.
elementary | начальный | merit | заслуга |
compulsory | обязательный | promote | способствовать |
generally | обычно | tolerance | терпимость |
available | доступный | further | продвигать |
equally | в равной степени | maintenance | сохранение |
accessible | достижимый | prior | более веский |
I. 1) Everyone, to, has, right, the, education. 2) Education, be, shall, at, free, least, in, the, elementary, fundamental, and, stages. 3) Elementary, be, shall, education, compulsory. 4) Technical, accessible, to, all, on, the, basis, of, and, professional, education, shall, be, made, generally, available, and, higher, education, shall, be, equally, merit.
II. 1) Education, be, respect, shall, fundamental, to, directed, of, the, full, development, the, human, personality, and, to, the, strengthening, of, for, human, rights, and, freedoms. 2) It, further, the, activities, of, the, United Nations, for, shall, promote, understanding, tolerance, and, friendship, among, all, nations, racial, or, religious, groups, and, shall, the, maintenance, of, peace,
III. Parents, a, education, have, to, prior, right, choose, the, kind, of, that, shall, be, given, to, their, children.
Статья 27.
I. Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества, наслаждаться искусством, участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами.
II. Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является.
share/ participate | участвовать | scientific/ | научный |
advancement | успех | cultural | культурный |
benefits | блага |
I. Everyone, in, its, share, community, scientific, has, the, right, freely, to, participate, the, cultural, life, of, the, to, enjoy, the, arts, and, to, in, advancement, and, benefits.
II. Everyone, moral, has, literary, from, the, right, to, the, protection, of, of, the, and, material, interests, resulting, any, scientific, or, artistic, production, which, he, is, the, author.
Статья 28.
Каждый человек имеет право на социальный и международный порядок, при котором права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, могут быть полностью осуществлены.
entitle | дать право | declaration | декларация |
set forth | излагать | international | международный |
order | государственное устройство | social | общественный |
realize | реализовать | right | право |
Everyone, social, and, freedoms, is, entitled, to, a, set, forth, in, this, Declaration, can, be, international, order, in, which, the, rights, and, fully, realized.
Статья 29.
I. Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности.
II. При осуществлении своих прав и свобод каждый человек должен подвергаться только таким ограничениям, какие установлены законом исключительно с целью обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе.
III. Осуществление этих прав и свобод ни в коем случае не должно противоречить целям и принципам ООН.
alone | исключительно | exercise | осуществление |
subject | подвергнуть | determine | определять |
solely | исключительно | purpose | цель |
due | должный | respect | |
recognition | признание | requirements | требования |
general welfare | общее благосостояние | morality | мораль |
in no case | ни в коем случае | contrary | нечто обратное |
community | сообщество |
I. Everyone, has, duties, to, the, community, in, which, alone, the, free, and, full, development, of, his, personality, is, possible.
II. In, the, exercise, of, his, rights, and, freedoms, everyone, shall, be, subject, only, to, such, limitations, as, are, determined, by, law, solely, for, the, purpose, of, securing, due, recognition, and, respect, for, the, rights, and, freedoms, of, others, and, of, meeting, the, just, requirements, of, morality, public, order, and, the, general, welfare, in, a, democratic, society.
III. These, rights, and, freedoms, may, in, no, case, be, exercised, contrary, to, the, purposes, and, principles, of, the, United, Nations.
Статья 30.
Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано, как предоставление какому-либо государству, группе лиц или отдельным лицам права заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия, направленные к уничтожению прав и свобод, изложенных в настоящей Декларации.
imply | подразумевать | destruction | уничтожение |
engage | вовлекать | set forth | излагать |
perform | совершать | herein | здесь (в документах) |
aim | нацелить |
Nothing, act, aimed, at, the, destruction, of, any, of, the, rights, in, this, Declaration, may, be, interpreted, right, to, engage, in, any, activity, or, to, perform, as, implying, for, any, State, group, or, person, any, any, and, freedoms, set, forth, herein.
KEYS