Всеобщая декларация прав человека

Статья 1.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

human beings люди confess совесть
endow наделять brotherhood братство
man is endowed with reason человек, одаренный разумом    

1) All, and, human, equal, beings, dignity, are, born, free, and, in, rights. 2) They, spirit, of, are, reason, with, and, conscience, and, should, act, towards, one, another, in, a, endowed, brotherhood.

Статья 2.

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.

Кроме того, не должно проводиться никакого различия на основе политического, правового или международного статуса страны или территории, к которой человек принадлежит, независимо от того, является ли эта территория независимой, подопечной, несамоуправляющейся, или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете.

entitle дать право furthermore к тому же, кроме того
set forth излагать trust доверенный (кому-либо или кем-либо)
distinction различие jurisdictional status подведомственный статус
status статус, общественное положение    

1) Everyone, religion, is, birth, entitled, sex, to, all, the, rights, and, as, freedoms, set, forth, property, in, this, Declaration, without, distinction, of, any, kind, such, race, colour, language, political, or, other, opinion, national, or, social, origin, or, other, status.

2) Furthermore, of, no, distinction, shall, be, made, on, basis, the, status, of, the, political, independent, jurisdictional, or, international, of, country, the, or, territory, to, which, a, person, belongs, whether, it, be, trust, non-self-governing, or, under, any, other, limitation, sovereignty.

Статья 3.

Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.

security of person личная безопасность liberty свобода

Everyone, life, security, of, has, the, right, to, liberty, and, the, person.

Статья 4.

Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах.

slavery рабство prohibit запрещать
servitude рабство, порабощение shall должен быть

No, held, or, be, one, shall, in, slavery, servitude; slavery, all, their, and, the, slave, trade, prohibited, in, shall, be, forms.

Статья 5.

Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию.

subject подвергнуть degrade унижать
torture пытка treatment обращение
cruel жестокий punishment наказание
inhuman бесчеловечный    

No, cruel, inhuman, or, degrading, subjected, torture, or, to, treatment, or, one, shall, be, to, punishment.

Статья 6.

Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности.

recognition признание law закон
person личность, юридическое лицо    

Everyone, as, a, person, before, the, has, the, right, to, recognition, everywhere, law.

Статья 7.

Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации, нарушающей настоящую Декларацию, и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации.

equal равный valuation нарушение
entitle дать право incitement подстрекательство
discrimination дискриминация; неодинаковое отношение    

All, without, any, discrimination, to, equal, protection, against, any, discrimination, in, violation, of, this, Declaration, and, against, any, incitement, to, are, equal, before, the, law, and, are, entitled, such, discrimination.

Статья 8.

Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав, предоставленных ему конституцией или законом.

remedy мера grant предоставить
tribunal орган правосудия, суд, трибунал effective эффективный
violate нарушать fundamental основной
competent знающий    

Everyone, the, to, national, tribunals, for, acts, violating, the, fundamental, rights, granted, him, by, the, constitution, or, by, remedy, effective, by, the, an, competent, has, right, law.

Статья 9.

Никто не может быть подвергнут произвольному аресту, задержанию или изгнанию.

subject подвергнуть detention задержание
shall be должен быть exile изгнание, ссылка
arbitrary произвольный arrest задержание, арест

No, detention, one, shall, be, subjected, arbitrary, arrest, to, or, exile.

Статья 10.

Каждый человек, для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом.

entitle дать право determination установление
equality равенство obligations обязанности
fair справедливый charge обвинение
impartial беспристрастный criminal уголовный

Everyone, independent, and, impartial, tribunal, in, the, determination, of, his, rights, and, obligations, and, of, any, criminal, charge, against, is, entitled, in, full, equality, to, a, fair, and, public, hearing, by, an, him.

Статья 11.

I. Каждый человек, обвиняемый в совершении преступления, имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства, при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты.

II. Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие, которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву. Не может также налагаться наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда преступление было совершено.

charge обвинять hold (held, held) полагать, считать
penal уголовно наказуемый on account of из-за
penalty наказание omission бездействие
offence правонарушение; преступление constitute составлять
presume допускать heavy суровый
innocent невиновный impose налагать
prove доказать application подходящий
guilty виновный commit совершить
public trial открытый судебный процесс    

I. Everyone, in, a, public, trial, at, which, he, has, had, all, the, guarantees, necessary, for, until, proven, guilty, according, to, law, his, charged, with, a, the, right, to, be, presumed, innocent, penal, offence, has, defence.

II. 1) No, under, national, or, international, offence, on, account, of, any, act, or, which, did, not, constitute, a, penal, offence, omission, law, at, the, time, when, it, was, one, shall, be, held, guilty, of, any, penal, committed. 2) Nor, applicable, at, the, time, the, penal, offence, was, shall, a, heavier, penalty, be, imposed, than, the, one, that, was, committed.

Статья 12.

Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища, тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств.

subject подвергнуть interference вмешательство
arbitrary произвольный privacy уединение

1) No, interference, his, with, privacy, family, home, or, correspondence, nor, to, upon, attacks, his, honour, and, one, shall, be, to, subjected, arbitrary, reputation. 2) Everyone, protection, against, such, interference, has, of, the, law, the, right, to, the, or, attacks.

Статья 13.

I. Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах своей страны.

II. Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну.

residence местожительство border граница
movement передвижение    

I. Everyone, movement, borders, of, each, has, the, right, and, residence, within, the, to, freedom, of, State.

II. Everyone, including, his, has, the, right, his, own, and, to, return, to, to, leave, any, country, country.

Статья 14.

I. Каждый человек имеет право искать убежище от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем.

II. Это право не может быть использовано в случае преследования, в действительности основанного на совершении неполитического преступления, или деяния, противоречащего целям и принципам ООН.

seek искать invoke обращаться к
asylum убежище persecution судебное преследование
enjoy пользоваться genuinely искренне
persecution преследование, гонение arise проистекать
delusion/ illusion of persecution мания (иллюзия) преследования    

I. Everyone, in, other, countries, the, right, to, seek, asylum, from, has, and, to, enjoy, persecution.

II. This, prosecutions, genuinely, arising, from, non-political, crimes, or, from, acts, contrary, to, the, purposes, and, principles, of, the, United, right, may, not, be, invoked, in, the, case, of, Nations.

Статья 15.

I. Каждый человек имеет право на гражданство.

II. Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или права изменить свое гражданство.

nationality гражданство deprive лишить
arbitrarily произвольно deny отказывать

I. Everyone, to, a, has, the, right, nationality.

II. No, nationality, one, shall, be, arbitrarily, nor, denied, the, right, to, change, deprived, of, his, his, nationality.

Статья 16.

I. Мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право без всяких ограничений по признаку расы, национальности или религии, вступать в брак и основывать семью. Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения.

II. Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон.

III. Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства.

be of full age быть совершеннолетним marriage брак
due благодаря enter вступать
found создать consent согласие
entitle дать право spouse супруг, супруга
dissolution расторжение брака intend намереваться

I. 1) Men, limitation, due, to, religion, have, the, right, to, marry, and, to, found, a, and, women, of, race, nationality, or, full, age, without, any, family. 2) They, during, marriage, and, at, its, are, equal, rights, as, entitled, to, to, marriage, dissolution.

II. Marriage, free, and, full, consent, of, the, shall, be, entered, into, only, with, the, intending, spouses.

III. The, group, unit, of, society, and, is, entitled, to, protection, by, society, and, the, family, is, the, natural, and, fundamental, State.

Статья 17.

I. Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично, так и совместно с другими.

II. Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества.

association соединение own владеть
as well as заодно и property собственность

I. Everyone, as, well, as, in, has, the, right, to, own, property, alone, association, with, others.

II. No, shall, be, deprived, of, his, one, arbitrarily, property.

Статья 18.

Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу исповедывать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов.

freedom of conscience свобода совести freedom of worship свобода совести
freedom of religion свобода вероисповедания thought мышление
freedom of speech свобода слова (печати) observance соблюдение

Everyone, conscience, and, has, the, right, to, freedom, of, thought, religion; freedom, to, change, his, religion, or, belief, and, in, community, with, others, and, in, public, or, religion, or, belief, in, teaching, practice, worship, freedom, either, private, to, manifest, his, alone, or, and, this, right, includes, observance.

Статья 19.

Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободу выражения их; это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ.

hold opinions иметь свои взгляды на media средства
impart передать interference вмешательство
regardless of не обращая внимания receive получать
frontier граница include включать
expression выражение    

Everyone, and, has, the, right, to, freedom, of, opinion, expression; this, hold, opinions, without, information, and, ideas, through, any, media, and, regardless, of, right, includes, interference, and, to, seek, receive, and, impart, freedom, to, frontiers.

Статья 20.

I. Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций.

II. Никто не может быть принуждаем вступать в какую-либо ассоциацию.

assembly собрание compel заставлять
association общество    

I. Everyone, assembly, and, has, the, right, to, freedom, of, peaceful, association.

II. No, belong, to, an, one, may, be, compelled, to, association.

Статья 21.

I. Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей.

II. Каждый человек имеет право равного доступа к государственной службе в своей стране.

III. Воля народа должна быть основой власти правительства; эта воля должна находить себе выражение в периодических и нефальсифицированных выборах, которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве, путем тайного голосования или же посредством других равнозначных форм, обеспечивающих свободу голосования.

government управление genuine подлинный
access доступ universal suffrage всеобщее избирательное право
public service государственная служба secret vote тайное голосование
will воля hold (held, held) проводить
authority of government власть правительства procedure процедура
basis основание    

I. Everyone, or, through, freely, chosen, has, government, of, his, country, directly, the, right, to, take, part, in, the, representatives.

II. Everyone, of, equal, access, to, public, service, in, his, has, the, right, country.

III. The, the, authority, of, will, of, the, people, shall, be, the, basis, of, government; this, which, shall, be, by, universal, and, equal, suffrage, periodic, and, expressed, in, and, shall, be, genuine, elections, held, by, secret, vote, or, by, equivalent, free, voting, will, shall, be, procedures.

Статья 22.

Каждый человек, как член общества, имеет право на социальное обеспечение и на осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической, социальной и культурной областях через посредство национальных усилий и международного сотрудничества и в соответствии со структурой и ресурсами каждого государства.

social security социальное обеспечение dignity достоинство
entitle дать право personality личность
indispensable обязательный    

Everyone, organization, and, resources, of, each, entitled, to, realization, national, effort, and, international, co-operation, and, in, accordance, with, the, through, State, of, the, economic, social, and, cultural, rights, indispensable, for, his, dignity, and, the, free, development, of, his, as, a, right, to, social, security, and, is, member, of, society, has, the, personality.

Статья 23.

I. Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от безработицы.

II. Каждый человек, без какой-либо дискриминации, имеет право на равную оплату за равный труд.

III. Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи, и дополняемое, при необходимости, другими средствами социального обеспечения.

IV. Каждый человек имеет право создавать профессиональные союзы и входить в профессиональные союзы для защиты своих интересов.

employment занятие, работа ensure обеспечивать
just справедливый existence существование
favourable благоприятный worthy достойный
remuneration вознаграждение supplement добавлять

I. Everyone, the, favourable, has, right, to, work, and, to, to, free, choice, of, of, to, just, and, work, conditions, protection, employment, against, unemployment.

II. Everyone, right, to, equal, pay, for, equal, without, any, discrimination, has, the, work.

III. Everyone, if, by, supplemented, necessary, social, himself, dignity, who, works, has, the, right, to, just, and, favourable, remuneration, ensuring, for, and, his, family, an, existence, worthy, of, human, and, other, means, of, protection.

IV. Everyone, trade, unions, for, the, protection, of, his, has, the, right, to, form, and, to, join, interests.

Статья 24.

Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск.

leisure досуг limitation ограничение
reasonable разумный include включать

Everyone, and, periodic, holidays, with, has, the, right, to, rest, and, leisure, including, reasonable, limitation, of, working, hours, pay.

Статья 25.

I. Каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, включая пищу, одежду, жилище, медицинский уход и необходимое социальное обслуживание, который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи, и право на обеспечение на случай безработицы, болезни, инвалидности, вдовства, наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по независящим от него обстоятельствам.

II. Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь. Все дети, родившиеся в браке или вне брака, должны пользоваться одинаковой социальной защитой.

adequate соответствующий widowhood вдовство
well-being благополучие livelihood средства к жизни
medical care медицинская помощь widowhood вдовство
social service социальное обслуживание wedlock супружество
security безопасность children born in wedlock / out of wedlock законнорожденные / внебрачные дети
disability нетрудоспособность enjoy пользоваться

I. Everyone, has, the, right, to, a, standard, of, living, adequate, for, the, health, and, well-being, of, widowhood, old, age, or, other, lack, of, livelihood, clothing, housing, and, medical, care, and, necessary, social, services, and, the, right, to, security, in, the, event, of, unemployment, sickness, disability, in, circumstances, beyond, his, himself, and, of, his, family, including, food, control.

II. 1) Motherhood, and, childhood, are, entitled, to, special, care, and, assistance. 2) All, the, same, social, shall, children, whether, born, in, or, out, of, wedlock, enjoy, protection.

Статья 26.

I. Каждый человек имеет право на образование. Образование должно быть бесплатным по меньшей мере в том, что касается начального и общего образования. Начальное образование должно быть обязательным. Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого.

II. Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам. Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами, расовыми или религиозными группами, и должно содействовать деятельности ООН по поддержанию мира.

III. Родители имеют право приоритета в выборе вида об разования для своих малолетних детей.

elementary начальный merit заслуга
compulsory обязательный promote способствовать
generally обычно tolerance терпимость
available доступный further продвигать
equally в равной степени maintenance сохранение
accessible достижимый prior более веский

I. 1) Everyone, to, has, right, the, education. 2) Education, be, shall, at, free, least, in, the, elementary, fundamental, and, stages. 3) Elementary, be, shall, education, compulsory. 4) Technical, accessible, to, all, on, the, basis, of, and, professional, education, shall, be, made, generally, available, and, higher, education, shall, be, equally, merit.

II. 1) Education, be, respect, shall, fundamental, to, directed, of, the, full, development, the, human, personality, and, to, the, strengthening, of, for, human, rights, and, freedoms. 2) It, further, the, activities, of, the, United Nations, for, shall, promote, understanding, tolerance, and, friendship, among, all, nations, racial, or, religious, groups, and, shall, the, maintenance, of, peace,

III. Parents, a, education, have, to, prior, right, choose, the, kind, of, that, shall, be, given, to, their, children.

Статья 27.

I. Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества, наслаждаться искусством, участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами.

II. Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является.

share/ participate участвовать scientific/ научный
advancement успех cultural культурный
benefits блага    

I. Everyone, in, its, share, community, scientific, has, the, right, freely, to, participate, the, cultural, life, of, the, to, enjoy, the, arts, and, to, in, advancement, and, benefits.

II. Everyone, moral, has, literary, from, the, right, to, the, protection, of, of, the, and, material, interests, resulting, any, scientific, or, artistic, production, which, he, is, the, author.

Статья 28.

Каждый человек имеет право на социальный и международный порядок, при котором права и свободы, изложенные в настоящей Декларации, могут быть полностью осуществлены.

entitle дать право declaration декларация
set forth излагать international международный
order государственное устройство social общественный
realize реализовать right право

Everyone, social, and, freedoms, is, entitled, to, a, set, forth, in, this, Declaration, can, be, international, order, in, which, the, rights, and, fully, realized.

Статья 29.

I. Каждый человек имеет обязанности перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности.

II. При осуществлении своих прав и свобод каждый человек должен подвергаться только таким ограничениям, какие установлены законом исключительно с целью обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых требований морали, общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе.

III. Осуществление этих прав и свобод ни в коем случае не должно противоречить целям и принципам ООН.

alone исключительно exercise осуществление
subject подвергнуть determine определять
solely исключительно purpose цель
due должный respect  
recognition признание requirements требования
general welfare общее благосостояние morality мораль
in no case ни в коем случае contrary нечто обратное
community сообщество    

I. Everyone, has, duties, to, the, community, in, which, alone, the, free, and, full, development, of, his, personality, is, possible.

II. In, the, exercise, of, his, rights, and, freedoms, everyone, shall, be, subject, only, to, such, limitations, as, are, determined, by, law, solely, for, the, purpose, of, securing, due, recognition, and, respect, for, the, rights, and, freedoms, of, others, and, of, meeting, the, just, requirements, of, morality, public, order, and, the, general, welfare, in, a, democratic, society.

III. These, rights, and, freedoms, may, in, no, case, be, exercised, contrary, to, the, purposes, and, principles, of, the, United, Nations.

Статья 30.

Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано, как предоставление какому-либо государству, группе лиц или отдельным лицам права заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия, направленные к уничтожению прав и свобод, изложенных в настоящей Декларации.

imply подразумевать destruction уничтожение
engage вовлекать set forth излагать
perform совершать herein здесь (в документах)
aim нацелить    

Nothing, act, aimed, at, the, destruction, of, any, of, the, rights, in, this, Declaration, may, be, interpreted, right, to, engage, in, any, activity, or, to, perform, as, implying, for, any, State, group, or, person, any, any, and, freedoms, set, forth, herein.

KEYS

Наши рекомендации